SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 4, Número 3

Verano de 1996

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

Nota de la redacción de Apuntes

A medida que crecemos y nos vamos relacionando, empiezan a formarse lazos de colaboración con otros grupos y entidades que persiguen básicamente los mismos fines de dialogar, aclarar y fomentar el buen uso del español. Así es que, a partir de este número, tendremos unas columnas fijas con notas de Glosas, la publicación trimestral de la Comisión de Traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua, y del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE de España. Ambas publicaciones contienen listas y análisis de términos que suelen crear dificultades o se usan equivocadamente en los medios de difusión y constituyen un material de consulta fresco e imprescindible. También comenzamos a incluir algunos diálogos recogidos del foro internacional más frecuentado por los traductores: FLEFO (Foreign Language Forum, de CompuServe).

En este número iniciamos una serie de artículos dedicados a la problemática de los intérpretes en Estados Unidos. Es un área de nuestra profesión en la que se refleja en muchos casos, más que en la traducción escrita, el choque de dos culturas. Creemos que es importante presentar este tema ordenadamente y que los esfuerzos de algunos intérpretes por señalar los elementos deformantes que debieran modificarse pueden tener repercusiones práticas de gran alcance.
Damos la bienvenida a Xosé Castro, que ha aceptado actuar como corresponsal especial de Apuntes en España , y saludamos en despedida a Rosalie Pasquel Wells, a quien agradecemos su valiosa colaboración en la autoedición los números anteriores.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS