Se publicó en

Volumen 6, Número 1

Invierno de 1998

  Archives Comments Order Issue Subscribe
 

Comentando lo comentado:

mundialización, Internet y tercerización

 

Daniel Sherr

Apuntes... de otoño habla de la "mundialización del español". La palabra inglesa globalization engendró la traducción francesa mondialisation, y en El País se han utilizado en una misma página los términos mundialización y globalización. En un principio, me oponía al uso de "globalización", pues no me parecía acorde al significado castellano de "global", algo "que se analiza o estudia sin dividirlo en partes". Hasta que en 1997 me tocó trabajar como intérprete en una conferencia sobre la "Globalization" en Santiago de Compostela. Todo el material en español que se habría preparado para la conferencia decía "globalización". Desde la cabina, yo decía mundialización, pero la abrumadora mayoría de los ponentes decían "globalización". Ahora hay libros publicados con títulos que hablan de la "globalización", sin olvidar la traducción del famoso termino acuñado por McLuhan, "la aldea global". Hay que rendirse a la evidencia. La batalla por la "mundialización" está globalmente perdida. Y al fin y al cabo, ¿por qué no reconocer una posible relación entre "globalización" y "globo terráqueo"?

En el número de verano de 1997, Apuntes... dedicó un artículo al género del termino Internet. aquí no hay que reinventar la rueda. Las mismas estadísticas citadas en el artículo ("el Internet 4182; la Internet: 8110; en Internet: 61281") dan fe de la abrumadora mayoría de hablantes que ya utilizan el termino sin artículo. Toda la prensa de la Argentina y de España utiliza el término sin artículo, y se puede afirmar que el empleo "desarticulado" del vocablo ha penetrado el uso popular en España, como demuestra la cita siguiente de la emisora SER. La locutora del programa "Hablar por hablar" pedía a los oyentes que llamasen para responder a "Jorge, de Murcia, que nos Decía que habría dado ya el sí definitivo a la chica que desde Irán y por Internet le habrá pedido para (sic) casarse". Uno de los radioescuchas dijo lo siguiente: "Internet tiene una magia tremenda. Yo lo sé por experiencia. Tanto mi novia como yo llevamos muchos meses de experiencia en Internet y no es la primera relación que hemos intentado en Internet". El Instituto Cervantes también utiliza la palabra sin artículo: "La mayor parte de las predicciones sobre los efectos de Internet no se están cumpliendo salvo la de su crecimiento", comenta Joaquín Soler en un artículo reciente. (Nótese, además, que la misma revista Apuntes... suprime el artículo: "Recursos en Internet", "la traducción en Internet".) Nuestro colega Jack Segura encuentra reprobable el no uso del artículo, tachándolo de "tendencia malsana, que calca el uso inglés". Discrepo. El uso inglés es precisamente emplear el artículo ("Ever since the Internet launched Netscape Communications...", "America Online, which dominates the home market and serves as a competing guide to the Internet...") Pero aunque fuera un calco de un supuesto uso inglés, ¿qué importa? Una aplastante mayoría del mundo de habla hispana ya utiliza Internet sin artículo. Eso sí, el uso refrenda el empleo del artículo femenino cuando se habla de "una intranet corporativa".

Cambiando de tercio, comentemos el neologismo "tercerización". Efectivamente, la palabra se usa muchísimo en el ámbito financiero en la Argentina y también en Paraguay, y es la traducción exacta del inglés outsourcing. En la Argentina, en sectores especializados como la banca, se utilizan "tercerización" y outsourcing indistintamente. No obstante, "tercerizacion" es más flexible, ya que se puede usar también como verbo, p.ej., "tercerizar el cobro de morosos" (outsource the collection of bad debt). En España, se suele traducir outsourcing como "subcontratación". No diría que en esta acepción, "tercerización" sea el equivalente del castellano "tercería", vocablo que además puede significar proxenetismo.

 
Más artículos Comentarios Pedir  número Suscribirse  
  Archives Comments Order Issue Subscribe

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS