Se publicó en

Volumen 6, Número 1

Invierno de 1998

  Archives Comments Order Issue Subscribe
 

Nota de Redacción

 

SpanSIG inicia su décimo año de existencia con muy buenas noticias. Nuestras conferencias trimestrales han encontrado una sede estable en el Instituto Cervantes de la ciudad de Nueva York. En vista del nutrido programa de actividades ofrecidas al público por esta magnífica institución, nos sorprende gratamente haber hallado allí un espacio para SpanSIG. La ubicación inmejorable del Instituto, a la salida de Grand Central Station, y su fácil acceso desde cualquier punto de la ciudad y de los estados circundantes nos permite esperar una mayor asistencia. Por otra parte, el programa de conferencias previstas para este año aniversario ofrecerá novedades inéditas de gran interés para traductores e intérpretes.

En este número nos honramos en presentar a los lectores la experiencia profesional de Gregory Rabassa, eminente traductor de obras literarias hispanas y portuguesas contemporáneas. Asimismo, presentamos dos temas novedosos: la traducción al español de tebeos o historietas, y la traducción de términos deportivos, que ilustran sus respectivas dificultades y el arte que ha de desplegar el traductor para resolverlas. El exhaustivo artículo sobre los anglicismos en el deporte moderno, del profesor Jesús Castañón Rodríguez, nos permite apreciar los elementos y criterios que definen y conforman una terminología especializada, además de ilustrar la confrontación teoría-práctica que caracteriza a la evolución de la lengua.

 
Más artículos Comentarios Pedir  número Suscribirse  
  Archives Comments Order Issue Subscribe

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS