|
||||||||||||||
|
|
Se publicó en Volumen 8, Número 4 Otoño de 2000 |
|||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Archives | Comments | Order Issue | Subscribe | |||||||||||
|
Informe general del IV Congreso de la AMTA Iveth Carreño (sahara@gemtel.com.mx) desde México La Association for Machine Translation of the Americas (AMTA) celebró su cuarto congreso, del 10 al 14 de octubre del 2000, en esta ocasión en la ciudad de Cuernavaca, México. Durante el primer día se impartieron tres talleres especializados: el primero (que será objeto de un artículo posterior) sobre el método interlingua, método innovador dentro del proceso de traducción automática, que opera sobre el principio de un análisis de sentido, y no puramente gramático, del texto fuente. El resultado de este análisis se expresa en una lengua artificial de transferencia (interlingua) entre las lenguas de partida y de llegada. El segundo taller fue sobre Evaluación de los sistemas de traducción automática, y el tercero sobre La traducción automática en un sistema operativo. Estos talleres fueron impartidos por reconocidos investigadores del sector privado, instituciones educativas y organismos públicos. En el segundo día se presentaron cinco seminarios cuyo objetivo fue analizar aspectos importantes, y también limitantes y controvertidos, de la traducción automática (TA): Lenguas controladas, Ontologías y bases de datos, Evaluación de la traducibilidad, Estadística y traducción automática y Diversidad y distribución de las lenguas, y uno más: Breve introducción a la traducción automática, dedicado a los traductores independientes y gerentes de empresas que ofrecen servicios lingüísticos y que desean familiarizarse con la TA para determinar hasta qué punto esta herramienta puede agilizar su trabajo sin restarle calidad. En los días siguientes hubo una serie de mesas redondas, conferencias y sesiones simultáneas cuyo tema central fue El papel de la traducción automática en el futuro de la información ("Envisioning Machine Translation in the Information Future"). Además, empresas como IBM, Systran y Language Engineering LLC, y organismos internacionales como la Organización Panamericana de la Salud realizaron demostraciones de sus sistemas de TA y otras herramientas de traducción. Se registró una asistencia de 43 personas a los talleres y seminarios y 90 al ciclo de conferencias de este interesante evento bienal. Eduard Hovy, presidente saliente de la AMTA y coordinador de proyectos del Information Sciences Institute de la University of Southern California, habló sobre la relación entre la Internet y la traducción automática. Ante la incontenible expansión de la comunicación y el comercio internacionales vía Internet ha surgido la necesidad de traducir una cantidad impresionante de información en el menor tiempo posible. La traducción automática es hoy una de las opciones más atractivas y de bajo costo tanto para los propietarios y autores de los sitios como para los usuarios de la Internet. Pese a que los sistemas de traducción automática aún tienen deficiencias, los estudios han determinado que cada año se traducen con estos sistemas cerca de 300 millones de páginas (los idiomas más traducidos son inglés, japonés, alemán, francés, chino y español), lo que nos da una idea del potencial de estos sistemas y el papel que pueden desempeñar en el futuro. Alan K. Melby, representante de la American Translators Association, sugirió que la ATA, la Localisation Industry Standards Association (LISA), la AMTA y la International Association for Machine Translation (IAMT) trabajen conjuntamente en la formulación de una definición universal de traducción automática, en la propuesta de certificación de estos sistemas, y en la revisión de la guía de la ATA sobre estudios y programas de traducción para incorporar, en lo posible, aspectos de la traducción automática. Asimismo, invitó a los miembros de la AMTA a intercambiar información sobre la postedición en sistemas de TA y a establecer normas para el intercambio y manejo de terminología y bases de datos de traducción. Elliott Macklovitch, de la Universidad de Montreal, describió a grandes rasgos el funcionamiento de los programas de memoria de traducción (MT) (translation memory), como Trados y Déjà Vu, y explicó la causa de sus limitaciones, que, por razones obvias, no se mencionan a la hora de promocionarlos y que, como simples usuarios, difícilmente conocemos. Una de estas limitaciones tiene que ver con la generación de equivalencias exactas (exact matches) o equivalencias aproximadas (fuzzy matches) del comando pretraducir (pretranslate). Para ilustrarla, veamos estas dos oraciones:
Supongamos que la primera se encuentra en la base de datos del programa de MT (es decir, se trata de una traducción que hemos hecho con anterioridad, e ingresado a la base de datos) y que la segunda es una nueva oración que tenemos que traducir. Como existen elementos idénticos entre ambas, podríamos suponer que con el comando de pretraducir del programa obtendremos por lo menos la traducción de una parte de la segunda oración, es decir que el programa la reconocerá como una equivalencia aproximada de la primera. Pero no suele ser así, y el programa actúa como si la viera por primera vez. Se trata de una evidente limitación que se debe a que la memoria de traducción se basa en el reconocimiento de lo formalmente idéntico (palabras, espacios y puntación) entre dos oraciones — y no en un análisis morfológico o sintáctico. En la conferencia se sugirieron maneras de atenuar esta limitación. Retomando el ejemplo antes expuesto, si se segmenta la oración por frases antes de utilizar el comando de pretraducir, con seguridad se obtendrá un resultado. Sin embargo, esta solución implica dar un rodeo, cuando estos sistemas lo que deben darnos son atajos. Por eso, uno de los aspectos interesantes durante la mesa redonda sobre postedición fue que varios de los traductores independientes y revisores presentes manifestaron su desacuerdo con los creadores de sistemas de TA. Éstos consideran que sus sistemas pueden agilizar el trabajo de un traductor, pero los traductores aseguran que la postedición de un texto implica mucho más trabajo pues supone corregir errores que un traductor profesional no cometería, como los de concordancia gramatical. John Hutchins, historiador de TA, presentó su propuesta para la certificación de sistemas de TA. Afirmó que es necesario empezar por replantear el concepto de traducción automática, haciendo hincapié en sus ventajas sin dejar de señalar sus limitaciones; procurar una clasificación adecuada de los sistemas y que éstos cumplan con requisitos básicos como procesamiento sintáctico y semántico, y traducción de oraciones y no de palabras. Por último, señaló que como parte de la iniciativa conviene ofrecer asesoría a los posibles usuarios sobre el manejo y la adquisición de estos sistemas (Si se desea más información sobre esta iniciativa, consúltese la página del autor en Internet: http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins). Los participantes de la mesa redonda sobre el futuro de la traducción automática reconocieron que es tiempo de cambiar la orientación, que el análisis lingüístico del texto fuente utilizado con tanta frecuencia en los sistemas de TA no es un método exhaustivo, que es preciso realizar más investigaciones para aumentar la calidad de los resultados y que, por ahora, dichos sistemas sólo son efectivos en campos muy especializados, en los que las estructuras, el estilo y la terminología son más uniformes y hay menos riesgo de ambigüedad. También coincidieron en que no siempre es conveniente crear un sistema que contemple múltiples pares de idiomas, dada la singularidad y particularidades de cada uno. Están de acuerdo en que la traducción no es sólo un proceso lingüístico, y que intervienen otros procesos vinculados a la cultura. Los investigadores afirman que es un reto importante, pues ahora se tratará de desarrollar sistemas que imiten el proceso mental de traducir. Una cosa es cierta: en los próximos años se seguirán multiplicando los sistemas de traducción automática para satisfacer el amplio mercado de traducción generado por la Internet, y posiblemente por otros sectores . Por último, la AMTA celebró también una reunión administrativa en la que presentó a los nuevos integrantes de la mesa directiva y sus proyectos de trabajo para el año 2001. (Para más información sobre la AMTA, consulte: www.isi.edu/natural-anguage/organizations/AMTA.html). |
||||||||||||||
| Más artículos | Comentarios | Pedir número | Suscribirse | |||||||||||
| Archives | Comments | Order Issue | Subscribe | |||||||||||
|
||||||||||||||