| NOTA
DE LA REDACCIÓN
Con dos
congresos importantes, varias reseñas, análisis
de términos y noticias sobre la creciente importancia
del idioma español en los Estados Unidos, confiamos en
que
este número de Apuntes constituirá un cuaderno
de consulta
frecuente para nuestros lectores.
Si bien
no todos los colegas se dedican a la especialidad
de la traducción jurídica, se trata de una disciplina
que
le puede tocar a cualquiera, en mayor o menor medida, de
uno u otro modo.
La experiencia
del congreso de traducción jurídica
de la ATA ha reconfirmado nuestra convicción del valor
de
las conferencias en torno a una especialidad, particularmente
cuando se cuenta con el aporte de profesionales de ese
campo, sean o no traductores. Este ejemplo nos indica la
pauta a seguir en nuestros programas de capacitación
profesional,
que pondremos en marcha a partir del 2004.
Agradecemos
a los lectores que nos remiten a páginas
internéticas plagadas de barbaridades. Hemos redactado
una carta básica que adaptamos en cada caso y enviamos
a
los dueños de estos sitios indicándoles la importancia
de utilizar
traductores profesionales y la manera de encontrarlos
en nuestro directorio.
|