|
NEW YORK, March 2002 –SpanSIG, a New York
based nonprofit group of Spanish<>English language professionals,
in conjunction with Instituto Cervantes of New York, recently held a
one-day conference on scientific, commercial, and legal translation and
interpretation.
The room was packed throughout the day, attesting to the relevance of
the presentations to professional translators and interpreters, and to
users of their services. Talks highlighted the uniqueness of the US
Hispanic market and the translation and interpreting techniques
appropriate to it; the differences between common law (US and UK) and
Roman law (Spain and Latin America) systems, and how and why to avoid
the pitfalls of copying English styles too closely; and what is missing
in the academic training of interpreters outside the judicial system.
Other presentations dealt with computer translation and localization,
technical and scientific translation: yesterday and today; vocabulary
and specialized translation; medical translation; and the world of
simultaneous interpreting.
All of these presentations, by people at the top of their fields,
highlighted the importance of professional training and specialization.
They also showed why users of translation and interpretation services
put themselves at risk if they don’t use qualified professionals,
which still happens all too often. In medical interpreting, for
instance, a substandard interpreter may mean the difference between life
and death. In other areas, a bad translation may ruin a company’s
entry into the Hispanic markets.
For more information and for links to most of the presentations, all
in Spanish, see http://spansig.org
(Seminars and conferences).
ABOUT SPANSIG-APUNTES
SpanSIG stands for the Spanish Special Interest Group of the New York
Circle of Translators, which, in turn, is affiliated with the American
Translators Association. Since 1988, SpanSIG has organized seminars,
workshops and lectures of interest to language professionals. The group
also publishes the bilingual quarterly journal Apuntes, which is
mainly focused on translation and interpretation issues, as well as the
relationship between English and Spanish.
ABOUT INTRADES DIRECT
InTradES stands for Intérpretes y Traductores de Español (Spanish
Interpreters and Translators), the name of a new searchable electronic
directory. Only US-based professionals are admitted to this directory,
in an effort to assure direct communication and a higher degree of
understanding of terminology and cultural issues.
The InTradES Direct directory gives users of Spanish<>English
translation and interpretation services a US-focused directory organized
by subject matter. The main benefit for users of these services is the
direct access to the professionals, thereby eliminating higher costs and
communication problems.
CONTACT: SpanSIG-Apuntes-InTradES
info@spansig.org
URL: http://www.spansig.org
|