|
Apuntes charla con
Harry Obst, Director,
Office of Language Services, US
Department of State Interview
by Rosa Codina
The US State Department uses 1,700
interpreters and 300 translators on a contractual basis. In general, the
assignments are exciting and interesting and professional requirements vary
in different languages and in the level of skill needed to perform certain
tasks. To talk about these subjects and the field of translating and
interpreting, Apuntes interviewed Harry Obst at the A T A Conference
in Nashville last November.
Q. Mr. Obst, what is the current employment
situation in your Department for translators or interpreters?
A. The staff position situation is very bad
at this moment. We are not hiring any staff translators or interpreters,
except Russian. But I would say that in the next two years or so staff
opportunities could open up for French, Spanish and Portuguese. Because our
staff resources are currently so low, we are expanding our roster of
contract interpreters and translators. Right now, 85% of the daily language
support requests at the State Department are for interpreting and about 15%
for translating. Since the 1960s, interpreting has work for the State
Department? grown much more rapidly than translating.
Q. Requirements to be a contractor for the
State Department?
A. Qualification requirements are different
for interpreters and translators. In interpreting we have a wide range of
professional skill levels. We have about 200 missions a day for escorting
foreign visitors around the country. That doesn't require the same degree of
skills and aptitudes and the same degree of terminology command as we would
need for other interpreting assignments,
Apart from escort interpreting, we also
provide interpreting for the White House, the President and the Vice
President and other government leaders, for the State Department and other
agencies. All interpreters must pass a test. This is an aptitude test to
evaluate a their potential to do our type of InterpretIng work
adequately. For that InterpretIng test, the speed and the subjects vary
depending on the language involved. For example, the exercIse for the escort
interpreter will be easIer than for the conference interpreter. If the
exercIse Involves RussIan, the texts are likely to Include nuclear
dIsarmament, If It is for SpanIsh, It mIght refer to NAFTA, and to UN or
OAS-related subjects.
Q The test for translators... ?
A. For translators, we have a two-hour
written exam more likely another seventy years will be needed to for
each language combination. The texts are taken from our active working
environment except for some occasional texts specially designed to see
whether a person has basic translating aptitude or not. The staff
translators in Washington handle about half of our daily workload, and we
contract out the rest, usually 45 to 50% of the total volume, depending on
the language. There are a number of languages for which we do not have staff
at all. PolIsh is a bIg contract language, for example, but for the busIest
languages we have staff translators, e.g. Spanish, French, Russian,
Portuguese, Italian, etc. We also have at this time no staff translators for
Japanese and Chinese. Spanish was our busiest language until 1990 when
Russian became the first and Spanish the second busiest language at the
State Department.
Q. What type of clearance do linguists need
to workd for the State Department?
A. There are three levels of clearance
involved: NAC (no access to classify information; no citizenship required),
SECRET and TOP SECRET for which citizenship is required. Once a candidate
has passed our the test, we will forward the resume to the Bureau of
Diplomatic Security of the Department of State and request the appropriate
clearance. For the NAC, which applies to most candidates, an interagency
computer check is performed to make sure the
person does not belong to a terrorist organization or has otherwise
undesirable background. This process approximately takes two to three months
to complete. HIgher clearances requIre more tIme.
Q. Mr. Obst, what do you think about the
controversial machine translation issue?
A. I said in 1966, and I didn't change my
mind, that accurate machine translation will not be accomplished in a
hundred years. Little progress has been made in the 30 years since. Machine
translations are only feasible and useful in a very narrow and highly
specialized environment, for instance the translation of repetitive and
highly standardized weather reports. To build a translation machine which
can handle the accurate transfer of meaning and concepts from one
sophisticated language to another, it would take many hundreds of billions
of dollars. Even if that money were available today, at least another
thirty, and much more likely another seventy years will be needed to build a
reliable general translation machine. Everybody has underestimated the
enormity of such a project. Conversely, computers and machines will
increasingly be used to assist the human translator with terminology
references, formatting, calling up previously translated standard
formulations, etc.
Q. But a representative of one vendor
attending the Conference told Apuntes that the U.S. government uses machine
translation for its money laundering investigations...
If so, then probably not for translations but
for browsing thousands of pages of foreign texts, which is the way part of
the Defense Department is using its MT capability. This is how it works: the
machine does a highly inaccurate, rough translation, which is also full of
grammatical errors. Then an experienced human translator or MT expert looks
at this raw translation and may report: "What we have here are three
reports from Lima, Peru on big amounts of black money having been deposited
in two banks". If that text is of interest, it can then be given to a
human translator for experienced professionals for accurate translation. So
what thirty years of heavy investment have produced are essentially
information professionals gathering machines rather than reliable machine
translation.
Q. Why did you say before that
interpretation is growing more rapidly?
A. For the last 20 years or so,
interpretation needs worldwide have grown at about three times the rate of
translation needs. There are two major reasons. The number of independent
countries has greatly increased and, with it, the demand to use their
national languages. Out of the dissolution of the Soviet Union alone came
about a dozen national languages onto the world stage. South Africa has gone
from two to eleven official languages. The most immediate results are verbal
communication needs when these nations engage in discussions and
negotiations with other nations and for their internal debates. The increase
in written translations usually comes later.
The second reason is that the use of
interpreters is rapidly increasing, especially in the U nited States, in
court proceedings and in community interpreting. Court interpreting is the
first area to begin to be regulated in a meaningful fashion for some states
such as New York, New Jersey, California Florida and Texas. Thousands ofnew
jobs will be added in the next few years
in court and community interpreting in the next few years. Another very
promising area of expansion is telephone interpreting offered by major
telephone companies. AT&T already has about 5,000 interpreters working
for them.
Q. You worked in this field for 30 years.
What do you think about the quality of translators and interpreters ?
A. Yes, I have now been working in this field
in the United States for 31 years. Very little has improved over that time,
specially in academia and in the federal government. Some states have done
better. New Jersey for instance, has good training programs for court
interpreters. South Carolina is supporting a new training program for
Charleston University for a masters degree in legal interpretation. The
quality of American translators and interpreters is a function of available
training programs with heavy input from experienced professionals. In contrast
to Europe, we have only a handful of programs that provide quality
professionals. In general, outside the profession, there is still a
lot of ignorance about our field. Inside, there has been a lot of confusion
and division within the professions and within the associations. I keep
going around the country reminding colleagues that we have to stick together
as professionals to earn respect which our profession richly deserve,
instead of fighting each other. In the last two or three years, I finally
begin to see some positive results.
PROFESSIONAL OPPORTUNITIES FOR TRANSLATORS
AND INTERPRETERS AT THE US STATE
DEPARTMENT
TRANSLATION
Staff positions require a high degree of
translating aptitude and the ability to translate from at least two foreign
languages into English. For translation into foreign languages, a high
degree of native fluency, at an educated level is required in formulating
idiomatic and technically accurate written texts in many topical areas. Once
foreign language suffices to qualify. The application process is different
from that for contract interpreters. The State Department pays $110/per one
thousand words from translations into English, higher for into foreign
languages. For more information, call (202)47-3476.
ESCORT AND SEMINAR INTERPRETING
Escort interpreters are used for foreign
visitors, invited to the US under different government programs. Basic
consecutive interpreting aptitude and fluency in English and one foreign
language (of more than 60) are required. This is contract work only and
currently pays $160 per day plus travel expenses.
SEMINAR INTERPRETING
This State Department category applies to
simultaneous interpreters not yet fully qualified for the conference level.
They work in informal environments such as training seminars and briefings
for groups of international visitors. This category currently pays $250.00
per day and usually involves travel.
CONFERENCE INTERPRETING
This is the highest skill category for State
Department contract interpreters. It requires a high degree of interpreting
aptitude and accuracy of delivery as well as considerable general knowledge.
In some
languages, for instance, Russian, contracts
will be given for consecutive interpretation only. Much of the work, however
is in simultaneous, where the knowledge of several foreign languages is
advantageous. Dominant languages are Russian, French, Spanish, German,
Chinese, Japanese and more recently Ukrainian. This category currently pays
$370.00 per day.
For information on State Department work
opportunities in interpreting, write to: Office of Language Services,
Interpreting Division, Room 2212 MS, Department of State, Washington, DC
20520-2204.
HARRY OBST
Born in Germany, Harry Obst came to the
United States in 1956 after completing a translator program at the
University of Mainz, Germany. After several years in the private industry,
he joined the Department of State in 1965 as a diplomatic interpreter. Since
then, he has interpreted for seven American presidents from Lyndon Johnson
to Bill Clinton.
Obst has given lectures and seminars on the
methodology, teaching and practice of interpretation and translation at
several universities and colleges in the United States and Europe and before
professional audiences allover the world.
In 1972, the President of Austria awarded him
the Grand Decoration of Merit and a year later he received
an invitation from German President Gustav Heinemann to go to Berlin for a
private discussion on the American cultural and political scene.
In 1984 he became director of the State
Department's Office of Language Services which also serves the White House
and several federal agencies and he was appointed into the Senior Executive
Service in January of 1995.
In 1994, he was the keynote speaker at the A
T A Conference in Austin, Texas.
Mr. Obst will finish his government career in
March 1997, and he plans to spend the following two years writing and
lecturing in Europe about the United States before undertaking any other
formal endeavor. |