|
Nota de la Redacción
Concluimos el año 2002 con la gran satisfacción de haber realizado
buena parte de la tarea prevista (Noticias de SpanSIG), y con renovado ímpetu para llevar a cabo
nuevos proyectos en el año que se inicia.
En este número ofrecemos la primicia de haber estado presentes en
el IV Simposio sobre traducción, interpretación y terminología en Cuba y Canadá, y de entrevistar
a la presidenta y la vicepresidenta de la Asociación Cubana de Traductores, quienes explicaron cómo
funciona la profesión de traducción e interpretación en el país socialista. El Simposio tuvo además
una conclusión muy alentadora: intensificar la creación de bancos terminológicos especializados
mediante colaboraciones internacionales
Presentamos también interesantes análisis y opiniones sobre la
importancia de la gramática y de la norma culta frente al impacto de la globalización; la traducción
de subtítulos, una actividad que, en manos de profesionales responsables, se nutre esencialmente
del amor por la lengua, ya que se remunera deficientemente y no se reconoce debidamente. En el
análisis sobre lengua e identidad, nuestra corresponsal en España nos hace ver la responsabilidad
social y hasta política de la traducción de anuncios publicitarios.
Y por primera vez en esta publicación alguien nos demuestra que la
traducción no necesita teoría y que las presuntas teorías de la traducción resultan ejercicios
inútiles que no pueden aprovecharse en la realidad fuera del ámbito académico. |