El Dr. Jesús Baigorri recibió el doctorado, cum laude, de la Universidad
de Salamanca, en 1998. En su tesis, titulada "La interpretación de
conferencias: profesión para un siglo de guerras y de diálogo. Biografía de
una profesión", el autor combinó sus conocimientos de historiador con su
experiencia como intérprete. Es su visión de la historia desde el principio
de la profesión en 1919 y desde su perspectiva de intérprete.
Sobre este tema, en enero de 1999 presentó una ponencia en la Conferencia
conmemorativa del 30 aniversario de la fundación de la Graduate School of
Translation and Interpretation del Instituto Monterey de California. Además,
en otoño de este año se publicará en España un libro suyo, basado en la
primera parte de su tesis doctoral, que comprenderá la historia de la
interpretación de conferencias desde 1919 hasta los juicios de Nuremberg de
1945.
¿Cómo empezó la interpretación de conferencias?
"Empezó - responde el Dr. Baigorri - en la Conferencia de la Paz de París
en 1919, donde nacieron la Sociedad de Naciones y otras organizaciones
internacionales. Los primeros intérpretes llegaron a la profesión por azar,
uno sabía idiomas aprendidos por circunstancias de la vida diaria, como ser
hijos de diplomáticos o de matrimonios mixtos, y en muchos casos, el
aprendizaje de idiomas se debió a guerras y migraciones forzosas. Por
ejemplo, la revolución soviética obligó a mucha gente a salir de Rusia y de
alguna manera llegar a Berlín, donde pasaban unos años y aprendían el alemán,
y luego iban a Francia, donde aprendían francés, y después vendría el inglés.
De ese núcleo salieron muchos intérpretes de Nuremberg y de las Naciones
Unidas". La mayoría de los primeros intérpretes de conferencias procedían de
la enseñanza y aprendieron a interpretar a base de práctica pero sin
considerar esta tarea como una profesión propiamente dicha.
El Dr. Baigorri contó a Apuntes que en 1919 la profesión no existía: "Se
podía encontrar un médico o un abogado pero no un intérprete". La profesión
empezó a perfilarse en las primeras reuniones de la Sociedad de Naciones a
través de la interpretación consecutiva. Se crearon dos secciones de
interpretación: al inglés y al francés - los dos idiomas de la diplomacia
mundial. En aquel entonces, los intérpretes eran unos personajes muy
visibles en las reuniones ya que trabajaban desde la tribuna entre las altas
personalidades para las que interpretaban. El intérprete tenía que esperar a
que el orador terminara su discurso y a continuación reproducía de manera
resumida o abreviaba en el otro idioma oficial lo que había dicho aquél. "Esto
suponía que a veces se pasaba toda la sesión de la mañana o la tarde con un
solo discurso y era necesario convocar otra reunión para responder a este
discurso con las respectivas interpretaciones."
¿Es cierto que los intérpretes de conferencias han trabajado siempre
hacia su idioma nativo?
"Bueno, por ejemplo, en determinadas escuelas de pensamiento y en
particular en la antigua Unión Soviética, se consideraba que era preferible
que el intérprete interpretara hacia su idioma extranjero porque no querían
que un intérprete extranjero dijera las palabras que había dicho el ministro
o el jefe de Estado soviético en el otro idioma, sino que fuera uno de los
suyos que entendiera lo que estaba diciendo y que luego aunque lo dijera un
poquito peor en inglés, lo interpretara sabiendo exactamente lo que tenía
que decir. Ha habido anécdotas graciosas. Uno de los intérpretes de los
líderes soviéticos contó que incluso en la Rusia Soviética, Stalin decía 'pues
gracias a Dios hemos hecho esto' y claro, para un Estado que se consideraba
ateo por definición no era políticamente correcto que lo dijera. En este
caso el intérprete hacia el inglés se callaba lo de 'gracias a Dios' porque
entendía que no tenia que decir eso por corrección política." De la
interpretación consecutiva a la simultánea: pérdida de status del intérprete
y la conquista del tiempo.
En 1924, Edward Filene, empresario de Boston propuso al Secretario
General de la Sociedad de Naciones, Eric Drummond, un sistema que acortara
el tiempo de la interpretación de conferencias. Y en 1928, en la
Organización Internacional del Trabajo (OIT) se organizó el primer curso de
interpretación simultánea y se trabajó en 7 idiomas simultáneamente con el
equipo inventado por el propio Filene y su socio Finlay. Y aunque
oficialmente la interpretación simultánea nació en los juicios de Nuremberg
(1945), la OIT la había impuesto ya en sus reuniones anuales. (En la
ponencia del Dr. Baigorri figuran los detalles de esta evolución. Parte de
esta ponencia se puede leer en el sitio Web de la Universidad de Monterey:
www.miis.edu).
"Para muchos intérpretes consecutivos, el salto a la interpretación
simultánea significó una cierta pérdida de categoría", explica nuestro
interlocutor. "Es decir, pasar desde el podio donde intervenían a la cabina
donde se convertían en voces anónimas, significó para algunos de ellos una
experiencia incómoda, y para unos pocos, traumática. La mayoría se adaptó
inmediatamente a la interpretación simultánea, pero hubo una dura batalla,
que se libró aquí en las Naciones Unidas alrededor del año 1946. Ese fue el
momento clave, porque ya existía la experiencia de Nuremberg y entonces aquí
quisieron ensayar el sistema de interpretación simultánea. Al final, las dos
modalidades se fusionaron y a partir de 1947 se formó una sección común y se
impuso la simultánea como el método preferente de interpretación, aunque la
consecutiva siguió vigente durante algunos años en el Consejo de Seguridad,
por lo menos hasta 1971 y también en la Comisión Consultiva. En mi opinión,
este salto de la consecutiva a la simultánea representó la conquista del
tiempo."
¿Cómo ha evolucionado la formación de los intérpretes?
La primera escuela internacional de traducción/interpretación fue la
Escuela de Traductores de Ginebra que en 1941 fundó Antoine Velleman, ex
temporero en la Sociedad de Naciones, que también era profesor y entendió
que la profesión se podía enseñar. Anteriormente, en los Ministerios de
Asuntos Exteriores de algunos países había algunas escuelas de intérpretes
que los gobiernos tenían para su cuerpo diplomático. A medida que la
profesión se iba consolidando, aumentó la oferta de empleo, se crearon otras
escuelas y se instituyó la Asociación Internacional de Intérpretes de
Conferencias. Al empezar los años 50 se perfila ya un poco lo que sería la
institucionalización y lo que sería el sello de tipificación académica,
social y profesional. "La oleada de licenciados de las escuelas no empezó en
las Naciones Unidas hasta finales de los años 60, principios de los 70. Una
de las cosas características que se pueden decir sobre el perfil del
intérprete de las NU es que si bien al comienzo prácticamente nadie había
pasado por una escuela de interpretación, en estos momentos aproximadamente
dos tercios de los que ejercen en la sede son graduados de una de ellas.
Otra característica es que al principio no había mujeres, había muy pocas, y
ahora la profesión se ha feminizado hasta el punto de ser las mujeres una
clara mayoría, con excepción de los intérpretes rusos, por la inercia del
pasado."
¿Cómo es el trabajo de intérprete en la sede de las Naciones Unidas?
"Los intérpretes de español, francés, inglés y ruso trabajamos en cabinas
de dos intérpretes. Interpretamos solamente hacia nuestro idioma nativo y,
generalmente, se nos asignan 7 sesiones de 3 horas a la semana, en las que
nos turnamos por períodos de media hora. Los intérpretes de árabe y chino
funcionan en cabinas de tres porque ellos trabajan en estos idiomas y
también hacia el inglés." Para ser intérprete de las NU hay que aprobar un
examen cuyos requisitos son: título universitario, ser nativo o tener un
conocimiento equivalente al de los nativos en uno de los seis idiomas
oficiales de la organización y saber dos idiomas más a nivel profesional.
Hay otra excepción para los intérpretes de chino y árabe a quienes se les
exige solamente un idioma extranjero. Para tomar el examen se necesita
además contar con 200 días de trabajo profesional, salvo para aquellos que
ya trabajan en la ONU en el ámbito de los idiomas como los traductores. El
examen dura, aproximadamente, media hora para cada idioma que propone el
candidato, por ejemplo media hora de inglés a español y media hora de
francés a español, si esos son los idiomas extranjeros propuestos. En estas
pruebas se interpretan fragmentos de discursos con velocidades distintas,
acentos diferentes, complejidad diferente, y con siglas, números, etc. Si se
aprueba, entonces llaman al candidato para una entrevista personal. Y si
pasa la entrevista, se le incluye en la lista de aprobados, de la que se irá
llamando - por orden de clasificación - para la oferta de contratos. La
dirección del sitio Web de las NU es: www.un.org.
¿Cuál es la relación entre los oradores y los intérpretes de las NU?
"Normalmente, ahora el intérprete no es más que el puro subtítulo en la
reunión, aunque al final de un período de sesiones se agradezca públicamente
el trabajo de los intérpretes. Cuando la interpretación era consecutiva, se
establecía una relación más íntima, porque bien podía suceder que el
intérprete de plantilla fuera la persona de mayor continuidad y visibilidad,
porque al fin y al cabo los delegados se cambian de año en año, pero él
estaba allí todos los días. Al principio de las Naciones Unidas, había
seguramente, más trato social, yo también creo que en estos momentos depende
de los intérpretes, de los delegados... hay reuniones en las que conozco a
algunos delegados personalmente. En la Asamblea General, es más frecuente el
anonimato porque la participación es masiva."
¿Tienen derecho los oradores a elegir su intérprete?
El Dr. Baigorri hace una pausa antes de responder que en la
interpretación simultánea no tienen derecho alguno. "Uno de los magistrados
del Tribunal de Nuremberg se quejaba de que a viriles generales alemanes los
interpretaran voces femeninas cantarinas, porque decía que aquello le
quitaba fuerza al testimonio, o que a un aristócrata alemán lo interpretara
un estadounidense de origen germano con acento popular brooklynés. En
misiones o conversaciones bilaterales, las únicas situaciones en que se
utiliza la interpretación consecutiva, los delegados tienen más libertad
para pedir intérpretes determinados."
¿Qué efecto tendrá la tecnología en el futuro de la interpretación de
conferencias?
"Si el paso de la interpretación consecutiva a la simultánea supuso la
conquista del tiempo, ahora con la revolución de las telecomunicaciones
estamos en condiciones de superar la dimensión del espacio", confirma el Dr.
Baigorri. "En las Naciones Unidas se iniciaron ensayos pioneros de
interpretación a distancia en los años setenta. Desde entonces ha habido
cambios tecnológicos espectaculares que han permitido ampliar esas
experiencias. Se han hecho reuniones con enlaces a distancia en la que parte
de los oradores están en otro continente o continentes. Por ejemplo, en una
ocasión yo interpreté en Yokohama un discurso del vicepresidente Al Gore
pronunciado desde Estados Unidos. Otra vez tomé parte en una reunión en
Nueva York en la que hubo participantes que intervinieron desde Ginebra y
otros desde Addis Abeba. Recientemente, en Viena ha habido un experimento
que va todavía más allá, ya que los intérpretes actuaron en una sala vacía,
por medio de vídeo, durante todo un período de sesiones que celebraban en
Ginebra. Esta es una revolución en plena fase experimental... yo creo que
con el tiempo se va a imponer la interpretación remota no sólo en el lugar
de trabajo, sino algo más: en un momento no lejano de nuestra historia, uno
podrá estar en zapatillas en su casa, interpretando desde allí, con un
ordenador, una pantalla y un equipo correspondiente... estoy convencido, no
digo que esto sea lo ideal ni lo mejor, ni que se vaya a conseguir una
calidad perfecta, pero es el perfil del futuro." La sensación general de los
intérpretes que participaron en el experimento de Viena es que están más
alienados, más cansados, y con mayor estrés.
¿Qué indica la bola de cristal para los intérpretes de conferencias?
"...Los modernos medios de comunicación se están imponiendo. La tendencia
es hacer un mayor uso de las nuevas tecnologías, no solamente de
teleconferencia sino también el tener bases de datos a nuestro alcance en la
cabina. En las Naciones Unidas se ha empezado a ensayar con estas novedades
y ya hay dos personas de cada cabina que tienen computadores portátiles...
con sus bases de datos, sus diccionarios... terminología, para hacer
consultas rápidas sobre la marcha. Estoy seguro que eso se va a imponer en
las escuelas de interpretación... la formación del alumno dentro de unos
años va a ser distinta porque se van a introducir estos recursos. Los
intérpretes ya formados necesitarán una preparación mental para saber que lo
que van a hacer no es lo que han estado haciendo en la cabina. La
interpretación remota cambiaría la perspectiva de los mercados y fomentaría
nuevos centros; antes se podía trabajar dondequiera que se encuentren estas
organizaciones... pero en un futuro próximo, si se puede hacer la inversión
para el equipo, se podrá trabajar desde cualquier parte."
DR. JESÚS BAIGORRI JALÓN
Nació hace 45 años en Alberite, La Rioja, España. Contra lo que era habitual
en su época, estudió inglés en vez de francés en el bachillerato. Desde muy
joven demostró una gran facilidad para aprender idiomas. Cuando tenía 13
años, su familia lo envió a Inglaterra para practicar el inglés y por su
cuenta, durante la carrera aprendió el francés. Estudió Filosofía y Letras
en la Universidad de Salamanca, y se licenció en la especialidad de
geografía e historia en el año 1975. Inmediatamente, empezó a trabajar como
profesor de estas asignaturas en la Universidad y en un instituto de segunda
enseñanza. En 1985, aprobó un concurso para profesores del Liceo Español de
Inglaterra y se instaló en Londres donde dio clases de historia hasta 1989.
Aquel año en el diario El País vio la convocatoria de la ONU para redactores
de actas literales, se presentó, aprobó y le ofrecieron un contrato que lo
obligó a trasladarse a Nueva York. En 1992, ya en la sede de las Naciones
Unidas y trabajando de redactor de actas, aprobó casi simultáneamente el
examen de traducción de la FAO, que tiene su sede en Roma y el de
interpretación en Nueva York. Decidió quedarse en la sede de las NU como
intérprete, hasta este año. En septiembre, el Dr. Baigorri, con su esposa e
hijo, regresarán a Salamanca, donde él asumirá el cargo de profesor
visitante del Departamento de Traducción e Interpretación, Facultad de
Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.* "Mi idea allí es
tratar de proyectar mi experiencia profesional como intérprete y las
aptitudes docentes de mi carrera anterior, para orientar a los alumnos que
en estos momentos estudian para traductores e intérpretes."
*La carrera de interpretación y traducción de la Universidad de Salamanca
tiene una duración de cuatro años y comprende dos asignaturas troncales de
interpretación: consecutiva (tercer curso) y simultánea (cuarto curso).
Aunque el titulo que la Universidad confiere a los alumnos es de traducción
e interpretación, no se sale de ella especializado en ninguna de las dos
disciplinas. Para mayor información sobre este programa, los lectores de
Apuntes pueden dirigirse a: www.usal.es
"El intérprete es un técnico lingüístico equiparable en su preparación al
traductor, muy similar a éste con algunas variaciones. Tiene que tener una
proyección distinta, facilidad de expresión, quizá una mayor agilidad
mental, especialmente, en la simultánea; por lo demás, creo que son
completamente equivalentes en todos los niveles y creo que no se justifica
el mito de que la interpretación es la cumbre de todas las profesiones
lingüísticas." Dr. Jesús Baigorri Jalón