Se publicó en

Volumen 6, Número 4

Otoño de 1998

  Archives Comments Order Issue Subscribe
 

Conferencia de SpanSIG

 

Javier Collazo presenta su Diccionario de

Informática, Computecnia y otras materias

 

"Con motivo del décimo aniversario de la fundación de SpanSIG, la presente Comisión Administrativa tiene el honor y el gran placer de presentar al autor del "COLLAZO", Don Javier Collazo." Con estas palabras, Osvaldo Blanco, presidente de la C.A. de SpanSIG, inauguró la conferencia que se celebró el 24 de septiembre de 1998 en el Instituto Cervantes de Nueva York.

Javier Collazo es telegrafista, radiotelegrafista de primera clase y técnico en radiocomunicaciones. Cursó la Escuela de Ingeniería de la Universidad de La Habana. En 1951 llegó a los EE.UU., donde actuó como traductor técnico para la International General Electric. Trabajó como publicista y coeditor de Dial, una revista bilingüe de electrónica, ya que no siendo ciudadano de los EE.UU. no se le permitía trabajar en radiotelefonía. Durante los siguientes 25 años, mientras reunía cientos de miles de fichas lexicográficas, trabajó como traductor técnico para la ITT y la RCA, y como redactor de la Revista Internacional.

Javier Collazo es socio del Institute of Electrical and Electronics Engineers, socio fundador de la ATA, socio de

Publicistas y Traductores Hispanoamericanos, y socio de SpanSIG.

A continuación transcribimos el texto de la conferencia, seguido por la sesión de preguntas y respuestas.


Características del nuevo diccionario

Salvo en cuanto a ciertas modificaciones tendientes a mejorar la accesibilidad y legibilidad del léxico, el nuevo Diccionario Collazo de Informática, Computecnia y otros campos (DIC) será, en su estructura y principios generales, muy semejante al actual Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos (DETT).

Las semejanzas fundamentales se refieren, por ejemplo, al formato, diseño y tipografía, alfabetización general, organización interna, sistema de abreviaturas, rótulos léxicos y signos de separación.

Al igual que el DETT, el de Informática contendrá una gran riqueza de equivalentes, definiciones, sinónimos españoles e ingleses, remisiones, etc.

Entre las numerosísimas fuentes consultadas para la confección de la nueva obra figura prominentemente el DETT; pero hay que señalar que los artículos utilizados del DETET no han sido simplemente copiados tal cual, sino que han sido repasados y actualizados, a veces ampliándolos y a veces condensándolos, según su importancia en la temática del nuevo léxico.

El nuevo será un diccionario completo en sí mismo, autosuficiente en sus campos de especialización; y servirá también como obra complementaria del actual Collazo. Es oportuno mencionar que el nuevo diccionario incluye un buen número de glosarios, miniglosarios y tablas --incorporados bajo ciertos artículos del léxico general-- que aportan terminología e información de actualidad sobre temas particulares. Estos glosarios y tablas serán fácilmente localizables mediante un índice frontal que especifica el artículo y la página de ubicación de cada uno de aquéllos.


Gama temática

Como lo señala el título, los temas centrales del diccionario son los de la INFORMÁTICA y la COMPUTECNIA. Estos campos centrales comprenden materias como las siguientes:

  • Automática
  • Computadoras, calculadoras, minicomputadoras, microcomputadoras, microprocesadores
  • Electrónica
  • Matemáticas, estadística, álgebra boleana
  • Procesamiento de datos y de textos
  • Programas, programación de computadoras
  • Reprografía, videografía, compugráfica
  • Telecomunicaciones, teleinformática, transmisión de datos, comunicaciones vía satélite
  • Televisión, videotecnia
  • Teoría de la información

 

Los otros campos o materias a que también alude el título de la obra comprenden:

Términos pertinentes de ciencia, tecnología e ingeniería, incluso:

  • Física, Matemática
  • Electricidad, Electrónica
  • Telecomunicaciones

 

Términos relativos a:

  • Aplicaciones computacionales
  • Ingeniería de sistemas
  • Programación lineal
  • Método del camino crítico
  • Estudios de viabilidad
  • Pronósticos y Teoría de la probabilidad
  • Construcción de modelos
  • Investigación operativa [Operations research]

 

Términos frecuentes en las aplicaciones de la informática a los negocios y la administración de empresas, como son:

  • Auditoría
  • Contabilidad
  • Control de presupuestos
  • Finanzas
  • Análisis de costos
  • Control de inventarios
  • Control de la producción
  • Racionalización del trabajo
  • Documentación y comunicaciones

 

Estado de avance de la obra

El fichero físico en que se apoya la obra consiste en 43 gavetas de tarjetas de 4 por 6 pulgadas. Estamos llegando ya al final de la penúltima gaveta, y nos acercamos a la meta de la labor creativa, en términos de procesamiento del fichero.

La creación del manuscrito involucra no solamente la explotación y asimilación del fichero o tarjetero como infraestructura de información en bruto o semielaborada; implica, simultáneamente, una labor por demás intensa y prolija de organización y estructuración léxica, incluso la redacción de definiciones --todo ello acompañado de constantes consultas de acopio, cotejo y corroboración en numerosas obras.

 

Proyecciones

El diccionario tendrá aproximadamente mil quinientas (1500) páginas. Esto significa que podrá publicarse en dos tomos de aproximadamente 750 páginas cada uno; o en tres tomos de alrededor de 500 páginas cada uno. Se calcula que el diccionario tendrá noventa mil (90.000) entradas en total. Al igual que el del actual Collazo, el formato del libro impreso tendrá páginas de 8 x 10 pulgadas. Fecha prevista de publicación: Marzo-abril de 1999. Contrato de publicación con The McGraw-Hill Companies. Producción del DIC a cargo de la subsidiaria McGraw-Hill Interamericana, con sede en México, D.F. (México).

 

Notas ampliatorias

Algunos de los conceptos, objetivos y principios que rigen la nueva obra pueden reseñarse brevemente como sigue:

1. Orientar el contenido principalmente hacia las necesidades del traductor técnico, según principios convalidados por la propia experiencia.

2. No limitar la función del diccionario a dar equivalentes escuetos, sino acompañar éstos de definiciones, explicaciones y datos suplementarios, para mayor guía y orientación del usuario --idea ésta que el autor adoptó precursoramente al concebir y realizar el Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos (DETT).

En efecto, en el Diccionario Collazo de Informática y Computecnia (DIC), es el español el idioma de las definiciones y explicaciones, para proporcionarle inmediatamente al traductor rico vocabulario en contexto sobre los conceptos de interés.

3. Facilitar al máximo las consultas. El esquema organizativo de la obra obedece al criterio fundamental de hacer su manejo lo más natural, directo y sencillo posible.

 

En consecuencia, rechazamos todo artificio destinado a ahorrar espacio a expensas de la claridad o rapidez de la consulta. Por ejemplo, cuando los términos de entrada de artículos consecutivos tienen una o más voces en común, éstas se repiten completas en cada entrada, de manera que todo término aparece íntegro en sí mismo.

Esto contrasta con la norma de la gran mayoría de los diccionarios de esta clase, donde las voces en común son representadas por una letra inicial, una raya u otro símbolo --artificios éstos que a menudo dan origen a confusión y pérdida de tiempo.

Otro ejemplo: Se mantiene en la nueva obra el criterio del Collazo actual (DETT) de utilizar un sistema de abreviaturas y etiquetas léxicas de significado obvio a primera vista, con lo cual se le evita al usuario la distracción que supone tener que acudir con frecuencia a la lista de abreviaturas. En el nuevo diccionario (DIC) esta idea se ha llevado más allá, al utilizar en muchos casos etiquetas completamente explícitas, es decir, sin abreviaturas.

Esto se opone al caso de muchos diccionarios semejantes, que utilizan abreviaturas de significado nada obvio, por ser demasiado breves o inusitadas. Esto obliga al usuario a interrumpir frecuentemente la pesquisa lexicográfica para referirse a la lista explicativa.

Para los términos de entrada usamos la llamada alfabetización bibliotecaria -- la ordenación palabra por palabra de los términos multipalabra (los formados por más de una voz).

Este método, que consideramos el más natural y sencillo, se diferencia del ordenamiento letra por letra, consistente en tratar los términos multipalabra (a los efectos de la alfabetización) como si fueran de una sola voz.

El sistema de letra por letra exige explicación previa, rompe la consecutividad de las familias de términos multipalabra que comienzan con la misma voz, y confunde al usuario de poca experiencia. Además, en nuestro diccionario los términos multipalabra se registran en su orden natural, sin transposiciones o inversiones.

Otros métodos comunes, descartados por nosotros, son:

(a) el de entrada por el nombre, según el cual la ordenación está regida por el sustantivo, el que aparece en primer lugar, seguido por una coma que separa los modificativos y calificativos que normalmente preceden al nombre en la escritura inglesa; y

(b) el de entrada por la voz más significativa, consistente en registrar los términos multipalabra bajo la que se considera más fundamental en la expresión --criterio éste propenso a variabilidad subjetiva y que, por tanto, da lugar a buscas inciertas.

Tanto uno como otro de estos desechados métodos da origen a frecuentes dudas y vacilaciones en la consulta, y a la necesidad de remisiones dilatorias.

 

Conclusión

El objetivo primordial de la estructuración de la obra ha sido el de darle máxima utilidad en sus aspectos o funciones como

  • Diccionario tecnológico bilingüe, enriquecido con abundantes remisiones y glosarios especiales intercalados a lo largo del léxico general.
  • Enciclopedia de definiciones, fraseología y datos suplementarios.
  • Diccionario tesoro de sinónimos, antónimos, localismos, variantes de expresión e ideas afines.

 

Nota

En relación con el título del diccionario, es oportuno señalar las siguientes equivalencias español>inglés:

 

Informática = Information Technology

[usual US term]

Informática = Informatics = Information Science [international scientific vocabulary]

 

Al concluir la ponencia, se inició una animada sesión de preguntas y respuestas, de la cual ofrecemos esta selección.

 

David Deferrari, Jefe de Terminología de la ONU: ¿Cómo aborda el diccionario el problema de la Internet y el problema de la confidencialidad de la información?

Collazo: Hace más de un año que empecé a crear y resolver términos sobre la Internet. Habrá un apéndice, que irá creciendo con cada reimpresión. Pero hay que tener presente que en la Internet se utilizan muchos términos caprichosos, que se ponen de moda. Se puede comparar con el comienzo del furor de la CB (Citizen Band Radio). En esos momentos se publicaron muchas cosas tontas de las que ahora nadie se acuerda.

Con respecto al secreto de la información, he leído mucho. El problema tiene sus bemoles. Involucra la ciencia de la criptología y la práctica de la criptografía. Hay en esto un gran lío porque en Europa, por ejemplo, se venden sistemas para cifrar información y crear claves. El gobierno norteamericano, por otro lado, frena la comercialización de estos sistemas. Y todo esto está relacionado con el problema del lavado de dinero.

Osvaldo Blanco: ¿Habrás incluido toda la terminología de Internet?

Collazo: No toda todavía. Pero hay mucha frivolidad.

Vivian Isaak: ¿Las entradas del diccionario indican regionalismos?

Collazo: Sí. Doy criterios de preferencia pero incluyo todo lo que se usa. Algunos términos se clasifican como localismos. Pero evito indicar la procedencia del localismo porque eso varía constantemente.

Leticia Molinero: En medio de todas estas variaciones, ¿hay un criterio de normatividad?

Collazo: Un criterio es la eufonía, si suena bonito. Otro es la brevedad. Es esencial que haya univocidad de la equivalencia. No digo qué términos prefiero pero doy la preferencia de manera indirecta, a través de las familias de artículos. La preferencia se encuentra en diversos artículos.

 
Más artículos Comentarios Pedir  número Suscribirse  
  Archives Comments Order Issue Subscribe

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS