El gerundio expresa algún modo o circunstancia
del verbo y tiene carácter de adverbio o complemento. Puede expresar tiempo,
modo, medio, causa, concesión o condición.
-
Paseando, me encontré con Gloria. Estando en
el teatro se sintió enfermo. (tiempo)
Se me presentó temblando. Vino corriendo. (modo)
Leyendo se aprende. Cenando muy de prisa pudo llegar a tiempo. (medio)
Sonríe Cristina, deseando mostrarse menos preocupada. (causa)
Yendo todos juntos, podremos convencerlo. (condición)
Viviendo en Córdoba, hasta entonces a nadie había oído hablar de esta
ventaja. (concesión)
El gerundio puede ser simple y compuesto.
El simple resulta de añadir a la raíz del
verbo la terminación -ando o -iendo. Por ejemplo: amando, callando,
temiendo, partiendo.
El compuesto resulta de la combinación del
gerundio simple de haber, habiendo, mas un participio pasivo (terminación
-ado o -ido). Por ejemplo: habiendo llegado, habiendo sabido, habiendo
corrido, etc.
Uso del gerundio
1. El gerundio debe denotar siempre acción
simultánea o anterior a la del verbo principal. Nunca posterior a ella.
En la oración anterior «Paseando, me encontré
con Gloria», el paseo y el encuentro son simultáneos; durante el paseo se
produce el encuentro.
En la oración «Habiendo llegado a la casa, me
encontré con Gloria», la acción de llegar es anterior a la de encontrarse:
primero llego y luego me encuentro.
2. El gerundio puede referirse a sujeto de la
oración principal. En la oración «Paseando, me encontré con Gloria» quien
pasea (yo) es el sujeto del verbo principal (encontré).
3. El verbo puede referirse también a un
complemento directo, pero solamente en estos dos casos:
-
a. Con verbos que denotan percepción o
comprensión, como por ejemplo: ver, sentir, oír, observar, distinguir,
hallar, etc. Vi a Pedro cenando; Distingo a Gardel cantando.
b. Con verbos de representación, como pintar,
grabar, dibujar, mostrar, etc. Dibujó un caballo asomándose entre los
sauces.
Uso incorrecto del gerundio:
1. Cuando denota acción posterior a la del
verbo principal. Salió Mario, llamando luego un coche.
2. Cuando tiene valor de adjetivo
especificativo, tanto del sujeto como de cualquier complemento.
Ejemplos:
-
a) Del sujeto: Se aprobó la ley persiguiendo
el contrabando.
b) Del complemento directo: Redactó la carta explicando su actitud.
c) De otros complementos: Pasaron por la calle limitando con el bosque.
1. Se emplea mal también cuando, acompañado
por el verbo estar, denota una acción instantánea. ¿Quién está dando una
explicación? El verbo estar con gerundio denota una acción durativa o
repetida, pero no instantánea. Es correcto decir: Pedro está dando gritos.
2. Cuando está mal colocado.
-
a. No es lo mismo decir «Vi a José paseando
en el jardín» que «Paseando en el jardín, vi a José». En el primer caso el
que pasea es José y en el segundo soy yo. El gerundio debe colocarse lo
más cerca posible de la palabra a la cual se refiere.
b. Si el gerundio es absoluto o
independiente, es decir si no se refiere a ningún nombre de la oración
principal, su sujeto debe posponerse. Así se dirá: «Iluminando la luna, se
internaron en el bosque» en vez de decir «La luna iluminando, se
internaron en el bosque».
Regla práctica para reconocer el uso correcto
del gerundio
El uso del gerundio es generalmente correcto
si se puede sustituir por una forma personal del verbo precedida de:
mientras, al mismo tiempo que, a la par que, en tanto que, una vez que, no
bien, después que.
Paseando, me encontré con Gloria. Mientras
paseaba, me encontré con Gloria.
Cenando muy de prisa pudo llegar a tiempo. No
bien cenó muy de prisa, pudo llegar a tiempo.
Curiosidades del gerundio
Los gerundios ardiendo y hirviendo se han
convertido en adjetivos en locuciones como las siguientes:
-
Agua hirviendo
Casa ardiendo
Algunos gerundios, lo mismo que el adverbio y
el adjetivo, admiten diminutivos:
-
Llegó muy callandito.
El gerundio admite los mismos complementos que
su verbo:
-
Vive interesándose por los pobres y
desvalidos.
Habiendo enfermado de neumonia, se fue a la cama.
¿Estarás siempre discutiendo con todos?
Análisis contrastivo del gerundio en inglés y
en español
En los documentos de indole jurídica o
comercial, tanto en inglés como en españnol, se emplean con bastante
frecuencia las formas no personales del verbo y, por ende, es muy común el
uso del gerundio. En la mayoria de los casos, su uso persigue la objetividad
y despersonalización de la acción del verbo.
Si bien hay muchos casos en los que el
equivalente gramatical en español de la forma en -ing del verbo en inglés es
el gerundio, hay otros tantos en que no es así. Veamos algunos ejemplos:
-
«… the purpose of setting forth the
understanding of the parties»
… el objeto de formalizar el presente contrato
«… in providing the services»
… para prestar los servicios
«Unless otherwise agreed to in writing by
the parties…»
Salvo estipulación por escrito en contrario…
Salvo que las partes indiquen lo contrario por escrito…
«… a railroad system linking the Chiliean
cities»
… una red de ferrocarriles que una las ciudades chilenas
«… any individuals performing the services»
«… toda persona que preste los servicios»
«… any indirect, special or consequential
damages arising from…»
… los daños indirectos, cuantifícables o especiales que surgieren de…
En estos ejemplos se ha traducido el gerundio
con un infinitivo (formalizar, prestar) precedido de preposición, una
locución adverbial de modo (por escrito) o una oración subordinada de
relativo (que una, que preste, que surgieren).
En muchos casos, el equivalente en español es
simplemente un adjetivo calificativo.
-
«…together with such supporting
documentation»
…junto con toda la documentación suplementaria
«We, the undersigned, attesting witnesses to
this will…»
Los abajo firmantes, testigos instrumentales del presente testamento…»
A veces ni siquiera es necesario traducirlo y
es suficiente usar una preposición. Por ejemplo:
-
«Lighten or darken colors by adding white or
black in small amounts.»
Aclare u oscurezca los colores con blanco o negro en pequeñas cuantidades.
«The arming and disarming "chirps" can
easily be turned on and off using the toggle switch.»
Se puede eliminar fácilmente los "chirridos" de activación y desactivación
del sistema con el interruptor de palanca.
En otros casos, el gerundio del texto original
tiene una sola posibilidad correcta de traducción, la forma presente del
verbo, porque si se emplea la misma estructura que en inglés, la frase es
inaceptable en español.
-
«I declare the following to be my Last Will
and Testament, hereby revoking any other former wills by me…»
Declaro por el presente que éste es mi testamento y revoco cuantos
testamentos hubiera otorgado hasta el momento…
No se puede usar el gerundio en la traducción
porque el verbo revocar no matiza el significado de disponer ni establece
causa, modo, concesión, condición, tiempo, etc.
Por último, vamos a ver algunos ejemplos en
que la forma -ing en inglés equivale en español a un gerundio.
-
«Being now of sound mind, memory and
understanding and wishing to make disposition of my property and affairs,
I declare…»
En pleno uso de mis facultades mentales y deseando disponer de mis bienes,
declaro…
«Wash the grill pan and Steamer/Stir Fry Pan
by carefully rinsing the coated surface with…»
Lave la bandeja con parrilla y la bandeja para cocer al vapor o freír
enjuagando la superfície revestida con …
Los gerundios de estas oraciones enuncian una
acción simultánea al verbo de la oración principal, por lo tanto su uso es
correcto.
Bibliografía consultada:
-
Alarcos Llorach, Emilio., Gramática de la
Lengua Española. Real Academia Española. Editorial Espasa Calpe. 1995
-
Clave - Diccionario de Uso del Español
Actual. Ediciones SM, Madrid
-
Diccionario de la Real Academia Española -
Edición electrónica. Editorial Espasa Calpe. 1996.
-
Orellana, Marina: Glosario internacional
para el traductor, Tercera edición, Editorial Universitaria, Santiago de
Chile, Chile, 1990.
-
Orellana, Marina: La traducción del inglés
al castellano, Primera edición, Editorial Universitaria, Santiago do
Chile, Chile, 1986.
-
Ragucci, Rodolfo M., El Habla de mi Tierra,
Ediciones Don Bosco. Buenos Aires, Argentina, 1993.
-
Real Academia Española (Comisión de
Gramática), Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Editorial
Espasa Calpe. 1998
-
San Ginés Aguilar, Pedro y Ortega Arjonilla,
Emilio (Eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español).
Segunda edición. Editorial Comares. Granada. 1997.
-
Seco, Manuel. Gramática esencial del español.
Introducción al estudio de la lengua. Editorial Espasa Calpe, 1995.