SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 11, Número 1

Invierno de 2003

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

II JORNADA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SERVICIOS SOCIALES Y DE INFORMACIÓN EN ESTADOS UNIDOS

Todos sabemos que existe un gran desconocimiento de las profesiones de traductor e intérprete en casi todos los ámbitos de este país. En el caso del español ese desconocimiento se complica por la situación del bilingüismo, que hace pensar a muchos aquí que cualquier persona aparentemente bilingüe puede traducir o interpretar.

En un esfuerzo por presentar esta problemática tanto a nuestros colegas como a los usuarios de sus servicios, SpanSIG (ahora InTradES), con la colaboración del Instituto Cervantes de Nueva York, organizó la Segunda Jornada de Traducción e Interpretación, dedicada a esta vez a los servicios sociales y de información en Estados Unidos, y en particular en la ciudad de Nueva York. La jornada se dividió en dos partes: sesiones en español por la mañana, y sesiones en inglés por la tarde dirigidas a los contratistas de servicios de traducción e interpretación.

El evento se llevó a cabo en las aulas del Instituto Cervantes de Nueva York el pasado 24 de febrero. Con capacidad para 70 personas, la sala desbordaba con una asistencia que por momentos llegó a los 90. Al igual que el año anterior, un gran número de asistentes solicitó el certificado. Todas las sesiones contaron con la animada participación del público presente.

Se eligió el tema de los servicios sociales y de información porque son los que se dirigen al público más amplio, a diferencia de otros campos que requieren léxicos especializados. Uno de los objetivos de la jornada fue poner de relieve que la traducción es ante todo comunicación, y que no es tan fácil comunicar a un público hispanohablante heterogéneo conceptos a veces complejos, como los que se basan en consideraciones jurídicas o médicas, cuya presentación refleja la idiosincrasia propia de la cultura estadounidense.

Con el fin de disipar los mitos del bilingüismo mal interpretado, SpanSIG-InTradES invitó a un selecto grupo de ponentes que realizaron esta labor ejemplarmente, como se ilustra en las ponencias que reseñamos a continuación.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS