Uno de los principios
fundamentales de la traducción, según Marina Orellana, es la transferencia
de ideas y no palabras. La traducción de modismos, expresiones o giros
idiomáticos, dichos, refranes y proverbios lo demuestra fehacientemente.
¿Qué es un modismo? Por modismo se entiende la "expresión propia de una
lengua con un significado unitario que no puede deducirse del significado de
las palabras que la forman y que no tiene traducción literal en otra lengua"
(Clave). Se lo conoce también como expresión o giro idiomático.
Para ilustrar este principio voy a analizar algunos modismos, expresiones
idiomáticas, dichos y refranes del español que mencionan agua, vino y la
acción de beber.
Una expresión muy usada por casi todos los hispanohablantes que conozco:
Sin comerla ni beberla. ¿Qué significa? Sin tener nada que ver con el
asunto de que se trate, uno sufre o paga las consecuencias de algo sin
participación alguna. Sin arte ni parte sería un modismo sinónimo.
Traducirlos literalmente al inglés, sonaría ridículo: "without eating or
drinking it", "with neither art nor part." El idioma inglés tiene
equivalentes en "having nothing to do with it" o "having no part of it."
Una expresión más fácil de entender es beber como una cuba cuyo
equivalente en inglés sería "drink like a fish." Estar como una cuba
es un modismo que se usa para implicar que alguien está muy borracho o "to
be plastered" en inglés.
Beber los vientos no es una expresión muy común pero me resultó muy
poética para incluirla en esta lista. Se dice que alguien bebe los
vientos por otra persona cuando está muy enamorada de ella. ¿Cómo lo
diríamos en inglés? Sin caer en el "Spanglish" de mi amigo Ramón ("he drinks
the winds"), me inclinaría por traducir este modismo con la locución inglesa
"to be crazy (nuts) about somebody."
Un dicho conveniente para muchas situaciones es no hay que decir de
esta agua no beberé, para indicar que uno no debe sentirse demasiado
seguro de uno mismo o de algo: "you never can tell" or "you never know when
the same thing might happen to you." Agua que no has de beber, déjala
correr describe muy bien la idea de que no hay que ser tan acaparador
como para no compartir algo que no se va usar (una actitud mezquina que se
atribuye a gente conocida en español como el perro del hortelano o en
inglés "dog in the manger").
En estas dos últimas expresiones analizadas se mencionan la acción de
beber y la bebida en sí, el agua. Si se tiene en cuenta que el agua sigue
siendo la más barata y saludable de todas las bebidas, no es de extrañarse
que aparezca en tantos modismos, giros idiomáticos y dichos. Analicemos
algunos más.
Estar con el agua al cuello o estar con el agua hasta la boca
quiere decir tener problemas, estar en una situación apurada o en peligro y
su equivalente en inglés también menciona el agua: "to be in deep water."
En cambio, estar (o nadar) entre dos aguas, que se usa para
indicar indecisión o que se tiene dudas ante una decisión, tiene otros
elementos en inglés, a saber: "to be in the middle of the road", "to be
(sit) on the fence." Mientras que la expresión hacérsele agua la boca
encuentra un equivalente perfecto en el giro inglés "to make one´s mouth
water" para describir algo delicioso.
Algo claro como el agua es "crystal-clear", otro elemento
igualmente cristalino. Si un asunto está claro como el agua decimos
"it is obvious" o "it is as plain as the nose on your face."
Dos expresiones bastante comunes en el mundo náutico son ¡hombre al
agua! ("man overboard") y hacer aguas, que en el caso de
un plan o proyecto se traduciría al inglés como "to crumble, to be on the
verge of failure." Si una teoría hace agua por todos lados decimos
que "it doesn’t hold water." Otro modismo con significado muy similar es
irse al agua.
Cuando algo sucede sin decir agua va, es que ha ocurrido muy
rápido, sin ningún tipo de advertencia y, normalmente, los resultados son
negativos. Según CLAVE, la expresión agua va se usaba para avisar a
los que pasaban por la calle de que se iban a arrojar excrementos o desechos.
Sin decir agua va tiene su equivalente en la locución inglesa
"without so much as a by-your-leave."
Llevar agua a su molino tiene también una connotación negativa y se
utiliza generalmente para una persona que monopoliza todo para beneficio
propio. En inglés sería "to turn things to one’s advantage." o que algo es
"grist for one’s mill."
Sacar agua de las piedras implica que se puede obtener algún
beneficio o ganancia aun cuando las circunstancias o condiciones parecieran
indicar lo contrario y sin contar con los medios necesarios. La traducción
más acertada al inglés sería "you can’t get blood out of a stone."
La expresión comparativa necesitar como el agua significa
textualmente que uno necesita tanto algo o alguien que se ha tornado tan
esencial para vivir como el agua. No se puede vivir sin ella. En inglés se
habla así del aire.
Cuando se dice que algo quedó en agua de borrajas es porque quedó
en la nada. El D.R.A.E. dice que "agua de borrajas" es "cosa sin importancia"
y CLAVE lo explica de la siguiente manera: "Lo que se considera de poca o
ninguna importancia, o ha quedado reducido a nada". Según Luis Canossa (ver
bibliografía) esta locución fue muy censurada por los puristas que indicaban
como correcta el agua de cerrajas; pero desde hace muchos años están
admitidas una como otra para "esa mezcla de cien partes de agua y una de
cal", así como para indicar que algo quedó en la nada. No obstante, hay
mucha gente que actualmente usa esta expresión para indicar algo que está
poco claro o confuso. Me pregunto si este uso se derivará del hecho de que
las flores azules de esta planta de la familia de las borragináceas se
emplea como sudorífico. Desafortunadamente no lo he podido corrobar. Si
tuviera que traducir este modismo al inglés usaría "to come to nothing."
Ahogarse en un vaso de agua quiere decir que uno se deja abrumar por
las circunstancias y cede ante ellas sin intentar pensar en una salida o
solución al problema que, en realidad, no es tan serio como parece. Su
equivalente en inglés sería "to get worked up about nothing" o el modismo "a
tempest in a teacup."
Hay algunos modismos que son más comunes que otros en los distintos
países de habla hispana. Por ejemplo: bailarle el agua a alguien en
España es equivalente a adularlo ("to flatter or come onto someone", como
agua para chocolate en México se usa familiarmente para indicar
"furious", en Chile, una noticia de primera agua es "firsthand news"
y lo supo de primera agua es equivalente a "he got it straight from
the horse’s mouth", así como echar a alguien al agua se usa en el
habla familiar para indicar "to blow the whistle on somebody."
Después del agua, la segunda bebida preferida de las expresiones
idiomáticas en español pareciera ser el vino. ¿Quién no ha usado alguna vez
al pan, pan y al vino, vino? Su equivalente en inglés: "to call a
spade, a spade", es decir llamemos a las cosas por sus verdaderos nombres.
La relación no muy amistosa entre el agua y el vino está reflejada en la
expresión bautizar el vino, que quiere decir aguarlo, reducir su
contenido alcohólico agregándole agua. La traducción más acertada al inglés
sería "to water down the wine."
El consumo excesivo de vino y el consiguiente estado de embriaguez se
mencionan en un par de giros idiomáticos comunes: dormir el vino, que
en Argentina tiene una variante mucho más común en dormir la mona,
para implicar "to sleep off a hangover." Hay otras dos expresiones, tener
mal vino o tener mala bebida que se usan para una persona que se
pone agresiva o peleadora cuando bebe demasiado.
Por último voy a mencionar algunos refranes, es decir "dichos de origen
popular que, en forma figurada y pintoresca, muchas veces, suelen encerrar
enseñanzas morales de profunda sabiduría" (Ragucci). Algunos de ellos les
van a resultar muy conocidos y otros no tanto.
Donde entra beber, sale saber.
When drink is in, wit is out
When drink’s in, wit’s out. (James Kelly, Scottish Proverbs)
El vino embota el entendimiento.
When wine is in, wit is absent.
Full little wit have men who sup on booze. (Attributed to Hipponax,
Fragments. Fragment 72, c. 550 BCE)
Después de beber, cada quien dice su parecer.
After drinking, everyone speaks his mind.
[Although it is Latin, most English speakers say:] In vino veritas.
No bebas sin ver, ni firmes sin leer.
Look before drinking; read before signing.
Sin beber y comer no hay placer.
Without food and drink, there is no pleasure.
¡Lo del agua, al agua!
Easy come, easy go!
Algo tendrá el agua cuando la bendicen.
(If everyone is talking about it/him,:) There must be something to
it/him.
Nadie diga de esta agua no beberé.
There, but for the grace of God, go I.
Agua le pido a mi Dios y a los aguadores nada.
I ask favors from no man.
Del agua mansa me libre Dios, que de la recia me libro yo.
Smooth runs the water where the brook is deep.(Shakespeare, Henry VI,
III, II, 5)
Still waters run deep.
El vino es para los reyes y el agua para los bueyes.
Wine for kings, water for oxen.
El vino hace insolente al hombre; las bebidas fuertes lo alborotan.
Wine is a mocker, strong drink is raging. (Old Testament, Proverbs, XX,
1)
A quien no le gusta el vino, sólo se hace su castigo.
A man who doesn’t drink is only punishing himself.
Abstinence is its own punishment.
Bibliografía consultada:
Ahearn, James D., Spanish Sayings
with an English Flavor / Refranes en español con salsa inglesa. Cuernavaca,
México. 1982.
Canossa, Luis,
Secretos y Sorpresas del Idioma. Editorial Atlántida. Buenos Aires, 1987.
CLAVE – Diccionario
de Uso del Español Actual. Ediciones SM, Madrid
Diccionario de la
Real Academia Española – Edición electrónica. Editorial Espasa Calpe. 1996.
Campos, Juan G. y
Barella, Ana. Diccionario de Refranes. Editorial Espasa Calpe. Madrid. 1995.
Orellana, Marina. La
traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Editorial
Universitaria. Santiago de Chile, 1987.
Ragucci, Rodolfo M.,
El Habla de mi Tierra, Ediciones Don Bosco.
Buenos Aires,
Argentina, 1993.
Real Academia
Española (Comisión de Gramática), Esbozo de una nueva gramática de la lengua
española. Editorial Espasa Calpe. 1998
Seco, Manuel.
Gramática esencial del español. Introducción al estudio de la lengua.
Editorial Espasa Calpe, 1995.
The Oxford Spanish Dictionary.
Oxford University Press. 1996.