SpanSIG inicia su décimo año
de existencia con muy buenas noticias. Nuestras conferencias trimestrales
han encontrado una sede estable en el Instituto Cervantes de la ciudad de
Nueva York. En vista del nutrido programa de actividades ofrecidas al
público por esta magnífica institución, nos sorprende gratamente haber
hallado allí un espacio para SpanSIG. La ubicación inmejorable del Instituto,
a la salida de Grand Central Station, y su fácil acceso desde cualquier
punto de la ciudad y de los estados circundantes nos permite esperar una
mayor asistencia. Por otra parte, el programa de conferencias previstas para
este año aniversario ofrecerá novedades inéditas de gran interés para
traductores e intérpretes.
En este número nos honramos en presentar a los lectores la experiencia
profesional de Gregory Rabassa, eminente traductor de obras literarias
hispanas y portuguesas contemporáneas. Asimismo, presentamos dos temas
novedosos: la traducción al español de tebeos o historietas, y la traducción
de términos deportivos, que ilustran sus respectivas dificultades y el arte
que ha de desplegar el traductor para resolverlas. El exhaustivo artículo
sobre los anglicismos en el deporte moderno, del profesor Jesús Castañón
Rodríguez, nos permite apreciar los elementos y criterios que definen y
conforman una terminología especializada, además de ilustrar la
confrontación teoría-práctica que caracteriza a la evolución de la lengua.