SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 10, Número 4

Otoño de 2002

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

Lengua, identidad y ética del traductor

María Calzada Pérez, Universitat Jaume I apuntes@spansig.org

Hace un par de meses aproximadamente se celebró en Nueva York un congreso internacional sobre lengua e identidad, organizado por el Profesor Wayne Finke, al que tuve la oportunidad de asistir. Del 2 al 5 de octubre, Baruch College (CUNY) abrió sus puertas a investigadores de procedencias geográficas y académicas muy diversas pero que compartían (y comparten) un interés común: la reflexión sobre los rastros y las consecuencias identitarias de las lenguas. El tema no podía ser más acertado en el mundo posmoderno que habitamos, donde las identidades mutan, se vuelven híbridas, se fusionan, se comunican entre sí o se enfrentan con odios viscerales y donde las lenguas desarrollan sus funciones comunicativa y simbólica hasta extremos inusitados. Los cuatro días que ocuparon nuestras jornadas de trabajo desplegaron, sin duda, propuestas muy distintas, propias también de la posmodernidad que nos define, porque posmoderna es la diferencia, la intradisciplinariedad y la multidisciplinariedad. Así, se habló, por este orden y haciendo uso de las etiquetas de los organizadores, de:

  1. El Caribe y Sudamérica
  2. Perspectivas culturales
  3. Bilingüísmo y traducción
  4. Pedagogía de las lenguas
  5. Mantenimiento y recuperación lingüística
  6. Identidades grupales
  7. Japón
  8. Taiwán
  9. Malaisia, Mongolia y Nepal
  10. Europa
  11. Identidad lingüística
  12. Italia
  13. España
  14. Transformaciones
  15. África
  16. Construcción cultural
  17. Turquía
  18. Política: Puerto Rico, Irlanda y Corea
  19. Argentina y Brasil

La estructura del congreso descubre un abigarramiento aparentemente confuso, a veces hasta inexplicable. Sin embargo, es esta misma estructura la que da cabida (precisamente por su abigarramiento y amplitud) a los fenómenos desordenados que nos preocupan hoy día. Porque, por ejemplo, como hispanoparlantes, no podemos negar nuestra inquietud por el espanglish y el posicionamiento del puertorriqueño en Estados Unidos y más concretamente en Nueva York (Sandra B. Schreffler, "Nuroricans: Puerto Ricans or "Americans"? Oral Discourse Markers") o por la enseñanza del español en comunidades bilingües del entorno estadounidense, donde ha de conjugarse la norma lingüística con la trayectoria vital de los alumnos, quienes a veces se sienten atacados y menospreciados por dicha norma (Jenny M. Castillo, "Pedagogical Approaches in Spanish for Heritage Speakers: Issues of Language and Identity"). Y como hispanohablantes, hoy más que nunca, nos conciernen los avatares argentinos (Sandra Luján, "Language and the Media") y las tensiones políticas que despierta la definición de lenguas como el catalán / valenciano o el castellano, este último también llamado español (Àngel Calpe, "The Valencian Language: A Hidden Romance Language"). Pero conviene asimismo ampliar nuestros horizontes, ver el mundo desde "el otro" porque como bien dijo el poeta brasileño Haroldo de Campos:

"Otherness is, above all, a necessary exercise in self criticism". (De Campos, H. 1986, pp. 57-8)

Y este congreso nos descubría conflictos lingüístico-identitarios que desconocíamos por completo o en los que queríamos profundizar pero para los que nunca encontrábamos el momento. Nos guiaba por tierras que consideramos remotas pero que no lo son hoy, con nuestras vidas plenamente globalizadas. Nos hablaba, por citar algunos casos, desde Australia (Theresa Savage, "Effects of Gobalization on Ethnolingusitic Survival/Revival: A Case Study of Anui Language Revival/Maintenance), Japón (Shigeo Kikuki, "How Kazuo Ishiguro's Leaving Japan is Mediated into Settling in Britain), Taiwán (Dominica Baran, "Negotiating Complex Identities: Language Choice, Code-Swtiching and Ethinicity in Taiwan"), Mongolia (Stéphane Grivelet, "Writing Systems and Identities in Modern Mongolia") y África (Matthias Brezinger, "African Languages in Danger of Extinction"). También se habilitaron espacios de encuentro porque a todos atañen las flagrantes discriminaciones sociolingüísticas de éstos y otros tiempos, representadas por los estudios sobre el ebonics de la, a menudo ingenua, academia blanca (Jaime Elizabeth Kim, "Life Ain't Been No Crystal Stair: Múltiple Negative Use in Black English Vernacular") y de la vibrante y reivindicativa academia negra (William H. Hardy "On Ebonics: Reconstructions of a Race"). Y para terminar esta breve panorámica: emoción y deseo. La emoción de una pedagoga, lingüista e investigadora neoyorquina/italiana/argentina (identidad híbrida y colorista) de poderes hipnóticos sobre su audiencia (Lucia Buttaro, "Expressing emotions in Múltiple Languages") que nos recordaba que las lenguas y las identidades rezuman sentimientos y sensaciones, que la emoción importa sea cual sea la lengua en la que se expresa. Y, por supuesto el deseo DE la traducción / el deseo EN la traducción.

Identidad, deseo y traducción fueron, a grandes rasgos, los temas de la ponencia que leí en el congreso que acabo de presentar. Mi estudio se titulaba (y se titula) "Translated logos = Translated Identities? Connections between the language of advertising, translation and identity" y lo había escrito conjuntamente con la catedrática de la Universidad de Salamanca María del Carmen África Vidal Claramonte. En dicha ponencia, ambas comenzábamos bosquejando las definiciones pre-moderna, moderna y posmoderna del concepto de identidad. La primera de ellas suponía una afiliación estable e inamovible a ciertos roles sociales, según la cual, como explica Kellner (1992: 141) "One was a hunter and a member of the tribe and that was that". La identidad moderna incorpora la introspección y el cambio y enriquece su gama de matices, pero, en el fondo, sigue vinculada a normas sociales respetadas:

One is a mother, a son, a Texan, a Scot, a professor, a Socialist, a Catholic, a lesbian -or rather a combination of these social roles and possibilities. Identities are thus relatively circumscribed, fixed, and limited though the boundaries of possible identities, of new identities, are continuously expanding (Kellner 1992: 142)

Por ultimo, la posmodernidad actual experimenta la fragmentación patológica del sujeto que acaba por desintegrarse. Ahora se percibe a la persona como un complejo caleidoscopio de identidades múltiples que se contradicen, se oponen, se fusionan y se reconcilian con mayor o menor éxito. No somos, en definitiva, más que incoherencia. Incoherencia y deseos encontrados. En los tiempos que corren, argumentábamos Vidal Claramonte y yo misma, somos lo que deseamos y nuestros deseos no son unitarios. Y todo esto ¿qué tiene que ver con la traducción?, se preguntará el lector. Pues bien, los deseos se expresan mediante lenguajes (verbales, gestuales, sexuales ...) y ¿qué son los traductores sino mediadores de estos lenguajes y, por ende, intermediarios de deseos? Nuestros clientes dan rienda suelta a deseos más o menos comerciales (y nos encargan por ello la traducción, por ejemplo, de manuales de informática), o más o menos altruistas (y requieren, por tanto, la traducción de la poesía más sutil y delicada). Bajo los deseos subyacen las identidades de corte mercantilista, espiritual... El que traduzcamos más manuales que poesía resulta revelador de la sociedad en la que vivimos. (No hago con ello ningún juicio de valor; es un hecho). En un sentido ciertamente extremo, podríamos concluir diciendo que, hoy día, vendemos, compramos y a veces soñamos. O quizá, vendemos y compramos para soñar. Y en este círculo que nos define, la publicidad es, sin duda, una pieza clave.

