|
Auxiliares de la traducción
Reunión general de
SpanSIG en Nueva York
Reseña de Leticia Molinero
La reunión general de SpanSIG de este
trimestre se celebró en Hunter College, Nueva York, sobre el tema de los
auxiliares de la traducción, desde tres enfoques distintos: la preparación
de glosarios individuales, la utilización de programas de automatización de
tareas y las búsquedas terminológicas en la Internet.
Osvaldo Blanco inició la conferencia con el
tema "The Unsophisticated Approach to Terminology Management". Antes de
entrar en materia aclaró que, por más experiencia que tenga el traductor,
cada proyecto nuevo presenta siempre nuevas dificultades y debe encararse
con suma atención y cuidado. Destacó el valor de trabajar con glosarios
propios, lo que evita tener que buscar nuevamente los mismos términos, y
también permite mantener la integridad del texto, y elaborar un glosario
específico para cada documento en particular. El aspecto físico de su método
consiste en crear una sección especial, al final del documento que traduce,
para ir poniendo en dos columnas los términos del idioma de partida y los
del idioma de destino. De este modo, puede incorporar nuevas palabras sobre
la marcha.
Las voces que se integran en el glosario de
trabajo del traductor son obtenidas a través de consultas de diccionarios,
con otros colegas y con el revisor del trabajo. Al repasar el documento, el
glosario sirve para cotejar términos, aunque nunca debe considerarse
definitivo hasta comentarlo con el revisor de la traducción.
Para ilustrar la importancia del contexto
en la selección de términos, citó como ejemplo su glosario específico para
un trabajo sobre odontología, donde incluyó términos como ridge, que puede
ser saliente, reborde o extremo. Otro término problemático era die,
traducible como terraja, broca, molde, etc. A modo de control de calidad,
encuentra conveniente indicar en el glosario la procedencia del término, por
lo menos hasta el momento de la verificación final.
También es importante decidir el término
que conviene usar en función del país o auditorio. En literatura, que
parecería más fácil, se presentan más frecuentemente problemas relacionados
con este criterio. Por ejemplo, el título de la novela "The Magic Shell", de
Nicholasa Mohr, que podría traducirse como "La concha mágica", no se puede
usar en el Cono Sur, por tener la palabra concha un sentido coloquial
escabroso. En este caso fue preciso buscar varios sustitutos, pero al no
encontrar ninguno que fuera satisfactorio, se optó finalmente por una
adaptación: "El regalo mágico".
Vivian Isaak abordó el tema de los
programas de automatización de tareas y comenzó preguntando si alguien
conocía la diferencia entre Machine Translation (MT) y Machine Assisted
Translation (MAT). Nadie lo supo. Vivian explicó que MT requiere programas
muy complejos y costosos, tales como los que utilizan Systran y Logos. El
producto resultante nunca está listo para usar y requiere siempre la
intervención intensiva de un traductor o revisor. Aclaró que se justifican
el gasto y la inversión del tiempo de preparación de la terminología y la
revisión del texto resultante cuando se trata de un proyecto muy grande que
se mantiene en preparación durante un período prolongado. Su utilidad es
óptima para proyectos de traducciones técnicas o para documentos internos de
compañías que no necesitan ser editados.
MAT, por otra parte, consiste en un tipo de
auxiliar para incrementar la productividad y reducir las tareas repetitivas
y redundantes del proceso de traducción. No reemplaza al traductor, sino que
le permite ser más creativo en la utilización de lo que ha traducido
previamente. Estos programas son convenientes para proyectos grandes y
requieren estructurar el trabajo de antemano en función de los recursos del
programa.
Citó varios programas disponibles
actualmente y describió sus características más salientes; por ejemplo, el
XL8, que opera dentro del sistema DOS y se considera una combinación de
filtro/corrector. Aísla al traductor de la estructura original (formato) del
archivo o documento, utilizando el formato de texto solamente. Una vez
traducido, el documento se exporta al formato original.
Con los sistemas de memoria de traducción,
como Trados Workbench y IBM Translator Manager, el trabajo se realiza dentro
del programa, mientras éste "aprende" del traductor y del proceso de
traducción. A medida que se establece la memoria de traducción, el programa
sugiere opciones de traducción y terminología que el traductor debe validar.
El programa reconoce frases (unidades de traducción) que coinciden con el
porcentaje de refinamiento definido por el traductor. Un porcentaje de 75% a
80% producirá frases mucho más similares a la que se desea traducir. Con un
porcentaje menor, las opciones serán menos precisas, ya que la búsqueda de
frases parecidas resulta más amplia.
Trados Workbench y IBM Translator Manager
son programas que operan en Windows. Workbench se ofrece además con
MultiTerm, programa destinado a la administración de terminología, que
permite elaborar glosarios en un formato predeter-minado por el traductor.
En su versión simplificada, MultiTerm '95 Light, tiene capacidad de hasta
8192 entradas, pero a diferencia de MultiTerm Plus, no ofrece la función de
refinamiento y no presenta gráficos.
Además de distribuir varias notas útiles
sobre su exposición, con indicaciones para obtener información adicional
relativa a estos productos y sus proveedores, Vivian mencionó que el Dr.
Estrella, Director del Departamento de Musicología de Temple University de
Filadelfia, ha preparado una página en la WEB para el grupo de traductores
del Valle del Delaware (DVTA) y recomendó visitar esa página, la cual
contiene información útil para los traductores:
http://stumac39.music.temple.edu/translation/.
Rick Strong, programador, consultor de
informática y músico, nos habló de las maneras de utilizar la Internet como
biblioteca de consulta. Antes de entrar en materia, explicó brevemente el
origen de esta red de redes. Durante la guerra fría, el gobierno de Estados
Unidos decidió iniciar un proyecto de defensa relacionado con los secretos
máximos del Estado. Fue así que el Ministerio de Defensa propuso crear una
tecnología de investigación informatizada que fuera independiente de toda
máquina; es decir, que pudiera utilizarse en cualquier plataforma
informática y con cualquier sistema operativo. Los únicos elementos
necesarios eran un programa de comunicaciones entre máquinas y un módem.
Aquel comienzo secreto evolucionó hasta
convertirse en lo que es hoy cada vez más un modo de comunicación,
intercambio de información, publicidad, comercialización y diversión, entre
muchos otros usos, con un crecimiento anual del 100%. Todo el mundo utiliza
la autopista informática, que consiste en una especie de inmensa y caótica
biblioteca; es decir, nos proporciona el acceso a toda clase de
conocimientos e información, pero sin orden ni concierto.
Aquí precisamente es donde vienen al
rescate los sistemas de búsqueda de la Internet, que catalogan toda la
información y la ponen a disposición del público. Actualmente hay centenares
de sistemas de búsqueda. Los usuarios del difundido programa explorador
Netscape, por ejemplo, tienen acceso inmediato a los más conocidos: Yahoo (www.yahoo.com),
Lycos (www.lycos.com), Excite (www.excite.com), Altavista (www.altavista.digital.com),
Infoseek (www.infoseek.com), WebCrawler (www.webcrawler.com).
Los traductores pueden buscar términos o
campos de términos en distintos idiomas. Algunos sistemas, como Altavista o
HotBoot, permiten refinar las búsquedas y utilizar las comillas para buscar
frases hechas. También permiten buscar páginas Web o grupos de usuarios.
Rick recalcó la importancia de evitar generalidades y utilizar los términos
más específicos al iniciar búsquedas entre los millones de páginas de la
multimalla mundial o Web, y aclaró la importancia de cuidar el deletreo y
utilizar los atajos disponibles para circunscribir la búsqueda, como el uso
de comillas cuando se trata de nombres propios o de frases precisas, y de
los signos más (+) y menos (–) para incluir o excluir información.
Rick recomienda configurar el explorador de
Internet (Netscape o Explorer) de tal manera que la primera página que se
abra al iniciar una sesión en Internet sea la del sistema de búsqueda
preferido. Otra función muy útil de estos exploradores es la de marcadores
que permiten organizar la información recogida de la Internet de manera
similar a la que se utiliza en Windows, es decir mediante carpetas y
archivos.
La conferencia culminó con una cena en el
Palace Restaurant, donde los concurrentes continuaron charlando sobre los
temas tratados anteriormente.
|