Se publicó en

Volumen 7, Número 1

Invierno de 1999

  Archives Comments Order Issue Subscribe
 

Nota de la Redacción

 

El Primer Seminario Sobre la Dimensión Transatlántica del Español nos situó en el centro del problema de los cambios que afectan al español, uno de los temas principales de Apuntes. De los análisis presentados, no necesariamente armónicos entre sí, se revelaron tendencias divergentes respecto del grado de aceptación o rechazo de los anglicismos. Si bien nos limitamos a presentar brevemente las posturas o experiencias vertidas en esos tres días de marzo, también ofrecemos el comentario de Jack Segura (página 5) que refleja la posición editorial de Apuntes.

Es interesante observar cómo el excelente análisis de la responsabilidad del traductor de Gertrudis Payás (página 1) responde precisamente a esa problemática planteada en el seminario. El tema de la responsabilidad ante el idioma nos corresponde tanto a los traductores como a los periodistas, como hace notar también Alex Grijelmo en "El español y la prensa" (página 3). En el trabajo de todos los días se nos hace cada vez más acuciante esa responsabilidad de traducir, de decidir cuál es la palabra justa.

En otro orden de cosas, iniciamos en este número una nueva columna sobre los auxiliares informáticos para el traductor. Consideramos que es una tendencia que se está imponiendo en la industria de la traducción y esperamos mantener a los lectores informados de las opciones.

 
Más artículos Comentarios Pedir  número Suscribirse  
  Archives Comments Order Issue Subscribe

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS