SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 5, Número 3

Verano de 1997

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

El español en la era de la información

Nota de la redacción de Apuntes

Podría decirse que la pauta temática de este número de Apuntes es el replanteo de la profesión del traductor. Surgen las industrias de la lengua (Instituto Cervantes), se crean carreras nuevas para la formación del traductor polivalente (Nuevas perspectivas para la profesión de traductor), y se profundiza en las consideraciones sobre la integridad ética del traductor (Ética para traductores).

En estos artículos se revela una nueva voluntad fortalecedora del español, enfocada desde distintas perspectivas. Es una respuesta a los cambios, una toma de posiciones y una reestructuración digna de las estrategias de las grandes empresas multinacionales, con repercusiones comerciales, es decir motrices. El resultado de estas iniciativas ya en plena marcha se verá en la actuación de nuevos agentes de cambio en los medios escritos y hablados del español. La invasión masiva de las pautas lingüísticas y culturales del sistema económico mundializado y mundializante pasará por el tamiz de un español pensado, sopesado, analizado. Los traductores encontrarán cimientos sólidos para su labor en las grandes bases de datos terminológicos y participarán en la nueva gestación del español de la era de la información.

Quedarán como siempre términos extranjeros, y bienvenidos sean muchos de ellos. Nadie pretende aferrarse a un purismo absurdo, ni ir contra la evolución histórica de una lengua en contacto con el resto del mundo. No es el español la única lengua invadida por términos extranjeros, y los cambios por contacto tampoco ocurren en una sola dirección. El propio idioma inglés ha incorporado y sigue incorporando términos de las culturas con las que interactúa - es decir, prácticamente con el resto del mundo. En el siglo XIX, como resultado de la colonización de la India, el inglés se enriqueció con nada menos que 26.000 palabras de los diversos idiomas de aquella nación. En este siglo ha incorporado muchos términos del japonés, y últimamente nos llama la atención el creciente uso de palabras españolas utilizadas en los medios de difusión y de entretenimiento.

En pequeña medida, seguiremos aportando nuestro granito de arena para dar curso a estos cambios, además de continuar con la función básica de aclarar vocabularios, refrescar reglas gramaticales y mantener el diálogo tan esencial para la profesión del traductor.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS