SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 5, Número 1

Invierno de 1997

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

El acoso del español por los anglicismos

Ponencia especial ante la Academia Norteamericana de Neurología

©Joaquín (Jack) Segura

Hace poco tuve ocasión de participar como ponente en el VII Curso en Español de la Academia Norteamericana de Neurología, celebrado en San Juan de Puerto Rico. Fui invitado a hablar a un nutrido y distinguido auditorio de neurólogos de EE.UU. y de Hispanoamérica acerca del uso y efecto de los anglicismos en las ciencias médicas. Consideré la invitación muy importante, por ser posiblemente la primera vez que se le pide a un traductor que intervenga como ponente en una reunión científica.

La invitación fue iniciativa del Director del Curso y recién nombrado Secretario de dicha Academia, el Dr. Antonio Culebras, a quien venía preocupándole la necesidad de analizar y, de ser posible, poner coto a los numerosos anglicismos que encuentra a diario en el habla y en los escritos en español de sus colegas. Por una de esas coyunturas imprevistas, mi ponencia, junto con las de los demás disertantes, se publicó y repartió antes de abrirse las sesiones, que duraron cuatro días. De manera que tanto los que habían de intervenir en las deliberaciones como el mismo público tenían ya leído lo que íbamos a decir.

Cuando me tocó el turno de subir al podio, hice un breve resumen de la ponencia que ya habían leído y que trataba, en forma general, de la gran importancia del idioma español en la Medicina, desde la Edad Media, en que España fue cuna o punto de recalada de médicos, pensadores y traductores de la talla de Avenzoar, Aberroes, Avicena y Maimónides, y en que la Escuela de Traductores de Toledo diseminó por toda Europa, en latín, en romance y en castellano, el saber científico obtenido a través de traducciones del árabe y el hebreo. Pasé revista a los logros posteriores, en los que figuraron médicos famosos de España e Hispanoamérica, entre ellos tres Nobeles: el español Ramón y Cajal, el argentino Houssay y el hispano-norteamericano Ochoa, más otros célebres médicos y científicos de habla hispana.

Todo esto fue un preámbulo para entrar en materia, con la aclaración de que todos los científicos citados (unos veinte) hablaban y-sobre todo-escribían un español impecable. Les señalé que el médico español y el hispanoamericano han sido en muchos casos literatos frustrados, hasta el punto de que a menudo se desviaban o abandonaban su carrera médica para dedicarse a escribir (Pío Baroja, Marañón y otros). Lo cierto es que los médicos de origen hispánico simpre han escrito sus comunicaciones mejor que la mayoría de sus colegas norteamericanos, que suelen valerse de redactores anónimos para escribir los suyos.

Les hablé de la influencia del francés en otros tiempos y del inglés en los actuales. Y traté de rastrear las fuentes de esa influencia, partiendo de la circunstancia no poco reveladora de que en inglés se acuñan anualmente alrededor de 25.000 neologismos, de los cuales quedan unos 8.000 en los diccionarios. [Séame permitido aclarar que para mí el inglés es de igual importancia que el español y que amo por igual a las dos lenguas-pero a cada una en su lugar y ambiente.] Tan enorme raudal de nuevos vocablos refleja en muchos casos--no siempre, pues hay muchos términos de jerga y repeticiones-las incontables innovaciones o invenciones anglosajonas, lo cual pone a los que hablan y escriben en español un tanto en desventaja, porque casi no queda tiempo de pensar en cómo bautizarlas en castellano. Con demasiada frecuencia optamos por la vía más fácil: el préstamo, el calco y el espanglish. Por si esto fuera poco, gran número de médicos generales y especialistas oriundos de países de habla castellana se forman en EE.UU. y en Inglaterra, o cursan en estos países estudios de posgrado, o se quedan en ellos para ejercer su profesión; a menudo se casan con americanas o inglesas, trabajan día tras día con colegas que sólo hablan inglés y atienden a enfermos de habla inglesa. Ese era precisamente el caso de los ponentes de este curso, entre ellos dos neurólogos argentinos, uno colombiano, un italonorteamericano (que hablaba muy bien el español), y dos españoles, todos ellos miembros destacados o jefes de los servicios de neurología en centros norteamericanos.

Así, pues, en vez de proseguir con mi ponencia, y previa consulta con el Director del Curso, resolví hacer unos comentarios relativos a las palabras y giros que se habían venido usando durante el Curso--sin mencionar nombres-- ya que que posiblemente eso les resultaría de interés más directo e inmediato. Tras subrayar que, en general, las deliberaciones del Curso habían puesto de manifiesto un elevado nivel de competencia técnicolingüística y de cultura general, quise advertirles que mi intención no era censurar, sino más bien analizar algunos vocablos y expresiones, a fin de orientar a mis colegas y ofrecerles referencias que pudieran serles útiles. Traje a colación no solamente los anglicismos léxicos sino, lo que es más importante, los morfológicos y sintácticos. A veces se trata de los llamados anglicismos de repetición, en que el término puede no ser, de por sí, anglicismo, pero es homólogo del vocablo inglés y usa con la misma frecuencia que en éste, dejando arrinconados a otros términos más propios del español.

Entre los anglicismos léxicos, los más frecuentes que había oído durante las deliberaciones eran: severo (por grave, intenso, agudo, fuerte-en español severo se aplica sólo a cosas, no a personas, y quiere decir adusto, hosco, rígido); condición (por enfermedad, afección, mal, estado morboso o patológico; consistente con (por compatible con, de conformidad con, de acuerdo con); ignorar (hacer caso omiso de, no hacer caso de, o como dicen ahora en España "ningunear a uno", como si no existiera); médula o medula (por bulbo raquídeo), randomizar (por asignar o distribuir al azar, aleatorizar); tópico (por asunto, tema -- tópico en español significa lugar común); deprivación (por privación - no existe deprivación en español); bizarro (por extraño, raro, cuando en español quiere decir valiente, arrojado); medicación (por medicamento, fármaco), embolismo (por embolia), Cajal (como en inglés, donde no se han enterado de que Cajal es el apellido materno de Santiago Ramón y Cajal y que en español es necesario decir Ramón y Cajal); y el mal deletreado autoregulación (por autorregulación).

Entre los anglicismos de repetición se contaban marcado (que arrincona a pronunciado, señalado, relevante); abrupto (en español se usa más brusco), disquinesia, bradiquinina, estroptokinasa, interleukina (más comúnmente en español. discinesia, bradicinina, estreptocinasa, interleucina, porque la particula griega kin--lo relacionado con el movimiento-se traduce tradicionalmene por "cin"); constipación (por estreñimiento - en español uno puede estar constipado de las fosas nasales, y a menudo constipación equivale a resfriado o resfrío); patofisiología (en español es más común fisiopatología); en asociación con (arrincona a en relación con, se acompaña de, es consecutivo a, es producido por).

Más importantes son los anglicismos y deformaciones gramaticales, como hubieron muchos casos de convulsiones (en vez de hubo muchos casos..., por tratarse de un verbo impersonal); se les examinaron los cerebros (por se les examinó el cerebro); el uso preferencial de la voz pasiva, cuando en español se prefiere la voz activa o la pasiva refleja con se: "el sida no puede ser curado" (por el sida no tiene cura o es incurable); aunque un resultado positivo sea confirmado (en vez de aunque se confirme que el resultado es positivo; el organismo demostró ser (por el microorganismo resultó (lo que fuese, sin necesidad de agregar "ser"); o se demostró que el microorganismo era...; esto resultará en muchos problemas (por esto traerá, acarreará, dará por resultado, dará lugar a muchos problemas; consiste de (en vez de consiste en); muy difundido está el famoso que galicado: es por eso que no vine (por eso no vine, por eso es por lo que no vine); fue ayer que lo examiné (por fue ayer cuando lo examiné); fue allí que descubrio (por fue allí donde descubrió), fue así que lo hicimos (por fue así como lo hicimos; gerundio mal usado: una caja conteniendo instrumentos o instrumental (en vez de una caja que contiene instrumentos o instrumental).

Justo es señalar que los neurólogos me enseñaron un término muy bueno para scanning o imaging: imaginología (y también estudio de imágenes, como cuando dicen: "Necesitamos hacer un estudio de imágenes--We need to do a scan). En este respecto, les indiqué algunas posibilidades para las siglas que usan casi invariablemente en inglés tratándose de tomografía computarizada o computadorizada (lo computarizado o computadorizado no es el aparato, sino la imagen resultante, por lo que convendría decir tomografía computada ; el nombre oficial en inglés (adoptado por la Sociedad Norteamericana de Radiología) es computed tomography. Y, en vez de PET y SPECT, que quieren decir, respectivamente, Positron Emission Tomography (Tomografía de Emisión de Positrones-o Positrónica) y Single-Photon Emission Computed Tomography (Tomografía Computada de Emisión de Monofotones-o Monofotónica), les propuse TEP y TCEM.

Términe recordando a los presentes que ellos eran, en su ramo, los maestros no sólo de neurología, sino del idioma empleado en neurología. En sus escritos y con sus alumnos debían esforzarse por utillizar un idioma lo más limpio posible de anglicismos. Hice hincapié en que el idioma no es sólo medio de comunicación, sino reflejo de un alma, de una manera de ser--extracto de vivencias multiseculares. En fin, por la reacción acogedora del público y por las conversaciones que sostuve posteriormente con los ponentes, creo haber logrado mi objetivo sin herir susceptibilidades. Al contrario, reconocieron de buen grado y sin sentirse ofendidos la necesidad que todos tenemos de combatir la contaminación de la lengua española por los anglicismos, sobre todo cuando en español existen ya términos apropiados o, en su defecto, pueden acuñarse con un poco de voluntad y tesón.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS