SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 4, Número 4

Otoño de 1996

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

PRIMER CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN AUSPICIADO

POR EL COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE BUENOS AIRES

Los estudios de traducción en los Estados Unidos:
programas, cursos y cursillos

Por Alicia Agnese

En esta exposición, cuyo carácter es eminentemente informativo, voy a hablar de los estudios de traducción del inglés al castellano y viceversa -- sin abarcar los numerosos cursos de interpretación -- que se dictan en EE.UU.. Haré especial mención de los programas de maestría y del programa de Georgetown University de Washington, D.C., institución para la cual trabajo como profesora del curso avanzado de traducción del inglés al castellano dentro de la División de Interpretación y Traducción, una unidad independiente de la Facultad de Lenguas y Lingüística.

En Estados Unidos, la formación académica del traductor tiene características distintas de las de los países latinoamericanos y responde, en gran medida, a las condiciones laborales del traductor y necesidades del mercado de trabajo, así como al sistema de educación descentralizado del país. En este aspecto cabe destacar que el acceso a una educación superior no es automático, es decir no basta recibirse de la escuela secundaria y presentar el diploma correspondiente. Las universidades se califican por la calidad de la educación que ofrecen y por sus criterios selectivos. En cuanto a las condiciones laborales del traductor, en Estados Unidos no hay leyes que regulen la formación del traductor ni el ejercicio de la profesión, otorgándole una habilitación legal; por ende, para que una traducción sea considerada fiel y válida por las autoridades que correspondan no es necesario que esté hecha por un profesional graduado y matriculado en traducción. Cualquier persona que declare ser competente en el uso de los idiomas involucrados en la traducción puede firmarla y asumir la responsabilidad frente a terceros y frente a la justicia de que su traducción es fiel al texto original.

A diferencia de otros países latinoamericanos y España, hay un limitado número de carreras universitarias que otorgan un grado en traducción, pero existe una amplia gama de programas para graduados que son de corta duración y certifican la competencia de una persona para traducir una determinada combinación de idiomas. El traductor egresado de alguna de estas carreras o certificado por estos programas dispone de una serie de cursos y cursillos que dictan las diversas asociaciones profesionales, tanto a nivel local como nacional, a los efectos de actualizarse o perfeccionarse en distintos campos de especialización dentro del ámbito lingüístico en que trabaje.

A nivel de posgrado, es decir, doctorados, existen dos programas que otorgan PhD in Comparative Literature con lo que se llama Opción en Traducción: Binghamton University (SUNY) a través de su Translation Research & Instruction Program (TRIP) y Pennsylvania State University.

Entre las principales instituciones universitarias que forman traductores a nivel de graduados -- es decir aquellas que ofrecen estudios de traducción a nivel de maestría -- se encuentran el Monterey Institute of International Studies, la Universidad de Puerto Rico, Kent State University y City University of New York.

Monterey Institute Of International Studies

El Instituto tiene 750 alumnos que provienen de más de 50 países y más del 90 por ciento de ellos ha vivido, trabajado o estudiado en el extranjero. El Instituto ofrece un programa en interpretación en conferencias, otro en traducción e interpretación y uno en traducción (Master of Arts in Translation). En el programa no se enseña lengua, el alumno tiene que tener uno de los idiomas como lengua madre y un alto grado de dominio del otro idioma (u otros dos idiomas en el caso de interpretación). Todos los cursos tienen el inglés como lengua origen o terminal. Todos los profesores de la División de Traducción e Interpretación ejercen la profesión.

Las materias de la carrera de traducción son las siguientes:

  • Ejercicios básicos de traducción, con estrategias básicas para traducir una variedad de textos;
  • Traducción como profesión, con concentración en la comercialización de los conocimientos y aptitudes lingüísticas, publicidad y promoción de los servicios de traducción, relación laboral con empresas, agencias y organismos o entidades, así como la planificación de una carrera en traducción;
  • Traducción de textos jurídicos, económicos, científicos y técnicos, con explicación de conceptos y terminología específica de cada campo;
  • Proseminario en traducción, con énfasis en los principios de traducción, los estilos, registros y exigencias de ciertas categorías de textos;
  • Seminarios de traducción con énfasis en una determinada categoría de texto y la capacidad del alumno para entregar una traducción lista para publicación y simular las condiciones en que trabaja un traductor profesional;
  • Traducción de textos políticos, con énfasis en temas controvertidos de cooperación, desarrollo y conflictos internacionales, estructuras gubernamentales y materiales afines;
  • Proyectos de investigación orientados a practicar la organización de grandes proyectos de traducción, la división de tareas y el control de la terminología;
  • Gestión de la traducción, con descripción de los principios y las técnicas necesarias para dirigir traducciones multilingües a gran escala, publicaciones y proyectos de localización de software, introducción de los conceptos de traducción automática, control de la terminología, gestión de documentación, integración de las distintas fases de un proyecto de traducción y la labor del traductor como trabajador autónomo.

Los cursos de traducción a la vista proporcionan la oportunidad de aprender a traducir oralmente textos sin ningún tipo de preparación. Los textos pueden ser de índole económica, científica, técnica o política.

Universidad de Puerto Rico

El programa graduado en traducción de la Universidad de Puerto Rico se limita a tres idiomas (inglés, español y francés). Los alumnos tienen que tomar materias por un total de 45 horas que comprenden cursos téoricos y prácticos. No se imparte ningún curso de lengua per se, dado que el alumno tiene que ingresar al programa con los conocimientos de idiomas correspondientes, ya sea por haber cursado una carrera en dichos idiomas o haberlos aprendido como complemento de alguna otra carrera técnica o literaria.

La orientación del programa no es literaria y tiene por objeto formar profesionales que puedan dedicarse a la traducción comercial, jurídica, médica y técnica. Se les enseña técnicas de investigación, análisis comparativo de idiomas, problemas lingüísticos, etc.

Los alumnos que ya obtuvieron su maestría al concluir este programa pueden tomar cursos de posgrado por un equivalente de 18 horas y obtener un "Certificado de Especialización" en cualquier otro campo -- derecho, medicina, historia, economía, etc -- con la supervisión y el asesoramiento del director del Programa de Traducción. Este programa tiene veinte años de antigüedad.

City University of New York (CUNY)

El plan de estudios de traducción es una especialización del programa que otorga el título de M.A. in Liberal Studies y combina cursos especializados de idioma con selectas disciplinas, como por ejemplo economía, ciencias políticas, administración de empresas, finanzas, relaciones internacionales, literatura e informática.

En los cursos de traducción no se enseña el idioma extranjero, sino que se perfeccionan los conocimientos lingüísticos, concentrándose en campos especializados que van a facilitar el ejercicio de la profesión.

Hay dos materias obligatorias:

  • Terminology and Documentation, la que proporciona a los alumnos los fundamentos de lexicografía, ciencias de la información y documentación, presentándoles los principios rectores de la terminología, las redes multilingües de información, los medios de referencia disponibles, las normas de vocabulario, etc. Sirve para que los alumnos aprendan a elaborar glosarios en los diversos temas.
  • The Computer in Translation trata los conceptos de software que se refieren específicamente a la traducción, conceptos de informática en la organización de la traducción, la traducción asistida por computadora y la historia de la traducción automática.

Todos los alumnos deben tomar también dos cursos en la disciplina en que basarán su tesis, a fin de contar con un vasto conocimiento del campo en que se van a especializar. La tesis combina las dimensiones lingüísticas y disciplinarias del programa. Los cursos avanzados de traducción incluyen

 

  • Teoría y práctica de la traducción
  • Problemas de traducción
  • Traducción bancaria, comercial y financiera
  • Organismos internacionales
  • Traducción jurídica
  • Traducción médica
  • Ciencia y tecnología, etc.

Kent State University

El Departamento de Lenguas Modernas y Clásicas ofrece programas de Master of Arts en Español, con tres concentraciones distintas:

  • literatura
  • lingüística aplicada y pedagogía
  • traducción.

Los alumnos deben tomar cursos por un total de 36 horas y un examen final. Las materias específicas de la concentración en traducción son:

  • Investigación y composición
  • Teorías de traducción
  • Lingüística aplicada
  • Traducción literaria y cultural
  • Traducción comercial, jurídica y diplomática
  • Traducción científica, técnica y médica,
  • Interpretación y literatura.

La tesis consiste en la traducción de un documento de 5.000 palabras que se debe presentar y defender ante un comité compuesto por tres miembros: el asesor del alumno, un profesor del idioma de la tesis y otro miembro del departamento que esté interesado en el campo, todos pertenecientes al Departamento de Lenguas Modernas y Clásicas. Cabe destacar que este Departamento ofrece "Teaching Assistanships" en español, francés y alemán a los estudiantes extranjeros que desean cursar estas carreras en la universidad para obtener maestrías.

Programas de certificados en traducción

Entre los programas que otorgan certificados de traducción a graduados están The American University, George Mason University, Georgetown University, Georgia State University, University of Pittsburgh, TRIP en Binghamton University (SUNY), Brigham Young University, National Hispanic University de San José, California, University of North Carolina at Charlotte, Florida International University de Miami, Florida, Western Michigan University, Florida A&M University de Tallahassee, Florida, San Diego State University. Hay muchas otras universidades e institutos de estudios superiores que ofrecen cursos aislados de traducción sin tener un programa formal en este campo.

Los programas que ofrecen certificados en traducción por lo general procuran proporcionar cursos que complementen las actividades académicas de los estudiantes de idiomas. Gran parte de los matriculados en estos programas se están formando en relaciones o negocios internacionales. Muchos aspiran a obtener no sólo la maestría, sino también un certificado en traducción.

A continuación les voy a hablar específicamente del Programa de Traducción que ofrece Georgetown University en Washington, D.C.

La División de Interpretación y Traducción, que data de 1949, es el programa más antiguo de su tipo en los Estados Unidos y se creó con el objeto de capacitar intérpretes y traductores profesionales, para lo cual adaptó la experiencia de programas homólogos de Europa a la vez que ofreció una alternativa académica nueva que respondiera a las características del mercado de servicios lingüísticos de EE.UU. Al igual que la Universidad en general, el alumnado de la División es internacional, siendo la mayoría gente interesada específicamente en obtener el Certificado de Traducción y/o Interpretación. Cabe aclarar que me voy a referir específicamente al programa de traducción, cuyo carácter es no literario y comprende un año académico, es decir dos semestres de tres horas de clases semanales. La División de Interpretación y Traducción de Georgetown sigue el criterio que en materia de educación prefiere las Naciones Unidas. Es decir, los que ingresan al programa ya deben tener un perfecto dominio de los idiomas con los que van a trabajar y haber terminado una carrera universitaria de cuatro años, dado que el nivel del programa de traducción es avanzado o superior. El alumno que ingresa a este programa tiene que estar en condiciones de usar el idioma que ha elegido como lengua activa de su combinación para tratar o escribir acerca de una amplia serie de temas con la misma idoneidad de un hablante natural de la lengua. En cuanto a la lengua pasiva, tiene que poder comprender plenamente las construcciones, la temática y los matices del mensaje o documento escrito en ese idioma. Esto se evalúa mediante un examen de ingreso que consiste, por lo general, en la traducción de algún artículo de revista o diario. Para este examen no se permite el uso de diccionarios u otro tipo de material de referencia. La evaluación de este examen, es decir "aceptable", "condicional o a prueba" e "inaceptable" se basa en la duración y el carácter del programa de Georgetown y no necesariamente coincide o condice con las evaluaciones que el mismo alumno puede recibir en alguna otra institución o universidad. Aquellos alumnos que ingresan en forma "condicional o a prueba" probationary en inglés tienen que obtener una nota de C+ o mejor en el primer semestre para poder pasar al segundo. Para obtener el Certificado es necesario sacar una nota de B+ o mejor en el examen final del segundo semestre. No todos los alumnos que cursan los dos semestres logran obtener el Certificado.

Habiendo descrito sucintamente las características y los requisitos del programa, relataré en pocas palabras mi experiencia como docente de este programa en la combinación inglés al castellano.

Mi experiencia docente en Georgetown

Desde que empecé a dictar este curso en 1994 he tenido los grupos más diversos de alumnos que se puedan imaginar, una mezcla interesante de personas recién llegadas de países latinoamericanos, hispanohablantes con muchos años de residencia en Estados Unidos a estadounidenses totalmente bilingües cuyos padres son de habla hispana o no, pero que han vivido y estudiado en algún país de habla hispana. Puedo decir que se trata de una verdadera experiencia policultural en la que no sólo enseño sino que aprendo mucho también.

Algunos de mis alumnos ya han cursado estudios de traducción en alguna otra institución de EE.UU. o de otro país, otros han ejercido la profesión de alguna manera o han tenido que hacer esporádicas traducciones en sus trabajos, otros tienen muy buen dominio de los dos idiomas e intenciones de buscar trabajo en el campo internacional. Todos comparten un gran entusiasmo e interés por la traducción.

Teniendo en cuenta que se trata de una clase semanal de casi tres horas de duración, hago una selección muy minuciosa de los textos que los alumnos van a preparar en sus casas para analizar y corregir en clase en forma colectiva. Al seleccionar las traducciones me fijo en el estilo de redacción, la complejidad de las construcciones y la presencia de estructuras comparativamente problemáticas, y expresiones idiomáticas. En otras palabras, todo aquello que me va a servir para enseñar a no sucumbir ante el temor de desviarse de la acepción más común que se encuentra en el diccionario, a no caer en lo literal haciendo caso omiso de la función del léxico en la estructura lingüística o en la situación, a usar esa capacidad creadora e innovadora que les permite encontrar mejores equivalencias semánticas. En mi opinión, esta práctica guiada es el mejor método pragmático para resolver la diferencia entre las estructuras de las dos lenguas oponiendo a la distinta estructura del inglés los dispositivos propios del castellano, así como para enseñar la importancia de la revisión, el análisis y la investigación, la consulta con profesionales o expertos en el tema -- así como otros traductores -- y la autocrítica. Como soy gran admiradora y seguidora de Marina Orellana, no sólo utilizo su libro sino también me concentro en aquellos aspectos de la traducción que se pueden enseñar: a ser fiel al original, a traducir en forma económica, a "desmalezar", a evitar la repetición y la cacofonía, a no abusar de la frase sujeto-predicado, a aligerar un párrafo demasiado pesado, a comprimir un texto, a usar el diccionario, a mejorar la puntuación y, sobre todo, a evitar los localismos o regionalismos.

El principal problema que encuentro entre mis alumnos es el alto grado de contaminación provocada por el inglés, lo que los lleva a usar estructuras gramaticales, cognados y preposiciones incorrectas con demasiada frecuencia. Pongo mucho énfasis en la necesidad de leer en ambos idiomas, pero fundamentalmente en castellano, a tal punto que les pido una especie de síntesis semanal de lo que leyeron -- ya sea revista, diario, libro o documento -- con comentarios sobre las ideas principales y los términos que aprendieron o "reflotaron" de su memoria.

Mi función no se limita a enseñar. Basándome en mi experiencia, los asesoro en aspectos prácticos de la profesión como, por ejemplo, qué diccionarios comprar -- y dónde conseguirlos --, qué equipos y programas se necesitan para empezar, cómo es la relación del traductor independiente con las agencias de traducción, los clientes directos y los organismos internacionales, cómo prepararse para tomar los exámenes de los distintos organismos del área de Washington, D.C. y el de acreditación de la A.T.A. En lo posible trato de invitar a traductores profesionales a una sesión de preguntas y respuestas con los alumnos para que les hablen de sus experiencias.

La formación del traductor nunca termina. No es suficiente tener amor por las palabras, alma de investigador, buen criterio y discernimiento, buen conocimiento de la lengua y apropiado manejo de las fuentes de información -- o un título de traductor otorgado por una institución de prestigio. Sumándose a la revolución tecnológica ocurrida en los últimos años, ahora es necesario también negociar en forma inteligente, tomar decisiones acertadas, evaluar condiciones económicas, presupuestar, determinar objetivos, ofrecer calidad y creatividad en la edición de la traducción, generar relaciones cliente-proveedor y determinar normas de calidad en forma conjunta con el cliente. Es por eso que todo traductor tiene que seguir tomando cursos y participar en los talleres que ofrecen periódicamente las asociaciones, tanto a nivel nacional como regional o local, y mantenerse en contacto con otros colegas. La figura del traductor solitario no condice con su necesidad permanente de obtener información, de mantenerse actualizado y de lograr como resultado una traducción eficiente y un cliente satisfecho.

Poniendo final a esta exposición ... en mi opinión, la formación académica no basta para forjar un buen traductor. Es necesario nacer con la vocación de traducir, claro que si además de tener esa vocación uno recibe la educación universitaria especializada, se multiplica su idoneidad y eficacia. A lo largo de casi 20 años de hacer traducciones, dirigir a otros traductores, revisar sus trabajos y dar cursos de traducción, he encontrado traductores excelentes, formados a la antigua, es decir, por el sistema de aprendizaje a las órdenes de un buen traductor y traductores pésimos con varios títulos a cuestas. Lo contrario también es cierto. En mi caso en particular, tengo que aclarar que mi preparación académica en idiomas y lingüística -- tanto en Argentina como EE.UU. -- me lanzó a esta fascinante y lucrativa aventura de traducir profesionalmente; pero, en realidad, aprendí mucho más bajo la tutela de muy buenos traductores empíricos y académicos, aprendí a traducir en forma autodidacta analizando textos traducidos y tomando nota de las técnicas para resolver problemas lingüísticos e idiomáticos, y no paro nunca de aprender, sigo aprendiendo constantemente en toda conferencia o congreso a que asisto, así como enseñando lo que he aprendido y practico.

Agradecimientos:

La autora desea expresar su agradecimiento a las universidades, institutos y asociaciones mencionadas por la información que le suministraron, así como a todos los colegas que aportaron sus ideas, opiniones y comentarios sobre el tema y contenido de esta ponencia.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS