SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 11, Número 2

Primavera de 2003

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

CONGRESO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA DE LA ATA

Durante los días 2 a 4 de mayo del 2003 se celebró en Jersey City, Nueva Jersey, el Congreso de Traducción Jurídica de la American Translators Association. Por la calidad y distinción de los oradores, en su gran mayoría abogados dedicados a la traducción, y la amplitud y profundidad de los temas presentados, este congreso ha sido ejemplar y digno de emular en otras disciplinas. Prácticamente todos los asistentes coincidieron en que es el tipo de congreso en que más se aprende y se aprovechan los conocimientos de los especialistas. La concentración en torno al tema de la traducción jurídica permitió no sólo entender algunos de los conceptos fundamentales del derecho y la jurisprudencia, sino también examinar detalles y elaborar soluciones. Algunas de las ponencias que reseñamos en este número tuvieron más bien un carácter de taller práctico, y los participantes terminamos con la sensación de haber “trabajado”. De todos los idiomas presentados, el español fue el que tuvo más ponencias y talleres: 12 en total.

El primer día del congreso se dedicó a sesiones generales, válidas para todos los idiomas, pero no por eso menos importantes. Fue muy acertado empezar con la explicación histórica, jurídica y muy detallada de la diferencia entre los conceptos de “common law” y “equity”, a cargo del abogado, traductor y autor Thomas L. West, III, presidente actual de la ATA. La comprensión de estos conceptos, desde su origen y evolución, es un componente necesario de la cultura profesional del traductor jurídico.

La mesa redonda sobre los principios de la traducción jurídica a cargo de tres abogados traductores de los idiomas inglés y español: un argentino, un mexicano y un estadounidense, fue un ejercicio intelectual de alto nivel en el que se debatieron interpretaciones a veces opuestas de la función y las responsabilidades del traductor jurídico, como se verá más adelante en la reseña correspondiente.

Y ese primer día de sesiones sin idioma específico culminó con el tema de la comercialización de la capacidad de traductor jurídico ante las firmas de abogados de patentes. Los conceptos vertidos por Brian Fish, abogado traductor y coordinador de traducciones para una gran firma dedicada a cuestiones de propiedad intelectual, son igualmente válidos para cualquier otro tipo de especialidad jurídica. En este número se reseñan algunas ponencias de los días dedicados al español.

Es de esperar que este tipo de acontecimiento se repita más frecuentemente, por su importancia en la actualización profesional de traductores e intérpretes.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS