|
"Health Literacy" and the
Medical Translator
Maria
Cornelio © 2003 Apuntes
On August 19
and 20, 2003, the New York Academy
of Medicine and Libraries for the Future sponsored a workshop entitled
“Health
Literacy: Evaluating Print Materials.” The workshop was conducted by
Audrey
Riffenburgh, an expert in this area, who provided hands-on training for
librarians and healthcare professionals on how to evaluate and create
easy-to-read health-related materials intended for the general public. .
The term
“health literacy” has a fairly short
history and most people are still unfamiliar with it. But it is a
concept that
is gaining ground in the healthcare field and has important
implications for
our work as translators. The U.S. Department of Health and Human
Services
defines “health literacy” as “the degree to which individuals have the
capacity
to obtain, process and understand basic health information and services
needed
to make appropriate health decisions.”1
The American Medical
Association gives the term a more concrete definition: “a patient’s
ability to
understand common health care communications, such as prescription
instructions, test results and insurance forms.2
The federal government and many healthcare
professionals are becoming concerned at the disparity between patients’
reading
ability and the literacy demands of the health-related material they
are asked
to read. According to the 1992 National
Adult Literacy Survey, more than 90 million people in the United States
(half
the adult population) are poor readers, and about 21 to 23 percent
“have
difficulty using reading, writing, and computational skills for
everyday
tasks.”3 Those
with the
lowest literacy skills are also the ones at highest risk for health
problems.
They suffer disproportionately from illnesses such as heart disease and
diabetes, are more likely to be hospitalized and less likely to take
advantage
of screening and early-detection programs.4 In addition, studies
have shown that even average and above-average readers find most health
information difficult to read.5 The
reason for this is that
health-related materials tend to be written at levels much higher than
those
accessible to the majority of adults. Therefore,
a large percentage of the
population cannot understand crucial information such as directions for
taking
medication, managing chronic health conditions, filling out intake
forms,
enrolling in insurance programs, or getting services once enrolled.U.S.
Surgeon General Richard Carmona has
stated, “we need to present health information in ways that people of
all races
and ethnicities, all walks of life, and all regions of this country
will
understand, and more important, use it.”
<> The issue of
“health literacy” has sparked a
movement to use “plain language” in all written materials directed to
the
general public. “Plain language” simply means the use of a lower
register than
the formal, highly technical, syntactically-complicated one used in
documents
intended for medical professionals. Ms. Riffenburg’s workshop served as
a valuable
resource for those charged with the responsibility of simplifying
health
communications. Although it focused on English-language materials, many
of the
principles discussed can be applied to translations into other
languages. At
the very least, translators must be aware of these issues, so they will
not
unwittingly sabotage the writer’s intent. The translator needs to be
sensitive,
not only to the meaning of the
original, but also to its style and format,
since they also influence
comprehension. For example, if the original piece is written at a very
basic
level, with simple words, generous use of white space and very little
text, the
translation should reflect this as much as possible (without violating
the
conventions of the target language). According to Ms. Riffenburg,
“limited
health literacy is not restricted to adults with limited overall
literacy
skills.”
Even those who are highly
literate prefer health-related information that is offered in clear,
simple
terms and presented in an uncluttered format.
Therefore, all audiences can benefit from the use of these principles
Here are some points to keep in
mind when given a document to be translated, since the writer may
consider them
important in terms of readability:>
·
Maintain the same general
layout of the original
regarding the proportion of text versus white space. A page with too
much text
relative to white space is more difficult to read.
·
Use the same type and size
font, including italics and
bolding. Certain fonts are easier to read than others. Judicious use of
italics
and bolding provides emphasis for key points.
·
Keep the same headings and
subheadings. These break up
the text, making it easier to read.
·
Maintain all bulleted and
numbered lists, rather than
putting the items into paragraph form. This also breaks up the text,
making it
easier to read.
·
Keep the same number of
paragraphs, rather than joining
several together. Longer paragraphs tire the reader more easily.
·
Keep to the same register.
Whenever possible, avoid
complicated words and medical terminology if the original does not use
them
(for example, if the original talks about “high cholesterol,” use an
equivalent
simple term – if there is one in your language – rather
than the equivalent of “hypercholesterolemia”).
<>·
If the tone of the original is
informal,
conversational, and uses the active voice, avoid
the use of formal language and
the passive voice.
Some translators resist these
suggestions, particularly the one that calls for the use of “plain
language,”
thinking that this means “dumbing down” the material or “talking down”
to the
reader. A frequent comment is: “This
may be necessary in English, but readers of [language] would be
insulted if I
were to do the translation that way.”
It is important to remember that “plain language”
does not advocate the
use of poor grammar, incorrect syntax, or an insulting tone. Writers in
other
countries are beginning to pay attention to the topic of “legibility”
or
“readability” of medical documents. In Spain, for example, researchers
have found
that consent forms are difficult to read due to the use of overly
complex
sentences and highly technical language. They have begun to call for
the
simplification of medical writing.>
Studies
show that most patients do
not understand health-related communications. During the past several
years,
the field of health literacy research has demonstrated that following
certain
criteria in creating written materials makes them easier to read. This
applies
to the translation of those materials as well. It is our responsibility
as
translators to render meaning faithfully and accurately, but we must
also be
sensitive to the mode of expression, design and layout of the document,
since
these are just as important for the reader’s comprehension.
|