|
Consideraciones
lingüísticas sobre el español en Estados Unidos
La labor de Ricardo Otheguy y el
CUNY Project on the Spanish of New York
©Pere Mora Romà, 2001
Si bien el pasado número
de Apuntes trató extensamente del Segundo Seminario sobre la Dimensión
Transatlántica de la Lengua, organizado por el Instituto Cervantes de Nueva
York, apenas nos hicimos eco del lingüista Ricardo Otheguy, cuya ponencia "Neologismos
ingleses en el español hablado en Nueva York. Acercamientos teóricos" dio de
lleno en el tema central del congreso: el contacto de las lenguas española e
inglesa.
Ricardo Otheguy es profesor a tiempo completo en el
programa de lingüística del Graduate Center de CUNY y está afiliado al de
literaturas hispánicas y luso-brasileras del mismo centro. El interés del
profesor Otheguy en ciertos aspectos de la lingüística española, entre ellos
el contacto entre el español y el inglés en Nueva York y la Florida, está
avalado por los numerosos estudios que viene publicando desde 1973.
El programa de doctorado en lingüística del Graduate
Center de CUNY prepara a sus estudiantes para realizar investigaciones
originales que los lleven, en su momento, a redactar la tesis doctoral y
obtener el título de Ph.D. Los profesores Otheguy y Ana Celia Zentella, con
la colaboración de un grupo de estudiantes, trabajan en el llamado CUNY
Project on the Spanish of New York, con el apoyo y subvención de la National
Science Foundation.
Zentella, también docente en el Graduate Center y
reconocida autoridad en el estudio del español en Estados Unidos, es la
autora del capítulo "Spanish in New York" en Multilingual Apple: Languages
in New York City, publicado en 1997 por Mouton de Gruyter.
Otheguy y Zentella llevan varios años transcribiendo
grabaciones de entrevistas efectuadas a hispanohablantes neoyorquinos. Parte
de los datos de la ponencia de Otheguy, en cuya elaboración participó la
alumna Naomi Lapidus, provienen de este banco de entrevistas.
Otheguy abre su ponencia con la teoría del
neologismo. Distingue tres situaciones en las que el contacto entre lenguas
da origen a neologismos: poca influencia de la norma popular de origen, muy
poca influencia de la norma culta de origen, y casi ninguna influencia de la
norma escolar de origen.
A la teoría de la novedad referencial contrapuso
tres supuestos que muestran su insuficiencia. Los préstamos desbordan la
necesidad referencial (meibi, eniuey por quizá, de todas formas). La novedad
referencial depende de la experiencia comunitaria (boila por caldera). La
novedad referencial depende de la ubicación geográfica del referente. Y es
en este último contexto que Otheguy presenta los dobletes. Cuando se pide a
los entrevistados que hablen de su experiencia escolar en Latinoamérica les
viene en mente el director o comedor mientras que, para describir su
escolarización en Estados Unidos, les sale principal o dining room. Según
muestra un estudio de 1993 realizado por el mismo Otheguy y Ofelia García,
cuando los encuestados hablan de un tema ubicado en Estados Unidos utilizan
505 neologismos de un total de 58.047 palabras (8.6 ‰) mientras que son sólo
121 los neologismos empleados de un total de 55.435 palabras (2.1 ‰) cuando
el tema de conversación se ubica en Latinoamérica.
Interferencia y simplificación
Otheguy pasa luego a examinar dos teorías que se
atribuyen a las lenguas minoritarias en contacto: interferencia y
simplificación. En la sesión del día anterior, Humberto López Morales,
secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, dio
varios ejemplos de transferencia que pueden llevar a una situación
agramatical (Aquí todavía no hay suficientes teatros para esos artistas
llevar su público) o convergente, incumpliéndose sólo una norma pragmática (yo
vengo, yo te llamo). En contrapartida, Otheguy esgrimió el supuesto dado por
Carmen Silva-Corvalán según el cual muchos rasgos innovadores son de origen
endosistemático. Es decir, los cambios que padece la lengua no se deben a la
interferencia de la lengua mayoritaria sino a los propios hablantes
autóctonos (te viene a ver/viene a verte se reduce a te viene a ver en el
español de Los Angeles).
Como expuso López Morales, uno de los resultados
posibles de la lengua inmigrada (español) frente a la lengua anfitriona (inglés)
es que la lengua dominada "inicie y culmine un proceso de mortandad
lingüística". En esta marcha hacia la muerte o la fusión con la lengua
fuerte, la débil sucumbe a un proceso de simplificación. Otheguy adujo al
respecto los casos de simplificación señalados por Silva-Corvalán, y Mougeon
y Beniak: "Se simplifican las categorías gramaticales y léxicas, se
regularizan y transparentan los paradigmas irregulares, se favorecen las
construcciones perifrásticas, se aligera la carga cognoscitiva y se
automatiza el uso de dos sistemas diferentes".
Arguye el profesor Otheguy que la teoría de la
simplificación "no distingue la innovación en el uso (el Habla) de la
innovación en el sistema (la Lengua); no explica por qué hay simplificación
en zonas del sistema que son muy regulares".
Otheguy define la adaptación como "la ampliación y
complicación de la lengua; la imprecisión optativa en el Habla, utilizándose
una Lengua que no se ha simplificado; y la estrategia de escoger áreas de
simplificación que produzcan bajos costos comunicativos". Para ilustrar la
adaptación morfosintáctica, Otheguy recurre al estudio de Silva-Corvalán
"Bilingualism and Language Change: The Extension of Estar in Los Angeles
Spanish" publicado en 1986 en la revista Language de la Linguistic Society
of America. En él la autora analiza la extensión o ampliación del verbo
‘estar’ a contextos anteriormente restringidos a ‘ser’ tras entrevistarse
con veintisiete Mexican-Americans, de diferente extracción, residentes en el
este de Los Angeles.
De dicho trabajo Otheguy destaca que la adaptación
de ‘estar’ aparece donde tiene pocas consecuencias comunicativas (yo estoy
inteligente), pero que no aparece donde sí tendría consecuencias graves
(Pedro es vivo frente a Pedro está vivo; Pedro es callado frente a Pedro
está callado). Según Otheguy, aun los hablantes más innovadores mantienen la
oposición.
Volviendo a los hispanohablantes de Nueva York,
Otheguy pone al descubierto algunos casos de "utilización instantánea del
doblete autóctono" o alternancia de código en el mismo turno de habla (Ella
es un social worker, una trabajadora social, y tien… y she has associate
degree…).
Uno de los pilares de la ponencia de Otheguy fue el
capítulo dedicado al género que adoptan los neologismos ingleses. Otheguy
afirma que son mayormente de género masculino, "o sea, no marcan
diferenciación de género". Grosso modo, por cada nueve neologismos
masculinos sólo uno es femenino, frente a la relación 5-5 en el léxico
español. Así, independientemente del género de los equivalentes españoles,
se registró "un brainstorm", "el breakdance", "el fish", "el folder", "el
high school", "los parties", "el swimming". Sólo se hacen femeninos los
neologismos fonologizados en /-a/ (la boila, la renta). Se usa el masculino
incluso en neologismos que hacen referencia a hembras (Dicen que el baby
sitter no quiere trabajar los sábados).
El estudio de Otheguy sostiene que el neologismo no
participa de la funcionalidad del género ya que se usa mayormente sin
artículos (Sí, estoy en college), sin calificativos, sin demostrativos, sin
modificadores nominalizados, sin recibir referencias anafóricas, sin recibir
referencias de artículos anucleares. Una comparación estadística del empleo
de artículos, calificativos y referencia anafórica con neologismos o con
voces autóctonas revela lo siguiente: por cada 100 veces que el artículo
precede al neologismo, 126 veces no se usa; mientras que la proporción es de
188 a 64 en voces autóctonas. Diez neologismos llevan adjetivo por 225 que
no llevan. Por contra, los sustantivos autóctonos se acompañan de adjetivo
19 veces frente a 81. En cuanto al uso de referencia anafórica, hay menores
diferencias entre neologismos y léxico español. He aquí un ejemplo de empleo
de anáfora con neologismo como referente: …el cheque para entregárselo al
‘lándol’ y entonces ellos llegaron a un … acuerdo … de que, eh, ‘le’ iban a
pagar el security.
El largo de los neologismos ingleses
La longitud de los anglicismos pone el punto final a
la ponencia. Según Otheguy, "los neologismos no se toman al azar, se escogen
para ahorrar esfuerzo". El neologismo inglés suele ser más corto que el
equivalente autóctono (‘ar/my’–‘e/jér/ci/to’) ya que las palabras del
español son en general más largas. Otheguy prueba esta afirmación al
comprobar que, de un corpus de 1.326 palabras procedentes de diez textos
distintos y sus traducciones, el largo promedio de las palabras del inglés
es de 1,83 sílabas frente a las 2,68 sílabas de las voces españolas. O dicho
de otra manera, las palabras españolas son 1,46 sílabas más largas que las
inglesas. Los neologismos que se adaptan del inglés representan, de media,
un ahorro de entre 1,65 y 1,94 sílabas por palabra, según las estadísticas
proporcionadas.
Relación de publicaciones por Ricardo
Otheguy
Otheguy, Ricardo & Nancy Stern (2000)
The acategorial lexicon and the pairing strategies: grammatical gender in
Spanish. Between Grammar and Lexicon, ed. By Ellen Contini-Morava & Yishai
Tobin. Philadelphia: John Benjamins Publishers
Otheguy, Ricardo, Ofelia Garcia & Ana Roca (2000)
Speaking in Cuban: The language of Cuban Americans. New Immigrants in the
United States, ed. by Sandra Lee McKay and Sau-Ling Cynthia Wong. Cambridge
University Press, pp. 165-188.
Otheguy, Ricardo (1998)
Review of: Puerto Rican discourse: A sociolinguistic study of a New York
Suburb, by Lourdes Torres. Mahwah, NJ: Erlbaum Publishers, 1997.
Modern Language Journal 82.440.
Otheguy, Ricardo (1997)
Review of: One speaker, two languages: Cross disciplinary perspectives on
code-switching, ed. by Lesley Milroy and Pieter Muysken. Cambridge
University
Press. 1995.
Modern Language Journal 81.567-569.
Garcia, Ofelia & Ricardo Otheguy (1997)
No sólo de estándar vive el aula: Lo que nos enseñó la educación bilingüe
sobre el español de Nueva York.
La enseñanza del español a hispanohablantes: Praxis y teoría, ed. by M.
Cecilia Colombi y Francisco X. Alarcón. Boston: Houghton Mifflin Co.
Otheguy, Ricardo (1996)
Review of: The bilingual lexicon, ed. by Robert Schreuder & Bert Weltens.
Philadelphia: Benjamins.
Modern Language Journal 80.406-407.
Otheguy, Ricardo (1996)
Review of: Bilingualism, 2nd. Edition, by Suzanne Romaine. Cambridge, MA:
Blackwell. 1995.
Modern Language Journal 80.110-111.
Otheguy, Ricardo (1995)
When contact speakers talk, linguistic theory listens.
Meaning as explanation: Advances in linguistic sign theory. ed. by Ellen
Contini-Morava & Barbara Sussman Goldberg. Berlin: Mouton de Gruyter, pp.
213
- 242.
Jagendorf, Susan & Ricardo Otheguy (1995)
The rise of undetermined preverbal subjects in the Spanish of New York City.
Hispanic Linguistics 6/7.153-190.
Otheguy, Ricardo (1995)
Comments on the Board of Education´s Educational Progress of Students in
Bilingual and ESL Programs. TESOL Matters, August/September 1995. Pp. 20-21
Garcia, Ofelia & Ricardo Otheguy (1994)
The value of speaking a LOTE in U.S. business.
The Annals of the American Academy of Political and Social Science. Volume
532, March 1994, ed. by Richard Lambert. Sage Periodicals.
Otheguy, Ricardo (1993)
Review of: Bilingualism, multiculturalism, and second language learning: The
McGill Conference in Honour of Wallace E. Lambert, ed. by Allan G. Reynolds.
Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1991.
Modern Language Journal 77.375-376
Otheguy, Ricardo (1993)
A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S.
Spanish.
Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity, ed. by Ana
Roca and John M. Lipski. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 21-41.
Otheguy, Ricardo & Ofelia Garcia (1993)
Convergent conceptualizations as predictors of degree of contact in U.S.
Spanish.
Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity, ed. by Ana
Roca and John M. Lipski. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 135-154.
Otheguy, Ricardo (1993)
Review of: Language Processing in Bilingual Children, ed. by Ellen
Bialystock. Cambridge University Press.
Modern Language Journal 77.102-103
Otheguy, Ricardo (1992)
The role of prediction in sign-based grammatical analysis.
CUNY Forum 17.174-222
Otheguy, Ricardo (1991)
A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S.
Spanish.
CUNY Forum 16.101-122
Otheguy, Ricardo (1991)
Review of: Bilingualism across the lifespan, ed. by Kenneth Hyltenstam &
Loraine K. Obler. Cambridge University Press.
Modern Language Journal 75.509-510.
Otheguy, Ricardo (1991)
Review of: Language distribution issues in bilingual schooling, ed. by
Rodolfo Jacobson & Christian Faltis. Clevedon/Philadelphia: Multilingual
Matters.
Modern Language Journal 75.242-243.
Beckum, Leonard, Ofelia Garcia, Ricardo Otheguy et al.(1991)
Identifying the knowledge base for teaching multicultural, multilingual
students: An international study.
Changing the practice of teacher education: The role of the knowledge base.
Washington DC: Publications of the American Association of Colleges for
Teacher Education.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, & Mariela Fernández (1989)
Transferring, switching, and modeling in West New York Spanish: An
intergenerational study.
International Journal of the Sociology of Language 79.41-52.
García, Ofelia and Ricardo Otheguy, eds. (1989)
English Across Cultures/Cultures Across English: A Reader in Cross-cultural
Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
Otheguy, Ricardo and Ofelia García (1988)
Diffusion of lexical innovations in the Spanish of Cuban Americans.
Research Issues and Problems in US Spanish: Latin American and Southwestern
Varieties,
ed. by Jacob Ornstein-Galicia, George Green, & Dennis Bixler-Márquez.
Rio Grande Series in Language and Linguistics No. 2. Brownsville, Texas: Pan
American University. pp. 203-243.
García, Ofelia and Ricardo Otheguy (1988)
The language situation of Cuban Americans
Language Diversity: Problem or resource,
ed. by Sandra McKay & Sau-ling Cynthia Wong.
New York: Newbury House. pp. 166-192.
García, Ofelia and Ricardo Otheguy (1987)
The bilingual education of Cuban-American children in Dade County's ethnic
schools.
Language and Education 1.83-95
García, Ofelia and Ricardo Otheguy (1986)
The education of language-minority children: Impressions of
London from a New York Perspective.
Primary Teaching Studies 2.81-94
Otheguy, Ricardo (1986)
Review of: Spanish Orthography, Morphology and Syntax for Bilingual
Educators, ed. by Richard Teschner. New York: University Press of America.
Modern Language Journal 70.179
García, Ofelia & Ricardo Otheguy (1985)
The Masters of Survival Send their Children to School: Bilingual Education
in
the Ethnic Schools of Miami.
The Bilingual Review 12.3-20
Otheguy, Ricardo (1985)
Review of: Bilingualism through Schooling:
Cross-Cultural Education for Minority and Majority Students, ed. by Arnulfo
Ramirez.
Albany: New York University Press.
Modern Language Journal 69.300-301
Otheguy, Ricardo (1983)
Reply to John Edwards
Harvard Educational Review 53.242-244
Garcia, Erica and Ricardo Otheguy (1983)
Being Polite in Ecuador: Strategy Reversal Under Language Contact.
Lingua 61.103-132
Otheguy, Ricardo (1983)
Review of Martin Ridge, ed. The New Bilingualism: An
American Dilemma. Los Angeles: University of Southern
California Press.
Modern Language Journal 67.281-282
Otheguy, Ricardo (1982)
Thinking About Bilingual Education: A Critical Appraisal
Harvard Educational Review 52.301-315
Otheguy, Ricardo (1981)
Tout se tient: Deixis, focus, and Degree of Participation in Spanish
Columbia University Working Papers in Linguistics 6.1-44
Otheguy, Ricardo et al. (1981)
College-Level Bilingual Education: Curriculum Planning and
the Relationship of English and Home-Language Development
Proceedings of the 8th Annual Bilingual Education Conference
ed. by Phillip C. Gonzalez
Washington, DC: National Clearinghouse for Bilingual
Education, pp. 155-165
Otheguy, Ricardo and Ruth Otto (1981)
Static Maintenance in Bilingual Education
The Education Digest 46.32-36
Otheguy, Ricardo (1981)
Review of Klaus R. Scherer and Howard Giles, eds.
Social Markers in Speech. New York: Cambridge University Press
Contemporary Psychology 26.268-269
Otheguy, Ricardo (1981)
Review of Roger W. Andersen, ed.
The Acquisition and Use of Spanish and English as First and Second
Languages.
Washington, DC: TESOL Press
Modern Language Journal 65.104-105
Otheguy, Ricardo and Ruth Otto (1980)
The Myth of Static Maintenance in Bilingual Education
Modern Language Journal 64.350-357
Otheguy, Ricardo (1980)
Language Rights and Linguistic Minorities: The US Case
International Human Rights: Contemporary Issues
ed. by Jack Nelson & Vera Green
New York: Earl M. Coleman Publishers, pp. 159-169
Otheguy, Ricardo (1980)
Meaning in the Grammar and the Lexicon
Columbia University Working Papers in Linguistics 5.6-11
Otto, Ruth and Ricardo Otheguy (1979)
Bilingual Education Goes to College: A Look at Program
Objectives
TESOL Quarterly 13.161-168
Otheguy, Ricardo (1977)
A Semantic Analysis of the Difference Between el/la and lo
Contemporary Studies in Romance Linguistics
ed. by Margarita Suñer
Washington, DC: Georgetown University Press, pp.241-257
Garcia, Erica and Ricardo Otheguy (1977)
Dialect Variation in leismo: A Semantic Approach
Studies in Language Variation
ed. by Ralph Fasold & Roger W. Shuy
Washington, DC: Georgetown University Press, pp. 65-88
Garcia, Erica and Ricardo Otheguy (1978)
Explaining Dialectal Variation: A Test for Linguistic Theory
Proceedings of the 12th International Congress of Linguists
ed. by Wolfgang Dressler & Wolfgang Meid
Innsbrucker Beitrage Zur Sprachwissenschaft, pp. 608-613
Otheguy, Ricardo (1973)
The Spanish Caribbean: A Creole Perspective
New Ways of Analyzing Variation in English
ed. by Charles-James N. Bailey & Roger W. Shuy
Washington, DC: Georgetown University Press, pp. 323-339
|