SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 9, Número 4

Otoño de 2001

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

II Congreso Internacional del Idioma Español

El español en la sociedad de la información

 

El II Congreso Internacional de la Lengua Española, organizado conjuntamente por el Instituto Cervantes y la Real Academia Española, y celebrado los días 16 a 19 de octubre del 2001 en Valladolid( España), reunió a filólogos, escritores, traductores, empresarios, políticos, académicos y profesores, en un entorno mediático de última tecnología. La importancia internacional y oficial de este acontecimiento fue subrayada por la presencia de la Corona y el Primer Ministro de España, y los presidentes de México, Argentina, Colombiay Guinea Ecuatorial.

La idea directriz de este Congreso fue analizar el español como activo económico en la sociedad de la información. Para realizar esta tarea, el Congreso organizó las ponencias en torno a cuatro temas principales: el activo del español, el español en la sociedad de la información, nuevas fronteras del español y unidad y diversidad del español. Un gran número de ponencias y debates puede consultarse en el Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/

Si bien se reconoció la gran importancia demográfica del español en el mundo, también se admitió que aún no tiene tanto peso como recurso económico. Sin embargo, por ser el español una de 'las lenguas grandes más homogéneas', que tiene 'una fonética muy clara y estable' y 'una ortografía muy parecida a la hablada', no corre 'peligro de fragmentación sino que tiene posibilidades de crecimiento, y de contribuir cada vez más al multilingüismo, al encuentro con otras grandes lenguas' (Cid).

El Congreso no intentó ser normativo en materia lingüística, sino por el contrario abrir vías de comunicación entre todas las variantes del español. Los intereses económicos demostraron poca inquietud respecto de la integridad de la lengua –lo importante es crear urgentemente nuevos contenidos de español en internet. El problema no radica en la calidad del idioma sino en la imposibilidad de participar en internet el grueso de la población hispanohablante debido a limitaciones económicas extremas. A este respecto se recalcó la importancia de impulsar el cambio a nivel de país: el empresario argentino de internet Martín Varsavsky propuso que los gobiernos hispanoamericanos impulsen la internet en la enseñanza, que es el ámbito por donde pasa toda la población –como ejemplo de esta iniciativa citó el portal argentino Educar (http://www.educar.org/).

En España, la conquista del territorio virtual por el idioma ha quedado en manos del Instituto Cervantes y de la Real Academia Española, que han desarrollado programas de investigación lingüística, cursos virtuales de español para extranjeros y páginas web en las que se ofrecen los diccionarios y en las que pueden participar con sus aportes los propios hablantes.

El español en los Estados Unidos

La situación de la lengua en Estados Unidos fue analizada brillantemente por los lingüistas Ricardo Otheguy (Simplificación y adaptación en el español de Nueva York), María Cecilia Colombi (El desarrollo del registro académico del español en estudiantes latinos en los EE.UU.) y Carmen Silva-Corvalán (Aspectos lingüísticos del español de Los Angeles), quienes expusieron en forma científica las características y los factores que condicionan las transformaciones del español en el grueso de la población inmigrante. Colombi señaló uno de los factores clave para la pérdida del español en EE.UU.: "Desafortunadamente en las escuelas existen pocas posibilidades de desarrollar un lenguaje académico en otras lenguas fuera del inglés. Propuestas de ley en contra de la educación bilingüe, como la Proposition 227, aprobada en California en 1998, impiden seriamente el desarrollo a nivel académico de otras lenguas, con lo que favorecen la pérdida de las lenguas maternas y aceleran el paso al monolingüismo en inglés." Asimismo, Carmen Silva-Corvalán dice: "Argumentamos que los cambios observados en el español de los hispanos nacidos en Estados Unidos son en gran medida consecuencia de un proceso interrumpido de adquisición de esta lengua."

En esta mesa redonda, dominada por los lingüistas, la traductora Leticia Molinero habló de la presiones que ejercen las distintas formas del mercado estadounidense en las traducciones de consumo interno. Precisó la necesidad de encontrar, en algunos casos, el registro adecuado a un nivel de hablante de bajos recursos, pero concluyó que "El traductor es responsable ante el mercado pero también lo es ante su idioma y tiene que luchar, palabra por palabra, para conservar la integridad del español".

Unidad, diversidad y "espanglish"

El Dr. Odon Betanzos, director de la Academia Norteamericana de la Lengua, abordó el problema del "espanglish", que pone en peligro la unidad del español. Lo caracterizó como un fenómeno sociocultural que inicialmente afectaba particularmente a las capas menos escolarizadas de la población hispana, las cuales lo usaban como un recurso necesario para desempeñarse en el medio anglosajón mayoritario. Actualmente, en cambio, cunde en todas las capas de la sociedad. A ese embate del "espanglish" opone la integridad de una lengua que se forja desde hace quince siglos y que "es la lengua de carácter universal que en la actualidad hablamos". Entronca asimismo con la dimensión inevitablemente política que marca el destino de nuestra lengua en el gran país del norte: "De todas maneras pienso, calculo, estimo, que el "espanglish" es un problema temporal, pasajero y todo vendrá a su cauce normal cuando nuevas generaciones de hispanohablantes en Estados Unidos reconozcan y aprecien la bendición del bilingüismo, al saber y comprobar que un bilingüe vale por dos. Y ese bilingüe total lo será de dos lenguas de carácter universal, de las dos lenguas más habladas y estudiadas de la tierra. Los orientadores de los exiliados cubanos en la zona de Florida, según los estudios recientes del colega Humberto López Morales, Secretario General de la Comisión Permanente de la Asociación de Academias, han dado una orientación nueva a sus compatriotas, al sugerir el cambio del aprendizaje intensivo del inglés por el del español. Se han dado cuenta de que la gran carrera del hispano en los Estados Unidos es el ser bilingüe".

Casi todas las ponencias de la sección El español en los Estados Unidos se encuentran en el módulo Unidad y diversidad del español (http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/unidad/).

La internet, arma de doble filo para el español

En la mesa redonda en torno a la unidad y diversidad del español, Joaquín (Jack) Segura, director de la Comisión de Traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua, abordó el tema del presente y futuro de la lengua española en términos de "lo que se ha logrado hasta el presente, lo mucho que queda por hacer y algunas maneras de lograrlo". Después de reseñar el gran impulso de difusión y creación de recursos de la RAE y el Instituto Cervantes, además de otros medios extraacadémicos como la Agencia EFE, las revistas Apuntes y Panacea, el foro internético Medtrad y La Página del Español, entre otros, concluyó que "Nunca ha habido tan intenso esfuerzo desplegado en pro de nuestra lengua".

Afirma asimismo la necesidad de ser plenamente bilingües: "En Estados Unidos, paralelamente a la contaminación del español por el inglés, existe, además, el afán cada vez más difundido y arraigado de entendernos sin trabas todos los hispanohablantes y de perfeccionar nuestro español. Aunque por razones distintas, hay también, entre muchas de las empresas estatales y comerciales norteamericanas, el deseo de presentar al público hispanohablante sus escritos en un español universal".

La avasalladora innovación y pujanza del inglés, la lengua que nombra todo lo nuevo, crea dificultades especiales para el traductor. "En el campo de la ciencia y la tecnología, primero fuimos nosotros, los traductores de EE.UU., quienes estuvimos durante dos o tres decenios, y hasta la llegada de la Internet, en la primera línea de encuentro y choque con las innovaciones del inglés" (...) "La lengua inglesa produce anualmente miles de neologismos (unos 25.000, de los cuales quedan en los diccionarios de inglés alrededor de 8.000). Se necesita correr mucho para alcanzar a esa proliferación de palabras nuevas". Y para correr, nada mejor que la autopista del ciberespacio, la red Internet, que abre posibilidades de investigación y verificación de términos sin precedentes. Recomienda emular el método de Alfonso el Sabio "...en la Escuela de Traductores de Toledo con respecto al hebreo y al árabe: buscar una palabra en español que recogiera la idea de la lengua extranjera, y si no inventar un término que pudiera entenderse fácilmente, y poner a continuación, entre paréntesis, el termino foráneo, para que nadie se confundiese. Con el tiempo, ese término era aceptado o superado por otro más apropiado. Pero mientras tanto, servía para que se entendiera lo que decía el original. En términos modernos, este proceso es susceptible de gran difusión y aceleración, gracias a la Internet".

Y la Internet es un arma de doble filo: "Precisamente, la difusión mundial de anglicismos y espanglicismos ha tenido mucho que ver con la facilidad con que éstos se transmiten por correo electrónico y directamente por la Internet. Pero esa misma facilidad se puede utilizar para una labor de propagación de los buenos usos del español, cosa que ha empezado a hacer la RAE desde su sitio internético, pero que debería ampliar todavía más, de manera de dar cabida a toda clase de opiniones de gente interesada por la lengua española". Y luego concluye: "Finalmente, la Internet nos ofrece un medio rapidísimo de investigación, de toma de decisiones consensuadas sobre la marcha y de asesorar al común de los hablantes del español. En suma, aunque en el horizonte se destacan importantes nubarrones, el futuro del español presenta, al empezar el siglo XXI, aspectos muy positivos y esperanzadores. Si no nos dormimos".

La ponencia completa de Jack Segura se puede leer en la Ciberteca de nuestro sitio internético.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS