Nota de la redacción de Apuntes
Con este número, se cumple un año del nuevo
punto de partida de Apuntes. Ha sido un año de nuevos colaboradores, nueva
reorganización de SpanSIG y nuevas aperturas y contactos con el resto de la
comunidad de traductores, intérpretes, lingüistas, educadores y otros
cultores de nuestra lengua. Al mismo tiempo que promovemos y reafirmamos el
valor de las comunicaciones por la Internet, ese extraordinario fenómeno que
elimina las distancias y modifica nuestra relación con el mundo, consignamos
al papel los acontecimientos importantes del año lingüístico y creamos un
espacio para se expresen en él todos aquellos que deseen compartir sus
experiencias y puntos de vista. Queremos que Apuntes sirva como depositario
y registro de toda esta experiencia y que contribuya a establecer criterios
de traducción e interpretación en medio del constante ataque frontal al
español que vivimos en estos momentos. Presentamos con sumo placer la
experiencia de una publicación hermana, Idiomanía, de Argentina. Con motivo
de asistir al Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
organizado por el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, nuestra
colega y colaboradora Alicia Agnese realizó la entrevista al director y al
jefe de redacción de dicha singular revista. También presentamos ponencias
de ese importante congreso, y esperamos continuar estas presentaciones en
números subsiguientes. En nuestras incursiones por Internet encontramos esta
vez un foro público que lleva nuestro mismo nombre, Apuntes, auspiciado por
la Agencia EFE y del cual recogemos algunas de las discusiones de términos
que consideramos de interés para nuestros lectores. A partir de este número
incluimos en el marco de banderas de la contratapa la de Estados Unidos,
nuestro país anfitrión, cuyo idioma es protagonista principal de nuestras
peripecias idiomáticas.