A medida que crecemos y nos vamos
relacionando, empiezan a formarse lazos de colaboración con otros grupos y
entidades que persiguen básicamente los mismos fines de dialogar, aclarar y
fomentar el buen uso del español. Así es que, a partir de este número,
tendremos unas columnas fijas con notas de Glosas, la publicación trimestral
de la Comisión de Traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua, y
del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE de España. Ambas
publicaciones contienen listas y análisis de términos que suelen crear
dificultades o se usan equivocadamente en los medios de difusión y
constituyen un material de consulta fresco e imprescindible. También
comenzamos a incluir algunos diálogos recogidos del foro internacional más
frecuentado por los traductores: FLEFO (Foreign Language Forum, de
CompuServe).
En este número iniciamos una serie de
artículos dedicados a la problemática de los intérpretes en Estados Unidos.
Es un área de nuestra profesión en la que se refleja en muchos casos, más
que en la traducción escrita, el choque de dos culturas. Creemos que es
importante presentar este tema ordenadamente y que los esfuerzos de algunos
intérpretes por señalar los elementos deformantes que debieran modificarse
pueden tener repercusiones práticas de gran alcance.
Damos la bienvenida a Xosé Castro, que ha aceptado actuar como corresponsal
especial de Apuntes en España , y saludamos en despedida a Rosalie Pasquel
Wells, a quien agradecemos su valiosa colaboración en la autoedición los
números anteriores.