SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS

   
 
 
 
   
CONFERENCE ON SPANISH TRANSLATION AND INTERPRETATION SHOWS WHY U.S. MARKET IS UNIQUE AND WHY USERS SHOULD CARE
NEW YORK, March 2002 –SpanSIG, a New York based nonprofit group of Spanish<>English language professionals, in conjunction with Instituto Cervantes of New York, recently held a one-day conference on scientific, commercial, and legal translation and interpretation.

The room was packed throughout the day, attesting to the relevance of the presentations to professional translators and interpreters, and to users of their services. Talks highlighted the uniqueness of the US Hispanic market and the translation and interpreting techniques appropriate to it; the differences between common law (US and UK) and Roman law (Spain and Latin America) systems, and how and why to avoid the pitfalls of copying English styles too closely; and what is missing in the academic training of interpreters outside the judicial system. Other presentations dealt with computer translation and localization, technical and scientific translation: yesterday and today; vocabulary and specialized translation; medical translation; and the world of simultaneous interpreting.

All of these presentations, by people at the top of their fields, highlighted the importance of professional training and specialization. They also showed why users of translation and interpretation services put themselves at risk if they don’t use qualified professionals, which still happens all too often. In medical interpreting, for instance, a substandard interpreter may mean the difference between life and death. In other areas, a bad translation may ruin a company’s entry into the Hispanic markets.

For more information and for links to most of the presentations, all in Spanish, see http://spansig.org (Seminars and conferences).

ABOUT SPANSIG-APUNTES

SpanSIG stands for the Spanish Special Interest Group of the New York Circle of Translators, which, in turn, is affiliated with the American Translators Association. Since 1988, SpanSIG has organized seminars, workshops and lectures of interest to language professionals. The group also publishes the bilingual quarterly journal Apuntes, which is mainly focused on translation and interpretation issues, as well as the relationship between English and Spanish.

ABOUT INTRADES DIRECT

InTradES stands for Intérpretes y Traductores de Español (Spanish Interpreters and Translators), the name of a new searchable electronic directory. Only US-based professionals are admitted to this directory, in an effort to assure direct communication and a higher degree of understanding of terminology and cultural issues.

The InTradES Direct directory gives users of Spanish<>English translation and interpretation services a US-focused directory organized by subject matter. The main benefit for users of these services is the direct access to the professionals, thereby eliminating higher costs and communication problems.

CONTACT: SpanSIG-Apuntes-InTradES

info@spansig.org

URL: http://www.spansig.org

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS

© 2002 SpanSIG       Site Design and Engineering: pereroma.com  InTradES Programming and Support: Trans-Ar.com