Se publicó en

Volumen 4, Número 2

Primavera de 1996

  Archives Comments Order Issue Subscribe
 

Los dilemas del traductor

©Leticia Molinero

"El idioma está hecho para deteriorarse y para evolucionar", afirmó el director de la Academia, Fernando Lázaro Carreter (Apuntes, Invierno de 1996, p.19). Es una afirmación algo inquietante al confirmar que estamos en medio de aquella fluencia perpetua de Heráclito, en que todo cambia. A quienes trabajamos con el idioma, la naturaleza del cambio es lo que nos mantiene en constante estado de alerta.


¿Qué es lo que caduca, y por qué? ¿qué es lo nuevo, y con qué derecho se puede usar o desechar? Estas son las preguntas que, conforme a la ley de aceleración histórica, se nos plantean a un ritmo cada vez más veloz e imperioso en nuestros proyectos de traducción o interpretación. La realidad cambiante se nos presenta en formas desordenadas y muchas veces hasta brutales, como reflejo de la falta de tiempo para aprender, para pensar correctamente-- porque toda palabra refleja un pensamiento... claro o confuso. ¿Y cuál es la misión del traductor? ¿Corregir o recoger? ¿Dónde se ponen los límites? ¿Dónde se debe corregir y dónde se debe aceptar una nueva modalidad?


El idioma, como la vida misma, tiene connotaciones políticas e ideológicas, además de terminológicas, gramaticales y estéticas. En ciertas situaciones, por ejemplo, el intérprete debe plantearse si ha de traducir fielmente, conforme a la intención del hablante que expresa despectivamente su odio por un individuo de otra raza o si debe ceder ante el eufemismo que se considera políticamente correcto.


En los tribunales no siempre es fácil traducir la verdad. La manipulación política de las noticias también trata de modificar la realidad con eufemismos de otro orden. Las palabras cargadas de disimulo son casi intraducibles.
En esta entrega presentamos una variedad de problemas del idioma, desde los extremos del eufemismo hasta el ataque frontal con la intención de ridiculizar a quienes pretendemos expresar la realidad con las palabras propias de nuestra lengua.
Pero también damos respuestas y análisis detallados de términos e invitamos una vez más a los lectores a participar en esta labor y a enviar preguntas, respuestas y comentarios.


Nos sentimos especialmente afortunados de poder incluir en nuestras páginas las palabras de Marina Orellana, quien desde su tierra natal, Chile, nos ha concedido una entrevista que sabemos será recibida con sumo interés por los lectores.
Como siempre, cada artículo es original y tiene el valor de la autenticidad y la integridad de su autor. En APUNTES, el idioma español está en buena compañía.

 

  Archives Comments Order Issue Subscribe

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS