SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 10, Número 4

Otoño de 2002

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

Nota de la Redacción

Concluimos el año 2002 con la gran satisfacción de haber realizado buena parte de la tarea prevista (Noticias de SpanSIG), y con renovado ímpetu para llevar a cabo nuevos proyectos en el año que se inicia.

En este número ofrecemos la primicia de haber estado presentes en el IV Simposio sobre traducción, interpretación y terminología en Cuba y Canadá, y de entrevistar a la presidenta y la vicepresidenta de la Asociación Cubana de Traductores, quienes explicaron cómo funciona la profesión de traducción e interpretación en el país socialista. El Simposio tuvo además una conclusión muy alentadora: intensificar la creación de bancos terminológicos especializados mediante colaboraciones internacionales

Presentamos también interesantes análisis y opiniones sobre la importancia de la gramática y de la norma culta frente al impacto de la globalización; la traducción de subtítulos, una actividad que, en manos de profesionales responsables, se nutre esencialmente del amor por la lengua, ya que se remunera deficientemente y no se reconoce debidamente. En el análisis sobre lengua e identidad, nuestra corresponsal en España nos hace ver la responsabilidad social y hasta política de la traducción de anuncios publicitarios.

Y por primera vez en esta publicación alguien nos demuestra que la traducción no necesita teoría y que las presuntas teorías de la traducción resultan ejercicios inútiles que no pueden aprovecharse en la realidad fuera del ámbito académico.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS