|
Back-Translation
By
Sergio Graciano, © 2001, special for Apuntes
What is it?
It’s the process of translating a
document that has been translated into a target language, back into
the source language. This process is also known as reverse
translation.
Why and When is back-translation
necessary?
In certain industries, this is a
required validation method (drug protocols, psychiatric evaluations,
medical equipment instructions, etc.). In most cases, when the client
doesn’t know the target language/s this method supposedly provides
the customer with some degree of "added security."
In cases where back-translation is a
requirement, sometimes of an official nature, it is a very complex,
time-consuming and expensive process. In short, this is much more of
what the regular everyday client, translation agency or corporation
needs or wants to deal with.
Some translation agencies offer this
process as an added security or extra quality control, "…working
in teams, back-translating" for accuracy, with a third translator
proofreading to ensure a smooth, graceful target text."
Also, this is a practice used to
somehow recover a lost original which has been translated. The same
method is used in music, when there is a transcription of a work for a
particular instrument, but the original has been lost, then a
re-transcription back to the original instrument could be very useful.
Is it worth the effort? My own
experience
The fist time I heard about
"back-translation," an exemplary mess ensued from the
conversation with my client, in this case of Asian origin, whose
English was totally unintelligible.
-We have problem with back-translation
of your translation and we want you to check it again –said the
client.
-back-translation? What is that? –I
asked, surprised, while grabbing a dictionary hoping to find the
answer.
-Oh, you translate in reverse mode.
After you translate the document, we send it to another translator to
put back into English.
-Hmmm, very interesting indeed, but why
did you want me to translate something into Spanish if you will
ultimately have somebody else putting it back into English. I still
don’t get it…
-No, no, no –said the client. Process
doesn’t finish there, my dear. After back-translator puts it back
into English, you receive the document again to check his/her
comments, and you modify your translation accordingly, where needed,
to make sure that everything is right. You file a copy, swear to God
that it’s accurate to the best of your knowledge and belief. Then we
send it back to the back-translator and…
Hold on, please, hold on. First, let’s
not put God into this equation. Secondly, it’s only 9.a.m, and I had
had only one coffee pot, ergo, I am not yet fully awake, and I still
don’t get it. Wouldn’t it be better to have just another editor,
two editors, three maybe, who knows, four?
-Not the same, not the same,
back-translator does not edit, back-translator does not proofread!!
Back-translator translates back into English and if back-translation
looks like original, then everything is fine.
-Oh my God! -and after that the client
files for Chapter 11, I thought.
-But you said you didn’t want to
involve God! –shouted the client on the other side of the line,
now getting angry at me.
-Right, the fish by the mouth dies
-What??? –asked the client.
-Oh, I am already back-translating a
saying, el pez por la boca muere. In closed mouth flies don’t get
in.
-Whaaaat?? There are no flies here,
very clean office -said the infuriated client
-Never mind, I meant that talking too
much can be dangerous. –I explained. -Oh Gosh –I continued
carefully this time, to avoid more religious confusion- that was
another saying that means the same: Shut up.
-How dare you!!! I call you for a job
and you ask me to shut up??
I gave up and stopped trying to
understand the reasons and the whys and the becauses,
and I decided to go with it. I am a translator. Somebody else was
going to back-translate me, as far as I know for the first time in my
life. The client, one of the major banking institutions in the US,
considered that this was the way to validate, approve, assure,
guarantee, prove, swear by Mongo that the translated message was
accurate, followed the original document, and reflected their ideas.
And so we started to play the
"broken telephone" game.
What follows are excerpts from a real
back-translation case. For a "sample basting a button…"
(back-translate that into Spanish if you want to know what it means).
The name of the innocent, as usual, will remain unpublished.
The underlines are mine to point out
major problems.
|
Source Text |
Translation |
back-translation |
|
The Mexican Festival in XXXX is
part of a series of twelve (12) ethnic and traditional arts,
crafts and music celebrations, which were part of the NN
Summer Arts Series, produced in City of BB, which is a
traditionally underserved, ethnically, economically and
culturally diverse area in lower ZZ County.
NN’s sponsorship of these
events helped to expand audience development deeper into the
neighborhood, linking residents and business owners under a
common theme "Facets of a Diamond", and also helped
attract additional funding to the area… |
El Festival mexicano en XXXX
forma parte de un ciclo de doce (12) celebraciones dedicadas al
arte autóctono y tradicional, artesanías y música que
se incluyeron en el Ciclo de arte de verano de NN, realizado en
la ciudad de BB, un área de gran diversidad étnica, cultural y
económica, habitualmente mal abastecida, situada al sur del
condado de ZZ.
El auspicio de NN
en estos eventos permitió ampliar la audiencia a nivel
barrial, al vincular a residentes y comerciantes bajo un
tema común: "Facetas de un diamante". Este auspicio
también ayudó a atraer fondos adicionales para el área... |
The Mexican Festival in XXXX is
part of a series of twelve (12) celebrations dedicated to
indigenous, traditional art, crafts and music that were
included in the NN summer art Series; produced in City of BB, an
area of considerable ethnic, cultural and economic diversity,
usually underserved, located in southern ZZ county.
NN’s augury in these
events helped expand audience development more deeply at the muddy
level, linking residents and merchants under a common theme:
"Facets of a Diamond." This augury also helped attract
additional funding for the area … |
I consider it unnecessary to make
comments on the above "back-translation." However, if we
wish, we can retranslate the back-translation back into Spanish and
see the results. Of course, to keep playing the back-translation game,
we can back-translate into English, similarly to what happens when you
translate back and forth, from source to target and so on, with
Machine Translation
Basically the style of the translation
should not be influenced by the fact that there will be a
"back-translation." But one could certainly cheat, and
follow the English almost line by line and keep thinking back in
English while translating. The result will be usually a dry transliteration
that sounds rather artificial in the target language. These verbatim
translations may get back to the source language in very decent
shape. But obviously that is the last and least of our problems…
unless the client keeps bugging you because the back-translation doesn’t
look like the original document. Also, note that the back-translator
shouldn’t have access to the original source text, otherwise the
temptation to cheat is too irresistible.
As a translator, my main concern is to
provide the client with a good final product in the target language. I
don’t want to think how my translation would look back in English.
Also, part of our job is to check and review the editor’s and
proofreader’s comments and, if necessary, implement them in the
document at no additional cost. But what about back-translation?
Reviewing "back-translations"
like the one above could be very time-consuming, particularly when you
have to justify and explain, to somebody who is not proficient on the
target language, why you used certain words, certain style, certain
tense, why the back-translator may have interpreted things in a
different way (the augury and muddy examples are among
the muddiest but clearest). I don’t feel that that is part of my
job, or at least I don’t think that it should be included on my
translation fee.
Is there a consensus?
We asked some colleagues and clients
for their opinion on the subject.
"…In some cases it is a
necessary evil. In the work that we do, it is driven by U.S. laws and
regulations that pharmaceutical companies are required to comply with,
regardless of what we as translators might think of the process. For
example, U.S pharmaceutical companies are required to ensure that
things like informed consent forms and protocols for clinical trials
conducted outside of the U.S. [text missing???] Thus they will have
them translated into the language of the country in which the trial
will be conducted and then translated back into English for FDA
submission. We have been told that the legal departments of many
pharmaceutical companies require these translations."
Norm, My
Language Services
I don’t agree at all with this
process. I don’t think that the reliability or quality [of a
translation] should be proven by this means.
Graciela Steinberg, Translator
In a highly formalized context, such as
technical descriptions, it might provide a guideline, but when the
translation lends itself to a freer style, resorting to idioms or
syntactic variations, the reverse translation may distort the original
translation. (En un contexto muy formalizado, como descripciones
técnicas, por ejemplo, podría servir de guía, pero cuando la
traducción se presta a un estilo más libre, que recurre a
expresiones idiomáticas o variaciones sintácticas, la traducción
inversa puede desvirtuar la traducción original.)
The technique of back-translation has
no basis whatsoever, either in linguistics or in the procedures used
by human translators. Since there is no syntactic correspondence
between original and translation (even if there were, the scientific
study of syntax is still in its infancy, despite much progress),
back-translation generates a text that says nothing, syntactically or
semantically, about the translation or about the original. It
should be noted that semantics is not even in its infancy: it simply
does not exist as a scientific discipline, so that trying to base an
industrial-type quality-control process on it is an utter absurdity.
As is well known, the only way to
evaluate a translation is to have it reviewed by an editor who is
competent in the subject and a skilled writer in the languages
involved. The translator, who is a writer, not a servant or a clerk,
let alone a word engineer, produces a text whose relationship to the
original is mysterious. A good example is Sergio Pitol’s
extraordinary Spanish translation of Conrad’s novel The Heart of
Darkness, where the mystery seems totally resistant to analysis. One
can easily imagine a ping pong game between Conrad and Pitol in which
each writer back-translates the other, with funny and unpredictable
results. The point is that such things don’t work even when the two
perpetrators are writers of the highest caliber.
In summary, the method of
back-translation has no theoretical or practical justification; in
fact, it resembles something out of Kafka, or Borges (after all,
Borges did translate Kafka, and not badly, but it still sounds like
Borges).
Mario Taboada, Translator
The advantages are from the standpoint
of the client who requires this form of verification. From the
translator’s standpoint, the disadvantages are that he or she may
try to stick more closely to the form and words of the source text,
and forgoe more appropriate images of the target language.
How will a back-translation influence
the style of the translation. In other words, how the translator is
preconditioned when he knows that his translation will be submitted to
a back-translation process?
In my case, I look for terms that, when
back-translated, will agree with the original term.
I think it is a double-edged sword and
that its success, in the best of cases, depends on the quality of the
translator doing the back-translation. The translator must be very
experienced, because otherwise he or she will not capture the subtlety
of certain expressions that succeed in communicating the essential
meaning of the source text but employ unique conceptual imagery of the
target language.
The response might be a protocol for
back-translating certain formalized documents, or an explanation
concerning the impossibility of succeeding at a back-translation in
other cases.
I understand where it comes from, but
we also need to have the industry understand our concerns and the way
this practice affects our profession.
Leticia Molinero, Translator
Is an absolute waste of time and a huge
insult to a translator whose career and high degree of accuracy are
widely recognized.
Jaime Aguirre, Translator
I'm not sure I can truly justify
back-translation in any case. The major problem is that the persons
who seek these out are not sufficiently educated in the translation
process and problems, as evidenced by their failure to give detailed
instructions on what criteria to use or even tell us this is a back
translation in many cases. I have found, moreover, that many times
clients, especially the legal depts, do not want extensive translator
notes. I have even been given back- translations done by others and
asked to remove the translator's notes.
And "por colmo," we are often
asked to certify these documents. Definite need for client education
here.
Alicia Gordon, Translator
Gordon Word Artists
A very ingenious way to charge twice as
much or more for the same translation
MrT, Translator
I think it is a very sophisticated
"double-checking" inappropriate for a profession.
Susana Casado, Translator
…it would be cheaper to hire a good
editor.
Also, if they [the clients] think that
this is such a good system, they should use it to verify the
reliability of machine translation.
Julia Andreotti, Translator
It is used to validate the translated
text (for instance, a questionnaire for a psychiatric test, an
instruction manual for ultrasound equipment [...] and to verify that
it [the equipment] works the same way as with the text in the source
language.[...] And this is not something that is done with no reason,
but with the strict need to guarantee the results.
Cristina Márquez, Translator
"It really depends [the
advantages/disadvantages] on the type of translation and the degree to
which the translator and back-translator have translated
"literally." Even so, there is not enough one-to-one
correspondence between terms to make back-translation very helpful. It
might be somewhat instructive for more technical projects, but
generally a reviewer and/or an editor are more helpful, if they're
careful.
We advise the client that we think
there are better ways to spend his money, e.g., pay for another
reviewer/editor."
Bob Potts, Omni Resource Group
A back-translation is a waste of time
for all involved.
[It] gives the customer, who probably
can't read the translation, a sense of security, and lets him pretend
he knows what he's getting.
[But] that sense of security is
completely false. The back-translation in no way conveys the style of
the translation. The back-translator naturally attempts to make the
back-translation read as smoothly as possible, and that in no way
reflects the quality of the original translation. In particular, there
is no way a back-translation can give any idea of how stylish the
writing in the original translation might be.
My experience with reverse translations
is that they are frustrating for both translators, a waste of time and
money for the project manager and useless for the final customer, who
still can't read the translation. I have "cheated" when
doing back-translations, i.e. when the translation is
incomprehensible, I have recourse to the original document, in which
case I make absolutely certain the customer knows that there's
something that needs to be fixed.
The way to evaluate a translation is to
give it to a translator who is a native speaker of the language into
which the text has been translated, and ask him to critically and
mercilessly evaluate the terminology and style. He'll be able to tell
in an instant that he's doing a "back-translation," so you
might as well tell him up front so he won't be shy about calling
attention to errors or awkward writing.
Tom Clark, Translator
Conclusions
Controversial as it may be,
back-translation is obviously a necessary tool in some cases. It
should be handled with extreme care, by the translator, the
back-translator and specially the client. If used as a necessary
validation of a particular set of instructions or test, not as a
"double-check" or evaluation of the translator’s capacity
to translate, then l accept it. I believe that, for most of us, our
qualifications have been thoroughly checked and verified on a daily
basis, by clients, colleagues, peers. If the client does not trust a
translator, then he/she should look for a better one, or use another
editor. We can’t spend precious hours explaining the grammar
structure of a phrase so that the client understands why we use
different style, words or tenses than the source language. The answer
is simple, we are writing and expressing the text in a different
language, so it would almost never be the same.
Sergio Graciano is a Spanish translator
who specializes in technical fields, software localization, medicine,
medical devices and educational material. He can be reached at: sergio@linguagraphica.com
www.linguagraphica.com |