PRIMER CONGRESO
LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN AUSPICIADO
POR EL COLEGIO DE
TRADUCTORES
PÚBLICOS DE BUENOS AIRES
Los estudios de traducción en los Estados Unidos:
programas, cursos y cursillos
Por Alicia Agnese
En esta exposición, cuyo carácter es
eminentemente informativo, voy a hablar de los estudios de traducción del
inglés al castellano y viceversa -- sin abarcar los numerosos cursos de
interpretación -- que se dictan en EE.UU.. Haré especial mención de los
programas de maestría y del programa de Georgetown University de Washington,
D.C., institución para la cual trabajo como profesora del curso avanzado de
traducción del inglés al castellano dentro de la División de Interpretación
y Traducción, una unidad independiente de la Facultad de Lenguas y
Lingüística.
En Estados Unidos, la formación académica
del traductor tiene características distintas de las de los países
latinoamericanos y responde, en gran medida, a las condiciones laborales del
traductor y necesidades del mercado de trabajo, así como al sistema de
educación descentralizado del país. En este aspecto cabe destacar que el
acceso a una educación superior no es automático, es decir no basta
recibirse de la escuela secundaria y presentar el diploma correspondiente.
Las universidades se califican por la calidad de la educación que ofrecen y
por sus criterios selectivos. En cuanto a las condiciones laborales del
traductor, en Estados Unidos no hay leyes que regulen la formación del
traductor ni el ejercicio de la profesión, otorgándole una habilitación
legal; por ende, para que una traducción sea considerada fiel y válida por
las autoridades que correspondan no es necesario que esté hecha por un
profesional graduado y matriculado en traducción. Cualquier persona que
declare ser competente en el uso de los idiomas involucrados en la
traducción puede firmarla y asumir la responsabilidad frente a terceros y
frente a la justicia de que su traducción es fiel al texto original.
A diferencia de otros países
latinoamericanos y España, hay un limitado número de carreras universitarias
que otorgan un grado en traducción, pero existe una amplia gama de programas
para graduados que son de corta duración y certifican la competencia de una
persona para traducir una determinada combinación de idiomas. El traductor
egresado de alguna de estas carreras o certificado por estos programas
dispone de una serie de cursos y cursillos que dictan las diversas
asociaciones profesionales, tanto a nivel local como nacional, a los efectos
de actualizarse o perfeccionarse en distintos campos de especialización
dentro del ámbito lingüístico en que trabaje.
A nivel de posgrado, es decir, doctorados,
existen dos programas que otorgan PhD in Comparative Literature con lo que
se llama Opción en Traducción: Binghamton University (SUNY) a través de su
Translation Research & Instruction Program (TRIP) y Pennsylvania State
University.
Entre las principales instituciones
universitarias que forman traductores a nivel de graduados -- es decir
aquellas que ofrecen estudios de traducción a nivel de maestría -- se
encuentran el Monterey Institute of International Studies, la Universidad de
Puerto Rico, Kent State University y City University of New York.
Monterey Institute Of International Studies
El Instituto tiene 750 alumnos que
provienen de más de 50 países y más del 90 por ciento de ellos ha vivido,
trabajado o estudiado en el extranjero. El Instituto ofrece un programa en
interpretación en conferencias, otro en traducción e interpretación y uno en
traducción (Master of Arts in Translation). En el programa no se enseña
lengua, el alumno tiene que tener uno de los idiomas como lengua madre y un
alto grado de dominio del otro idioma (u otros dos idiomas en el caso de
interpretación). Todos los cursos tienen el inglés como lengua origen o
terminal. Todos los profesores de la División de Traducción e Interpretación
ejercen la profesión.
Las materias de la carrera de traducción
son las siguientes:
- Ejercicios básicos de traducción, con
estrategias básicas para traducir una variedad de textos;
- Traducción como profesión, con
concentración en la comercialización de los conocimientos y aptitudes
lingüísticas, publicidad y promoción de los servicios de traducción,
relación laboral con empresas, agencias y organismos o entidades, así como
la planificación de una carrera en traducción;
- Traducción de textos jurídicos,
económicos, científicos y técnicos, con explicación de conceptos y
terminología específica de cada campo;
- Proseminario en traducción, con énfasis
en los principios de traducción, los estilos, registros y exigencias de
ciertas categorías de textos;
- Seminarios de traducción con énfasis en
una determinada categoría de texto y la capacidad del alumno para entregar
una traducción lista para publicación y simular las condiciones en que
trabaja un traductor profesional;
- Traducción de textos políticos, con
énfasis en temas controvertidos de cooperación, desarrollo y conflictos
internacionales, estructuras gubernamentales y materiales afines;
- Proyectos de investigación orientados a
practicar la organización de grandes proyectos de traducción, la división
de tareas y el control de la terminología;
- Gestión de la traducción, con
descripción de los principios y las técnicas necesarias para dirigir
traducciones multilingües a gran escala, publicaciones y proyectos de
localización de software, introducción de los conceptos de traducción
automática, control de la terminología, gestión de documentación,
integración de las distintas fases de un proyecto de traducción y la labor
del traductor como trabajador autónomo.
Los cursos de traducción a la vista
proporcionan la oportunidad de aprender a traducir oralmente textos sin
ningún tipo de preparación. Los textos pueden ser de índole económica,
científica, técnica o política.
Universidad de Puerto Rico
El programa graduado en traducción de la
Universidad de Puerto Rico se limita a tres idiomas (inglés, español y
francés). Los alumnos tienen que tomar materias por un total de 45 horas que
comprenden cursos téoricos y prácticos. No se imparte ningún curso de lengua
per se, dado que el alumno tiene que ingresar al programa con los
conocimientos de idiomas correspondientes, ya sea por haber cursado una
carrera en dichos idiomas o haberlos aprendido como complemento de alguna
otra carrera técnica o literaria.
La orientación del programa no es literaria
y tiene por objeto formar profesionales que puedan dedicarse a la traducción
comercial, jurídica, médica y técnica. Se les enseña técnicas de
investigación, análisis comparativo de idiomas, problemas lingüísticos, etc.
Los alumnos que ya obtuvieron su maestría
al concluir este programa pueden tomar cursos de posgrado por un equivalente
de 18 horas y obtener un "Certificado de Especialización" en cualquier otro
campo -- derecho, medicina, historia, economía, etc -- con la supervisión y
el asesoramiento del director del Programa de Traducción. Este programa
tiene veinte años de antigüedad.
City University of New York (CUNY)
El plan de estudios de traducción es una
especialización del programa que otorga el título de M.A. in Liberal Studies
y combina cursos especializados de idioma con selectas disciplinas, como por
ejemplo economía, ciencias políticas, administración de empresas, finanzas,
relaciones internacionales, literatura e informática.
En los cursos de traducción no se enseña el
idioma extranjero, sino que se perfeccionan los conocimientos lingüísticos,
concentrándose en campos especializados que van a facilitar el ejercicio de
la profesión.
Hay dos materias obligatorias:
- Terminology and Documentation, la que
proporciona a los alumnos los fundamentos de lexicografía, ciencias de la
información y documentación, presentándoles los principios rectores de la
terminología, las redes multilingües de información, los medios de
referencia disponibles, las normas de vocabulario, etc. Sirve para que los
alumnos aprendan a elaborar glosarios en los diversos temas.
- The Computer in Translation trata los
conceptos de software que se refieren específicamente a la traducción,
conceptos de informática en la organización de la traducción, la
traducción asistida por computadora y la historia de la traducción
automática.
Todos los alumnos deben tomar también dos
cursos en la disciplina en que basarán su tesis, a fin de contar con un
vasto conocimiento del campo en que se van a especializar. La tesis combina
las dimensiones lingüísticas y disciplinarias del programa. Los cursos
avanzados de traducción incluyen
- Teoría y práctica de la traducción
- Problemas de traducción
- Traducción bancaria, comercial y
financiera
- Organismos internacionales
- Traducción jurídica
- Traducción médica
- Ciencia y tecnología, etc.
Kent State University
El Departamento de Lenguas Modernas y
Clásicas ofrece programas de Master of Arts en Español, con tres
concentraciones distintas:
- literatura
- lingüística aplicada y pedagogía
- traducción.
Los alumnos deben tomar cursos por un total
de 36 horas y un examen final. Las materias específicas de la concentración
en traducción son:
- Investigación y composición
- Teorías de traducción
- Lingüística aplicada
- Traducción literaria y cultural
- Traducción comercial, jurídica y
diplomática
- Traducción científica, técnica y médica,
- Interpretación y literatura.
La tesis consiste en la traducción de un
documento de 5.000 palabras que se debe presentar y defender ante un comité
compuesto por tres miembros: el asesor del alumno, un profesor del idioma de
la tesis y otro miembro del departamento que esté interesado en el campo,
todos pertenecientes al Departamento de Lenguas Modernas y Clásicas. Cabe
destacar que este Departamento ofrece "Teaching Assistanships" en español,
francés y alemán a los estudiantes extranjeros que desean cursar estas
carreras en la universidad para obtener maestrías.
Programas de certificados en traducción
Entre los programas que otorgan
certificados de traducción a graduados están The American University, George
Mason University, Georgetown University, Georgia State University,
University of Pittsburgh, TRIP en Binghamton University (SUNY), Brigham
Young University, National Hispanic University de San José, California,
University of North Carolina at Charlotte, Florida International University
de Miami, Florida, Western Michigan University, Florida A&M University de
Tallahassee, Florida, San Diego State University. Hay muchas otras
universidades e institutos de estudios superiores que ofrecen cursos
aislados de traducción sin tener un programa formal en este campo.
Los programas que ofrecen certificados en
traducción por lo general procuran proporcionar cursos que complementen las
actividades académicas de los estudiantes de idiomas. Gran parte de los
matriculados en estos programas se están formando en relaciones o negocios
internacionales. Muchos aspiran a obtener no sólo la maestría, sino también
un certificado en traducción.
A continuación les voy a hablar
específicamente del Programa de Traducción que ofrece Georgetown University
en Washington, D.C.
La División de Interpretación y Traducción,
que data de 1949, es el programa más antiguo de su tipo en los Estados
Unidos y se creó con el objeto de capacitar intérpretes y traductores
profesionales, para lo cual adaptó la experiencia de programas homólogos de
Europa a la vez que ofreció una alternativa académica nueva que respondiera
a las características del mercado de servicios lingüísticos de EE.UU. Al
igual que la Universidad en general, el alumnado de la División es
internacional, siendo la mayoría gente interesada específicamente en obtener
el Certificado de Traducción y/o Interpretación. Cabe aclarar que me voy a
referir específicamente al programa de traducción, cuyo carácter es no
literario y comprende un año académico, es decir dos semestres de tres horas
de clases semanales. La División de Interpretación y Traducción de
Georgetown sigue el criterio que en materia de educación prefiere las
Naciones Unidas. Es decir, los que ingresan al programa ya deben tener un
perfecto dominio de los idiomas con los que van a trabajar y haber terminado
una carrera universitaria de cuatro años, dado que el nivel del programa de
traducción es avanzado o superior. El alumno que ingresa a este programa
tiene que estar en condiciones de usar el idioma que ha elegido como lengua
activa de su combinación para tratar o escribir acerca de una amplia serie
de temas con la misma idoneidad de un hablante natural de la lengua. En
cuanto a la lengua pasiva, tiene que poder comprender plenamente las
construcciones, la temática y los matices del mensaje o documento escrito en
ese idioma. Esto se evalúa mediante un examen de ingreso que consiste, por
lo general, en la traducción de algún artículo de revista o diario. Para
este examen no se permite el uso de diccionarios u otro tipo de material de
referencia. La evaluación de este examen, es decir "aceptable", "condicional
o a prueba" e "inaceptable" se basa en la duración y el carácter del
programa de Georgetown y no necesariamente coincide o condice con las
evaluaciones que el mismo alumno puede recibir en alguna otra institución o
universidad. Aquellos alumnos que ingresan en forma "condicional o a prueba"
probationary en inglés tienen que obtener una nota de C+ o mejor en el
primer semestre para poder pasar al segundo. Para obtener el Certificado es
necesario sacar una nota de B+ o mejor en el examen final del segundo
semestre. No todos los alumnos que cursan los dos semestres logran obtener
el Certificado.
Habiendo descrito sucintamente las
características y los requisitos del programa, relataré en pocas palabras mi
experiencia como docente de este programa en la combinación inglés al
castellano.
Mi experiencia docente en Georgetown
Desde que empecé a dictar este curso en
1994 he tenido los grupos más diversos de alumnos que se puedan imaginar,
una mezcla interesante de personas recién llegadas de países
latinoamericanos, hispanohablantes con muchos años de residencia en Estados
Unidos a estadounidenses totalmente bilingües cuyos padres son de habla
hispana o no, pero que han vivido y estudiado en algún país de habla hispana.
Puedo decir que se trata de una verdadera experiencia policultural en la que
no sólo enseño sino que aprendo mucho también.
Algunos de mis alumnos ya han cursado
estudios de traducción en alguna otra institución de EE.UU. o de otro país,
otros han ejercido la profesión de alguna manera o han tenido que hacer
esporádicas traducciones en sus trabajos, otros tienen muy buen dominio de
los dos idiomas e intenciones de buscar trabajo en el campo internacional.
Todos comparten un gran entusiasmo e interés por la traducción.
Teniendo en cuenta que se trata de una
clase semanal de casi tres horas de duración, hago una selección muy
minuciosa de los textos que los alumnos van a preparar en sus casas para
analizar y corregir en clase en forma colectiva. Al seleccionar las
traducciones me fijo en el estilo de redacción, la complejidad de las
construcciones y la presencia de estructuras comparativamente problemáticas,
y expresiones idiomáticas. En otras palabras, todo aquello que me va a
servir para enseñar a no sucumbir ante el temor de desviarse de la acepción
más común que se encuentra en el diccionario, a no caer en lo literal
haciendo caso omiso de la función del léxico en la estructura lingüística o
en la situación, a usar esa capacidad creadora e innovadora que les permite
encontrar mejores equivalencias semánticas. En mi opinión, esta práctica
guiada es el mejor método pragmático para resolver la diferencia entre las
estructuras de las dos lenguas oponiendo a la distinta estructura del inglés
los dispositivos propios del castellano, así como para enseñar la
importancia de la revisión, el análisis y la investigación, la consulta con
profesionales o expertos en el tema -- así como otros traductores -- y la
autocrítica. Como soy gran admiradora y seguidora de Marina Orellana, no
sólo utilizo su libro sino también me concentro en aquellos aspectos de la
traducción que se pueden enseñar: a ser fiel al original, a traducir en
forma económica, a "desmalezar", a evitar la repetición y la cacofonía, a no
abusar de la frase sujeto-predicado, a aligerar un párrafo demasiado pesado,
a comprimir un texto, a usar el diccionario, a mejorar la puntuación y,
sobre todo, a evitar los localismos o regionalismos.
El principal problema que encuentro entre
mis alumnos es el alto grado de contaminación provocada por el inglés, lo
que los lleva a usar estructuras gramaticales, cognados y preposiciones
incorrectas con demasiada frecuencia. Pongo mucho énfasis en la necesidad de
leer en ambos idiomas, pero fundamentalmente en castellano, a tal punto que
les pido una especie de síntesis semanal de lo que leyeron -- ya sea revista,
diario, libro o documento -- con comentarios sobre las ideas principales y
los términos que aprendieron o "reflotaron" de su memoria.
Mi función no se limita a enseñar.
Basándome en mi experiencia, los asesoro en aspectos prácticos de la
profesión como, por ejemplo, qué diccionarios comprar -- y dónde
conseguirlos --, qué equipos y programas se necesitan para empezar, cómo es
la relación del traductor independiente con las agencias de traducción, los
clientes directos y los organismos internacionales, cómo prepararse para
tomar los exámenes de los distintos organismos del área de Washington, D.C.
y el de acreditación de la A.T.A. En lo posible trato de invitar a
traductores profesionales a una sesión de preguntas y respuestas con los
alumnos para que les hablen de sus experiencias.
La formación del traductor nunca termina.
No es suficiente tener amor por las palabras, alma de investigador, buen
criterio y discernimiento, buen conocimiento de la lengua y apropiado manejo
de las fuentes de información -- o un título de traductor otorgado por una
institución de prestigio. Sumándose a la revolución tecnológica ocurrida en
los últimos años, ahora es necesario también negociar en forma inteligente,
tomar decisiones acertadas, evaluar condiciones económicas, presupuestar,
determinar objetivos, ofrecer calidad y creatividad en la edición de la
traducción, generar relaciones cliente-proveedor y determinar normas de
calidad en forma conjunta con el cliente. Es por eso que todo traductor
tiene que seguir tomando cursos y participar en los talleres que ofrecen
periódicamente las asociaciones, tanto a nivel nacional como regional o
local, y mantenerse en contacto con otros colegas. La figura del traductor
solitario no condice con su necesidad permanente de obtener información, de
mantenerse actualizado y de lograr como resultado una traducción eficiente y
un cliente satisfecho.
Poniendo final a esta exposición ... en mi
opinión, la formación académica no basta para forjar un buen traductor. Es
necesario nacer con la vocación de traducir, claro que si además de tener
esa vocación uno recibe la educación universitaria especializada, se
multiplica su idoneidad y eficacia. A lo largo de casi 20 años de hacer
traducciones, dirigir a otros traductores, revisar sus trabajos y dar cursos
de traducción, he encontrado traductores excelentes, formados a la antigua,
es decir, por el sistema de aprendizaje a las órdenes de un buen traductor y
traductores pésimos con varios títulos a cuestas. Lo contrario también es
cierto. En mi caso en particular, tengo que aclarar que mi preparación
académica en idiomas y lingüística -- tanto en Argentina como EE.UU. -- me
lanzó a esta fascinante y lucrativa aventura de traducir profesionalmente;
pero, en realidad, aprendí mucho más bajo la tutela de muy buenos
traductores empíricos y académicos, aprendí a traducir en forma autodidacta
analizando textos traducidos y tomando nota de las técnicas para resolver
problemas lingüísticos e idiomáticos, y no paro nunca de aprender, sigo
aprendiendo constantemente en toda conferencia o congreso a que asisto, así
como enseñando lo que he aprendido y practico.
Agradecimientos:
La autora desea expresar su agradecimiento
a las universidades, institutos y asociaciones mencionadas por la
información que le suministraron, así como a todos los colegas que aportaron
sus ideas, opiniones y comentarios
sobre el tema y contenido de esta ponencia.