SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 5, Número 4

Otoño de 1997

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

Auxiliares de la traducción

Reunión general de SpanSIG en Nueva York

Reseña de Leticia Molinero

La reunión general de SpanSIG de este trimestre se celebró en Hunter College, Nueva York, sobre el tema de los auxiliares de la traducción, desde tres enfoques distintos: la preparación de glosarios individuales, la utilización de programas de automatización de tareas y las búsquedas terminológicas en la Internet.

Osvaldo Blanco inició la conferencia con el tema "The Unsophisticated Approach to Terminology Management". Antes de entrar en materia aclaró que, por más experiencia que tenga el traductor, cada proyecto nuevo presenta siempre nuevas dificultades y debe encararse con suma atención y cuidado. Destacó el valor de trabajar con glosarios propios, lo que evita tener que buscar nuevamente los mismos términos, y también permite mantener la integridad del texto, y elaborar un glosario específico para cada documento en particular. El aspecto físico de su método consiste en crear una sección especial, al final del documento que traduce, para ir poniendo en dos columnas los términos del idioma de partida y los del idioma de destino. De este modo, puede incorporar nuevas palabras sobre la marcha.

Las voces que se integran en el glosario de trabajo del traductor son obtenidas a través de consultas de diccionarios, con otros colegas y con el revisor del trabajo. Al repasar el documento, el glosario sirve para cotejar términos, aunque nunca debe considerarse definitivo hasta comentarlo con el revisor de la traducción.

Para ilustrar la importancia del contexto en la selección de términos, citó como ejemplo su glosario específico para un trabajo sobre odontología, donde incluyó términos como ridge, que puede ser saliente, reborde o extremo. Otro término problemático era die, traducible como terraja, broca, molde, etc. A modo de control de calidad, encuentra conveniente indicar en el glosario la procedencia del término, por lo menos hasta el momento de la verificación final.

También es importante decidir el término que conviene usar en función del país o auditorio. En literatura, que parecería más fácil, se presentan más frecuentemente problemas relacionados con este criterio. Por ejemplo, el título de la novela "The Magic Shell", de Nicholasa Mohr, que podría traducirse como "La concha mágica", no se puede usar en el Cono Sur, por tener la palabra concha un sentido coloquial escabroso. En este caso fue preciso buscar varios sustitutos, pero al no encontrar ninguno que fuera satisfactorio, se optó finalmente por una adaptación: "El regalo mágico".

Vivian Isaak abordó el tema de los programas de automatización de tareas y comenzó preguntando si alguien conocía la diferencia entre Machine Translation (MT) y Machine Assisted Translation (MAT). Nadie lo supo. Vivian explicó que MT requiere programas muy complejos y costosos, tales como los que utilizan Systran y Logos. El producto resultante nunca está listo para usar y requiere siempre la intervención intensiva de un traductor o revisor. Aclaró que se justifican el gasto y la inversión del tiempo de preparación de la terminología y la revisión del texto resultante cuando se trata de un proyecto muy grande que se mantiene en preparación durante un período prolongado. Su utilidad es óptima para proyectos de traducciones técnicas o para documentos internos de compañías que no necesitan ser editados.

MAT, por otra parte, consiste en un tipo de auxiliar para incrementar la productividad y reducir las tareas repetitivas y redundantes del proceso de traducción. No reemplaza al traductor, sino que le permite ser más creativo en la utilización de lo que ha traducido previamente. Estos programas son convenientes para proyectos grandes y requieren estructurar el trabajo de antemano en función de los recursos del programa.

Citó varios programas disponibles actualmente y describió sus características más salientes; por ejemplo, el XL8, que opera dentro del sistema DOS y se considera una combinación de filtro/corrector. Aísla al traductor de la estructura original (formato) del archivo o documento, utilizando el formato de texto solamente. Una vez traducido, el documento se exporta al formato original.

Con los sistemas de memoria de traducción, como Trados Workbench y IBM Translator Manager, el trabajo se realiza dentro del programa, mientras éste "aprende" del traductor y del proceso de traducción. A medida que se establece la memoria de traducción, el programa sugiere opciones de traducción y terminología que el traductor debe validar. El programa reconoce frases (unidades de traducción) que coinciden con el porcentaje de refinamiento definido por el traductor. Un porcentaje de 75% a 80% producirá frases mucho más similares a la que se desea traducir. Con un porcentaje menor, las opciones serán menos precisas, ya que la búsqueda de frases parecidas resulta más amplia.

Trados Workbench y IBM Translator Manager son programas que operan en Windows. Workbench se ofrece además con MultiTerm, programa destinado a la administración de terminología, que permite elaborar glosarios en un formato predeter-minado por el traductor. En su versión simplificada, MultiTerm '95 Light, tiene capacidad de hasta 8192 entradas, pero a diferencia de MultiTerm Plus, no ofrece la función de refinamiento y no presenta gráficos.

Además de distribuir varias notas útiles sobre su exposición, con indicaciones para obtener información adicional relativa a estos productos y sus proveedores, Vivian mencionó que el Dr. Estrella, Director del Departamento de Musicología de Temple University de Filadelfia, ha preparado una página en la WEB para el grupo de traductores del Valle del Delaware (DVTA) y recomendó visitar esa página, la cual contiene información útil para los traductores: http://stumac39.music.temple.edu/translation/.

Rick Strong, programador, consultor de informática y músico, nos habló de las maneras de utilizar la Internet como biblioteca de consulta. Antes de entrar en materia, explicó brevemente el origen de esta red de redes. Durante la guerra fría, el gobierno de Estados Unidos decidió iniciar un proyecto de defensa relacionado con los secretos máximos del Estado. Fue así que el Ministerio de Defensa propuso crear una tecnología de investigación informatizada que fuera independiente de toda máquina; es decir, que pudiera utilizarse en cualquier plataforma informática y con cualquier sistema operativo. Los únicos elementos necesarios eran un programa de comunicaciones entre máquinas y un módem.

Aquel comienzo secreto evolucionó hasta convertirse en lo que es hoy cada vez más un modo de comunicación, intercambio de información, publicidad, comercialización y diversión, entre muchos otros usos, con un crecimiento anual del 100%. Todo el mundo utiliza la autopista informática, que consiste en una especie de inmensa y caótica biblioteca; es decir, nos proporciona el acceso a toda clase de conocimientos e información, pero sin orden ni concierto.

Aquí precisamente es donde vienen al rescate los sistemas de búsqueda de la Internet, que catalogan toda la información y la ponen a disposición del público. Actualmente hay centenares de sistemas de búsqueda. Los usuarios del difundido programa explorador Netscape, por ejemplo, tienen acceso inmediato a los más conocidos: Yahoo (www.yahoo.com), Lycos (www.lycos.com), Excite (www.excite.com), Altavista (www.altavista.digital.com), Infoseek (www.infoseek.com), WebCrawler (www.webcrawler.com).

Los traductores pueden buscar términos o campos de términos en distintos idiomas. Algunos sistemas, como Altavista o HotBoot, permiten refinar las búsquedas y utilizar las comillas para buscar frases hechas. También permiten buscar páginas Web o grupos de usuarios. Rick recalcó la importancia de evitar generalidades y utilizar los términos más específicos al iniciar búsquedas entre los millones de páginas de la multimalla mundial o Web, y aclaró la importancia de cuidar el deletreo y utilizar los atajos disponibles para circunscribir la búsqueda, como el uso de comillas cuando se trata de nombres propios o de frases precisas, y de los signos más (+) y menos (–) para incluir o excluir información.

Rick recomienda configurar el explorador de Internet (Netscape o Explorer) de tal manera que la primera página que se abra al iniciar una sesión en Internet sea la del sistema de búsqueda preferido. Otra función muy útil de estos exploradores es la de marcadores que permiten organizar la información recogida de la Internet de manera similar a la que se utiliza en Windows, es decir mediante carpetas y archivos.

La conferencia culminó con una cena en el Palace Restaurant, donde los concurrentes continuaron charlando sobre los temas tratados anteriormente.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS