|
TRANSLATION
IN THE HEALTH SERVICES SYSTEM
by
María Cornelio
Reviewed
for Apuntes by Leticia Molinero, apuntes@intrades.org
Maria
Cornelio is a full-time translator who also teaches translation
at New York University. In addition, she reviews translations
for two major medical institutions in New York City, Columbia-Presbyterian
Medical Center and the New York State Psychiatric Institute.
She finds that one of her biggest problems, as a reviewer, is
having to review translations done by people who are not professionals.
The prevalent use of non-professionals stems from the common
misconception that anyone who is bilingual can do a translation
or interpretation, and that is absolutely not the case.
An increasingly
important part of her work is educating decision-makers in an
attempt to prevent them from making embarrassing and costly
mistakes. She begins by stating that there are four major skills
or skill groups that people need in order to be able to do a
competent translation or interpretation.
The
first skill is linguistic ability
The person who works with language must have excellent skills:
Translators need writing skills and interpreters, oral skills.
They also need to have a complete command of syntax and grammar.
The problem is that people tend to think that a bilingual can
do this type of work and they don’t necessarily realize
that, even though someone speaks a language fluently, they may
not necessarily know the proper grammar and the proper syntax
to use. They also need to have an extensive vocabulary in both
languages. It is not enough, for example, that a translator
or interpreter who speaks Spanish have an extensive Spanish
vocabulary; they also have to know enough English to understand
fully the source document.
The problems
encountered fall under several categories:
Technical
knowledge, lack of familiarity with idioms
Frequently, medical translations are done by foreign physicians
residing in the United States. They may have good command of
medical terminology and even of Spanish grammar and style, but
they may not have sufficient knowledge of idiomatic, non-medical
English. A case in point is the mistranslation of the term “feeling
blue ” in a post-partum depression study. The term simply
meant being depressed after giving birth. The physician who
translated the document incorrectly used “blue-baby syndrome,”
the only medical term he felt was appropriate in that context.
The
use of Spanish by some US Hispanics
Another problem is people whose English is fluent but whose
Spanish is not as good. This happens a lot with Hispanic people
who grew up in this country and who have not had formal training
in Spanish. They may be able to speak very fluently and correctly,
but when it comes to writing, they don’t have the grammar,
they don’t have the syntax, they don’t have the
richness of vocabulary to be able to render all the terms into
Spanish. They understand the English original but they don’t
know the Spanish equivalent of all the terms that appear in
the document.
Faulty
Translations
Cornelio tells us that another problem she comes across is lack
of knowledge of English grammar: “I’ve seen stem
cells translated as tallos celulares (cellular stems) because
they don’t know grammar, they don’t know which is
the adjective and which is the noun, so they turn it around
and, they are speaking Spanish all right, but…it’s
not the correct translation.”
She is
surprised to see that these problems are so consistent and frequent,
and concludes: “That’s why it is important to make
sure that whoever does your translation is just as competent
in English as they are in Spanish.”
Good
bilinguals, poor translators
Some physicians are very competent in both languages: their
English is great, their Spanish is great…but they are
not really precise in their use of language, they lack the translator’s
perception and training. Translators have something in common
with lawyers, and that is the importance they assign to the
use of accurate language. This is a special relationship with
language that not all bilinguals have.
Cornelio
cites the following example: “I received a translation
where the English said: ‘You will be injected in a muscle’,
and then the Spanish: ‘se le inyectará un muslo’;
almost exactly the same words (with one extra syllable). A muscle
can be anywhere in the body; muslo is a thigh, so if the Spanish
says ‘you will be injected in the thigh,’ I’m
not going to accept that, I can’t accept it as a reviewer.
In that particular case, I called the translator and said: ‘Look,
I’m sorry, you have to change this’, and she replied:
‘what’s the big deal? The thigh is a muscle!’
But not every muscle is a thigh! When you are doing therapy
or a clinical study and the English says: ‘you will be
injected in a muscle,’ it could be any muscle in the body…it
could be the arm, the buttocks or it could be the thigh. If
the Spanish restricts it to the thigh and the investigator,
knowing that the English says a muscle, decides that the patient
is going to be injected in the arm -- if there is an infection,
and there is gangrene, and there is an amputation -- there may
also be a lawsuit. So lawsuits are things that translators have
to think about, and that is what I mean when I say that you
have to think like a lawyer.”
Proofreading
and editing
Most translations into Spanish are for the patients, as practicing
physicians in this country are supposed to be fluent in English.
So, in order to communicate well with the patients, presentation
and formatting concerns are important. For example, the font
size should be a consideration if the document is addressed
to older or visually-impaired patients. However, a non-professional
translator may use a font 10 where the English original uses
a font 14 without thinking that maybe the original writer decided
that a larger font would be more appropriate in this particuar
case.
Some translators
change the original format for reasons known only to them. So
one has to look not only to the content but to the format as
well and this is something that a professional would know how
to do. People who are not professionals are not aware of this.
The
second skill is specialized knowledge of the field
This is the second group of skills required of a professional
translator. Most fields have a certain vocabulary that one needs
to use, they have certain concepts that one needs to know in
order to be able to do a translation. It is not enough to write
with the help of a dictionary. Some people say, “it is
a medical translation and I speak Spanish, I will just go to
the dictionary and get the medical terms and I will be OK.”
Handouts
were distributed to illustrate these points. An expression such
as “Relation of cholesterol-year score to severity of
calcific atherosclerosis and tissue deposition in homozygous
familial hypercholesterolemia” would not be readily understood
by the lay English speaker, as it requires knowledge of a specialized
field.
Cornelio
uses this example to make people who don’t know other
languages realize that even in English, being able to understand
a text depends on having knowledge of a particular field, of
specialized terminology, etc. Therefore, a medical translator
should be conversant with medical matters in both languages.
Target
audience
“The other issue in terms of the various skills required
of the competent translator is familiarity with the target audience,
and that is again something that doesn’t happen with people
who have not been trained in translation and it also doesn’t
happen with people who are not aware of where the translation
is going or who are not familiar with the population to whom
it is directed. I think that two things are important here:
One is to beware of stereotyping.”
“I
remember once, when I was giving a presentation at a hospital.
I was speaking of the importance of professional translation
so that the patient can understand what he is reading. Finally,
one of the doctors said : ‘Well, María, it doesn’t
really matter who we have doing the translation . Most of our
Hispanic patients don’t have much education. They wouldn’t
be able to tell the difference between a good translation and
a bad translation.’” “Trying to contain my
anger, I said: Doctor, I’m sure you have English-speaking
patients who say to you: ‘well, I don’t have to
call you if I ain’t got no symptoms, right?’ You
are not going to write that in a consent form.”
“First
of all, the patient knows you don’t speak that way so
the first thing he’s going to say is: ’He is talking
down to me’ and secondly, it doesn’t matter whether
the person has a lot of education or a little. We are lucky
because we are highly educated, but not everybody is. And anyway,
people really have the right to speak whichever way they wish.”
“That
is no excuse for poor grammar or syntax, etc., because that
is simply disrespectful, and I think that is what happens when
people ask someone who is unqualified to do a translation (‘you
know this is going mostly to Hispanics who don’t have
much education, so it doesn’t really matter…’).
Well, that is a sign of disrespect. People are human beings.
People deserve respect and to have correct information -- especially
in the medical field where somebody’s life may be at stake.”
Culture
and educational level of target audience
“The other problem is the culture and educational level
of your target audience, because there are several different
registers that you can use. Depending on who your audience is,
you can vary the vocabulary or the syntax.”
Cornelio
points out that very frequently translators do not understand
the need to change register and often provide translations written
at the physician level when addressing patients. Sometimes the
translations are done by doctors, and the investigators in charge
of the studies do not understand why their documents are being
rejected by the reviewer. It is then necessary to explain that
the doctor wrote thinking in terms of communicating with another
doctor. However, if the patient is a child or an adult with
little formal education, the communication is totally lost.
Therefore, translators need to pay particular attention to the
register of the document they are given to translate. They do
their target audience a disservice when the English uses an
easily-understood lay term and the translation uses a medical
term that the reader is not likely to understand.
As illustrated
in one of several handouts that were distributed during the
presentation, in a description of mitochondrial disorders, the
following simplifications were made in texts addressed to patients:
“-Number
1: ‘multisystemic diseases,’ changed to ‘it
affects different organ systems,’ that’s all it
means.
-Number 2: ‘heterogenous clinical manifestations’
all that means is ‘a wide variety of symptoms.’
-Number 3: ‘a same genetic mutation can result in distinctive
clinical phenotypes,’ changed to ‘the same type
of changes can result in different illnesses.’
-Number 4: ‘distinct mutations can result in the same
clinical phenotype,’ changed to ‘different types
of changes can result in the same illnesses.’
-Number 5: ‘manifestations of the diverse clinical syndromes,’
changed to ‘various signs and symptoms can appear in patients,’
‘clinical simply means something that manifests in patients
or refers to them, that’s all it is.’”
Concerning
the register of translations, a handout was distributed with
examples taken from several documents showing the same information
addressed to medical professionals, adults and children.
For the
physician: “If the patient suffers from hypercholesterolemia…,”
for the adult: “if you suffer from high levels of cholesterol
in your blood,” for the child: “if you have a lot
of cholesterol in your blood.”
“Cephalea
is one of the symptoms of the flu.” Cephalea is simply
a headache. Therefore, for the child who doesn’t know
what cephalea is, it would be better to write: “if you
have the flu, you might get a headache.” However, Cornelio
has seen many translations that use the word cefalea for headache,
because it is used in some Latin American countries. The problem
is that it cannot be used when addressing a child. According
to Cornelio, “if one says ‘dolor de cabeza,’
any child would understand that. The excuse that ‘we say
this in my country’ is not enough, you have to make sure
that you know who the target audience is, and translate accordingly.”
In another
example: “Its safety and effectiveness in curing pneumonia…,”
for the adult “it is safe and effective in curing pneumonia”,
for the child “it is safe and works well to cure pneumonia.”
According to Cornelio, “Now, if the English says ‘it
is safe and works well’ I don’t want to see ‘es
inocuo’ in a Spanish document addressed to a child because
no child is going to understand that. So, again, you have to
make sure that you keep in mind the register that you’re
given.”
Awareness
of the purpose of the translation
We spoke earlier about the importance of linguistic ability,
of specialized knowledge, and of knowing who the target audience
is. The fourth set of skills the translator must have is being
aware of the purpose of the translation.
The translator
must be familiar with the different types of translations that
may be necessary in the medical setting. Some of these provide
information, others are legally binding documents and still
others are designed to obtain information.
Documents
that provide information are generally written at a lower register
because they are intended for the patient. Most of them are
patient-education materials, teaching people how to manage chronic
illness: For example, telling patients with diabetes what kind
of diet they should eat, to make sure that they check their
insulin levels, etc. Some documents talk about illness prevention,
or how and when to take medication.
Some institutions
do a lot of research in conjunction with other countries. In
this case it is necessary to translate all of the documentation,
not only for the patient but also for the researchers who are
going to be using the protocol. Of course, the Spanish has to
be translated to a higher register because it will be read by
the physicians or professionals carrying out the study. The
same holds true in translating medication inserts for pharmaceutical
companies doing business abroad. But the biggest market for
Spanish translations in this country is really in documents
written for the patient.
There is
a second type of document, which is legally binding, called
the informed consent form. This form is intended for patients
who are undergoing surgery or invasive medical procedures or
for people who participate in clinical studies. The language
of this form is strictly regulated by the Federal government.
These documents are often mistranslated because translators
may not pay attention to or be aware of the legal subtleties
involved. For example, when the subject is told that the research
drug will be provided at no cost, many translators use the word
gratuito. However, attorneys at some research institutions prefer
to avoid the word free, choosing instead at no cost, because
free may be interpreted as being economically coercive to low-income
people.
There are
also documents written for the purpose of obtaining information
from patients. These have to be very accurately translated or
the data they are designed to gather may become distorted. An
example is the verb to circle, as used in a questionnaire requiring
a child to circle the correct answer to a question. If the purpose
of the evaluation is to determine cognitive function and hand-eye
coordination, and the translation of circle says marca instead
of rodea con un círculo, it will not allow the clinician
to learn whether the child can draw a circle around a figure
or not.
Standard
language
And finally, there is the issue of standard language. “Many
people feel insulted when they are addressed in Spanglish: “Don’t
they think that I know any better? I might say marqueta but
I know it is mercado and I don’t want to see it in a medical
document as marqueta.” In addition, if the document is
trying to assess memory problems, somebody who doesn’t
use Spanglish may not remember marqueta because that’s
not part of their lexicon, but mercado is. If they don’t
remember mercado when they are asked to repeat the word a few
minutes after having heard it, you can suspect that there is
a problem. But if the document uses a Spanglish term, the problem
may be with the translation and not necessarily with the patient.”
This presentation
provided an excellent overview of the issues involved in translating
documents for the healthcare field. These issues are important
for translators and for the decision-makers whose job it is
to determine who is going to do the translation. The examples
and anecdotes engaged the audience and made a forceful argument
for using language professionals rather than untrained bilinguals.
|