Apuntes... de otoño habla de la "mundialización del español". La palabra
inglesa globalization engendró la traducción francesa
mondialisation, y en El País se han utilizado en una misma página
los términos mundialización y globalización. En un principio,
me oponía al uso de "globalización", pues no me parecía acorde al
significado castellano de "global", algo "que se analiza o estudia sin
dividirlo en partes". Hasta que en 1997 me tocó trabajar como intérprete en
una conferencia sobre la "Globalization" en Santiago de Compostela. Todo el
material en español que se habría preparado para la conferencia decía "globalización".
Desde la cabina, yo decía mundialización, pero la abrumadora mayoría de los
ponentes decían "globalización". Ahora hay libros publicados con títulos que
hablan de la "globalización", sin olvidar la traducción del famoso termino
acuñado por McLuhan, "la aldea global". Hay que rendirse a la evidencia. La
batalla por la "mundialización" está globalmente perdida. Y al fin y al cabo,
¿por qué no reconocer una posible relación entre "globalización" y "globo
terráqueo"?
En el número de verano de 1997, Apuntes... dedicó un
artículo al género del termino Internet. aquí no hay que reinventar
la rueda. Las mismas estadísticas citadas en el artículo ("el Internet 4182;
la Internet: 8110; en Internet: 61281") dan fe de la abrumadora mayoría de
hablantes que ya utilizan el termino sin artículo. Toda la prensa de la
Argentina y de España utiliza el término sin artículo, y se puede afirmar
que el empleo "desarticulado" del vocablo ha penetrado el uso popular en
España, como demuestra la cita siguiente de la emisora SER. La locutora del
programa "Hablar por hablar" pedía a los oyentes que llamasen para responder
a "Jorge, de Murcia, que nos Decía que habría dado ya el sí definitivo a la
chica que desde Irán y por Internet le habrá pedido para (sic) casarse". Uno
de los radioescuchas dijo lo siguiente: "Internet tiene una magia tremenda.
Yo lo sé por experiencia. Tanto mi novia como yo llevamos muchos meses de
experiencia en Internet y no es la primera relación que hemos intentado en
Internet". El Instituto Cervantes también utiliza la palabra sin artículo:
"La mayor parte de las predicciones sobre los efectos de Internet no se
están cumpliendo salvo la de su crecimiento", comenta Joaquín Soler en un
artículo reciente. (Nótese, además, que la misma revista Apuntes...
suprime el artículo: "Recursos en Internet", "la traducción en Internet".)
Nuestro colega Jack Segura encuentra reprobable el no uso del artículo,
tachándolo de "tendencia malsana, que calca el uso inglés". Discrepo. El uso
inglés es precisamente emplear el artículo ("Ever since the Internet
launched Netscape Communications...", "America Online, which dominates the
home market and serves as a competing guide to the Internet...") Pero
aunque fuera un calco de un supuesto uso inglés, ¿qué importa? Una
aplastante mayoría del mundo de habla hispana ya utiliza Internet sin
artículo. Eso sí, el uso refrenda el empleo del artículo femenino cuando se
habla de "una intranet corporativa".
Cambiando de tercio, comentemos el neologismo "tercerización".
Efectivamente, la palabra se usa muchísimo en el ámbito financiero en la
Argentina y también en Paraguay, y es la traducción exacta del inglés
outsourcing. En la Argentina, en sectores especializados como la banca,
se utilizan "tercerización" y outsourcing indistintamente. No
obstante, "tercerizacion" es más flexible, ya que se puede usar
también como verbo, p.ej., "tercerizar el cobro de morosos" (outsource
the collection of bad debt). En España, se suele traducir outsourcing
como "subcontratación". No diría que en esta acepción, "tercerización"
sea el equivalente del castellano "tercería", vocablo que además puede
significar proxenetismo.