El Primer Seminario Sobre la Dimensión Transatlántica del Español nos
situó en el centro del problema de los cambios que afectan al español, uno
de los temas principales de Apuntes. De los análisis presentados, no
necesariamente armónicos entre sí, se revelaron tendencias divergentes
respecto del grado de aceptación o rechazo de los anglicismos. Si bien nos
limitamos a presentar brevemente las posturas o experiencias vertidas en
esos tres días de marzo, también ofrecemos el comentario de Jack Segura (página
5) que refleja la posición editorial de Apuntes.
Es interesante observar cómo el excelente análisis de la responsabilidad
del traductor de Gertrudis Payás (página 1) responde precisamente a esa
problemática planteada en el seminario. El tema de la responsabilidad ante
el idioma nos corresponde tanto a los traductores como a los periodistas,
como hace notar también Alex Grijelmo en "El español y la prensa" (página
3). En el trabajo de todos los días se nos hace cada vez más acuciante esa
responsabilidad de traducir, de decidir cuál es la palabra justa.
En otro orden de cosas, iniciamos en este número una nueva columna sobre
los auxiliares informáticos para el traductor. Consideramos que es una
tendencia que se está imponiendo en la industria de la traducción y
esperamos mantener a los lectores informados de las opciones.