| Nota
de la redacción
Iniciamos
este año con novedades importantes. SpanSIG cede el paso
a InTradES-Apuntes y presenta una jornada de traducción
e interpretación dirigida, por primera vez en la historia
de esta agrupación, tanto a traductores e intérpretes
como a representantes de entidades gubernamentales que utilizan
servicios de idiomas.
Proponemos
que estas iniciativas, cuyo contenido reseñamos en este
número de Apuntes, tengan una repercusión de largo
alcance. Intentamos lograrlo mediante la difusión de
los conceptos vertidos en las ponencias en diferentes medios
de comunicación públicos y empresariales. Éste
es nuestro compromiso para con la profesión de traductor
e intérprete: darla a conocer, reclamar su papel entre
las profesiones indispensables para el avance de todos los aspectos
de una sociedad multilingüe.
Consideramos
que éstos son momentos propicios para fomentar el cambio
de percepción que todos deseamos. Como se ejemplifica
en varias de las ponencias y en la reseña de Perils in
the language of medicine (página 22), y se hace realidad
en las protestas de pacientes hispanos frustrados por la falta
o ineptitud de intérpretes en los hospitales, la necesidad
de emplear a traductores e intérpretes profesionales
adquiere proporciones críticas.
Asimismo,
nuestra iniciativa de “denunciar las barbaridades”
que se encuentran en Internet, especialmente en algunos sitios
gubernamentales de estados con alto porcentaje de hispanohablantes,
apuntará a recalcar las consecuencias culturales y políticas
de estas negligencias. Confiamos en que con la participación
oportuna de nuestros socios, InTradES-Apuntes podrá contribuir
a efectuar cambios en estas esferas de comunicación en
español.
|