|
II
Congreso Internacional del Idioma Español
El
español en la sociedad de la información
El
II Congreso Internacional de la Lengua Española, organizado
conjuntamente por el Instituto Cervantes y la Real Academia Española,
y celebrado los días 16 a 19 de octubre del 2001 en Valladolid(
España), reunió a filólogos, escritores, traductores, empresarios,
políticos, académicos y profesores, en un entorno mediático de
última tecnología. La importancia internacional y oficial de este
acontecimiento fue subrayada por la presencia de la Corona y el Primer
Ministro de España, y los presidentes de México, Argentina,
Colombiay Guinea Ecuatorial.
La idea directriz de
este Congreso fue analizar el español como activo económico en la
sociedad de la información. Para realizar esta tarea, el Congreso
organizó las ponencias en torno a cuatro temas principales: el activo
del español, el español en la sociedad de la información, nuevas
fronteras del español y unidad y diversidad del español. Un gran
número de ponencias y debates puede consultarse en el Centro Virtual
Cervantes: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/
Si bien se reconoció la
gran importancia demográfica del español en el mundo, también se
admitió que aún no tiene tanto peso como recurso económico. Sin
embargo, por ser el español una de 'las lenguas grandes más
homogéneas', que tiene 'una fonética muy clara y estable' y 'una
ortografía muy parecida a la hablada', no corre 'peligro de
fragmentación sino que tiene posibilidades de crecimiento, y de
contribuir cada vez más al multilingüismo, al encuentro con otras
grandes lenguas' (Cid).
El Congreso no intentó
ser normativo en materia lingüística, sino por el contrario abrir
vías de comunicación entre todas las variantes del español. Los
intereses económicos demostraron poca inquietud respecto de la
integridad de la lengua –lo importante es crear urgentemente nuevos
contenidos de español en internet. El problema no radica en la
calidad del idioma sino en la imposibilidad de participar en internet
el grueso de la población hispanohablante debido a limitaciones
económicas extremas. A este respecto se recalcó la importancia de
impulsar el cambio a nivel de país: el empresario argentino de
internet Martín Varsavsky propuso que los gobiernos hispanoamericanos
impulsen la internet en la enseñanza, que es el ámbito por donde
pasa toda la población –como ejemplo de esta iniciativa citó el
portal argentino Educar (http://www.educar.org/).
En España, la conquista
del territorio virtual por el idioma ha quedado en manos del Instituto
Cervantes y de la Real Academia Española, que han desarrollado
programas de investigación lingüística, cursos virtuales de
español para extranjeros y páginas web en las que se ofrecen los
diccionarios y en las que pueden participar con sus aportes los
propios hablantes.
El español en los Estados
Unidos
La situación de la lengua
en Estados Unidos fue analizada brillantemente por los lingüistas
Ricardo Otheguy (Simplificación y adaptación en el español de Nueva
York), María Cecilia Colombi (El desarrollo del registro académico
del español en estudiantes latinos en los EE.UU.) y Carmen Silva-Corvalán
(Aspectos lingüísticos del español de Los Angeles), quienes
expusieron en forma científica las características y los factores
que condicionan las transformaciones del español en el grueso de la
población inmigrante. Colombi señaló uno de los factores clave para
la pérdida del español en EE.UU.: "Desafortunadamente en las
escuelas existen pocas posibilidades de desarrollar un lenguaje
académico en otras lenguas fuera del inglés. Propuestas de ley en
contra de la educación bilingüe, como la Proposition 227,
aprobada en California en 1998, impiden seriamente el desarrollo a
nivel académico de otras lenguas, con lo que favorecen la pérdida de
las lenguas maternas y aceleran el paso al monolingüismo en inglés."
Asimismo, Carmen Silva-Corvalán dice: "Argumentamos que los
cambios observados en el español de los hispanos nacidos en Estados
Unidos son en gran medida consecuencia de un proceso interrumpido de
adquisición de esta lengua."
En esta mesa redonda,
dominada por los lingüistas, la traductora Leticia Molinero habló de
la presiones que ejercen las distintas formas del mercado
estadounidense en las traducciones de consumo interno. Precisó la
necesidad de encontrar, en algunos casos, el registro adecuado a un
nivel de hablante de bajos recursos, pero concluyó que "El
traductor es responsable ante el mercado pero también lo es ante su
idioma y tiene que luchar, palabra por palabra, para conservar la
integridad del español".
Unidad, diversidad y
"espanglish"
El Dr. Odon Betanzos,
director de la Academia Norteamericana de la Lengua, abordó el
problema del "espanglish", que pone en peligro la unidad del
español. Lo caracterizó como un fenómeno sociocultural que
inicialmente afectaba particularmente a las capas menos escolarizadas
de la población hispana, las cuales lo usaban como un recurso
necesario para desempeñarse en el medio anglosajón mayoritario.
Actualmente, en cambio, cunde en todas las capas de la sociedad. A ese
embate del "espanglish" opone la integridad de una lengua
que se forja desde hace quince siglos y que "es la lengua de
carácter universal que en la actualidad hablamos". Entronca
asimismo con la dimensión inevitablemente política que marca el
destino de nuestra lengua en el gran país del norte: "De todas
maneras pienso, calculo, estimo, que el "espanglish" es un
problema temporal, pasajero y todo vendrá a su cauce normal cuando
nuevas generaciones de hispanohablantes en Estados Unidos reconozcan y
aprecien la bendición del bilingüismo, al saber y comprobar que un
bilingüe vale por dos. Y ese bilingüe total lo será de dos lenguas
de carácter universal, de las dos lenguas más habladas y estudiadas
de la tierra. Los orientadores de los exiliados cubanos en la zona de
Florida, según los estudios recientes del colega Humberto López
Morales, Secretario General de la Comisión Permanente de la
Asociación de Academias, han dado una orientación nueva a sus
compatriotas, al sugerir el cambio del aprendizaje intensivo del
inglés por el del español. Se han dado cuenta de que la gran carrera
del hispano en los Estados Unidos es el ser bilingüe".
Casi todas las
ponencias de la sección El español en los Estados Unidos se
encuentran en el módulo Unidad y diversidad del español (http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/unidad/).
La internet, arma de doble
filo para el español
En la mesa redonda en
torno a la unidad y diversidad del español, Joaquín (Jack) Segura,
director de la Comisión de Traducciones de la Academia Norteamericana
de la Lengua, abordó el tema del presente y futuro de la lengua
española en términos de "lo que se ha logrado hasta el presente,
lo mucho que queda por hacer y algunas maneras de lograrlo".
Después de reseñar el gran impulso de difusión y creación de
recursos de la RAE y el Instituto Cervantes, además de otros medios
extraacadémicos como la Agencia EFE, las revistas Apuntes y Panacea,
el foro internético Medtrad y La Página del Español, entre otros,
concluyó que "Nunca ha habido tan intenso esfuerzo desplegado en
pro de nuestra lengua".
Afirma asimismo la
necesidad de ser plenamente bilingües: "En Estados Unidos,
paralelamente a la contaminación del español por el inglés, existe,
además, el afán cada vez más difundido y arraigado de entendernos
sin trabas todos los hispanohablantes y de perfeccionar nuestro
español. Aunque por razones distintas, hay también, entre muchas de
las empresas estatales y comerciales norteamericanas, el deseo de
presentar al público hispanohablante sus escritos en un español
universal".
La avasalladora
innovación y pujanza del inglés, la lengua que nombra todo lo nuevo,
crea dificultades especiales para el traductor. "En el campo de
la ciencia y la tecnología, primero fuimos nosotros, los traductores
de EE.UU., quienes estuvimos durante dos o tres decenios, y hasta la
llegada de la Internet, en la primera línea de encuentro y choque con
las innovaciones del inglés" (...) "La lengua inglesa
produce anualmente miles de neologismos (unos 25.000, de los cuales
quedan en los diccionarios de inglés alrededor de 8.000). Se
necesita correr mucho para alcanzar a esa proliferación de palabras
nuevas". Y para correr, nada mejor que la autopista del
ciberespacio, la red Internet, que abre posibilidades de
investigación y verificación de términos sin precedentes.
Recomienda emular el método de Alfonso el Sabio "...en la
Escuela de Traductores de Toledo con respecto al hebreo y al árabe:
buscar una palabra en español que recogiera la idea de la lengua
extranjera, y si no inventar un término que pudiera entenderse
fácilmente, y poner a continuación, entre paréntesis, el termino
foráneo, para que nadie se confundiese. Con el tiempo, ese término
era aceptado o superado por otro más apropiado. Pero mientras tanto,
servía para que se entendiera lo que decía el original. En términos
modernos, este proceso es susceptible de gran difusión y aceleración,
gracias a la Internet".
Y la Internet es un arma
de doble filo: "Precisamente, la difusión mundial de anglicismos
y espanglicismos ha tenido mucho que ver con la facilidad con que
éstos se transmiten por correo electrónico y directamente por la
Internet. Pero esa misma facilidad se puede utilizar para una labor de
propagación de los buenos usos del español, cosa que ha empezado a
hacer la RAE desde su sitio internético, pero que debería ampliar
todavía más, de manera de dar cabida a toda clase de opiniones de
gente interesada por la lengua española". Y luego concluye:
"Finalmente, la Internet nos ofrece un medio rapidísimo de
investigación, de toma de decisiones consensuadas sobre la marcha y
de asesorar al común de los hablantes del español. En suma, aunque
en el horizonte se destacan importantes nubarrones, el futuro del
español presenta, al empezar el siglo XXI, aspectos muy positivos y
esperanzadores. Si no nos dormimos".
La ponencia completa de
Jack Segura se puede leer en la Ciberteca de nuestro sitio
internético. |