Por ello, nuestro estudio analizaba acto seguido el fenómeno de la publicidad através de la traducción. Intentábamos examinar, de una parte, la publicidad traducida y los efectos que la práctica de trasvase tiene en las distintas identidades (especialmente aquellas vinculadas con los mundos anglo e hispanoparlantes). Por otra, buscábamos demostrar que la traducción y la traductología pueden ser vehículos útiles para acercarnos a las realidades que nos rodean. Si traductores y traductólogos nos hemos nutrido, desde tiempos inmemoriales, de otras disciplinas, también podemos proveer a esas otras disciplinas y agentes sociales varios de algunos medios para desentrañar sus objetos de estudio. Apoyábamos con nuestro análisis lo que Bassnett y Lefevere han dado en llamar "The translator's turn". Esto vendría a suponer que traducir y pensar sobre la traducción nos ayudan a inmiscuirnos en los engranajes que articulan las sociedades.

Siguiendo a Foucault, Vidal Claramonte (1998: 139-148) defiende el examen de los textos (traducidos) en el marco de un modelo tripartito que consiste en "arqueología del saber", "genealogía del poder" y "ética de la traducción". La arqueología supone una descripción detallada de los componentes comunicativos (verbales y visuales) de los textos. La genealogía busca explicaciones ideológicas de las razones y consecuencias vinculadas a dichos textos. La ética es el resultado de aplicar con esmero arqueología y genealogía. El traductor decide tras ambas fases su actitud profesional.

Según Beigberder (2000: 57) los consumidores estamos expuestos a una media de 4000 anuncios al día. Anuncios que se nutren de nuestros deseos / identidades y que contribuyen al mismo tiempo a forjar nuestros modos de ser; anuncios que se lanzan a la vez en distintos lugares del planeta y que se traducen, con la intención, aparentemente, de homologarnos e igualar nuestras necesidades. Sin embargo, y ésta era nuestra pregunta de partida, ¿es la traducción de la publicidad igualitaria? ¿Representamos de igual modo las cualidades identitarias de distintas culturas? ¿Exigimos idéntico grado de compromiso de consumidores de rincones distintos del planeta?

El análisis arqueológico y genealógico de un amplio corpus textual apunta a que la respuesta a estas preguntas es negativa y para ilustrar en esta reseña nuestras conclusiones sirva como muestra el comentario descriptivo y explicativo de dos anuncios de una conocida marca de zapatos, Camper, orientada a un mercado internacional (especialmente anglo e hispanoparlante).

En el primero de nuestros anuncios, Camper elige el texto bilingüe que figura a continuación:

Anuncio 1: La vida según Camper

Desde un punto de vista arqueológico-descriptivo, el texto se compone de elementos predominantemente verbales. Camper sitúa el mensaje inglés ("Life is one big walk ...") en el centro de la mirada del consumidor mientras que relega al español ("La vida es un gran camino ...") a un segundo plano. El inglés es un texto de tipografía moderna, dinámica (alterna el blanco con el negro/azul oscuro sobre un fondo rojo y el conjunto evoca los diseños de Tommy Hilfiger) y hasta subversiva (se omite toda mayúscula; se utiliza el ampersand, "&", y no la tradicional conjunción copulativa "and"). El español disminuye de tamaño, se conforma con una tipografía normativa, pierde el dinamismo de los colores y evita todo el carácter subversivo (las mayúsculas son ortodoxas; se traduce el ampersand por una discreta "y"). Las consecuencias genealógicas de la disparidad de los mensajes en ambas lenguas parece evidente. Los publicitarios apelan, con el texto en inglés, a un consumidor angloparlante moderno y exigente, al que sólo se vende un producto a través de un cuidadoso diseño. Al público hipanohablante, menos refinado en sus gustos, se le ofrece un texto menos elaborado que se apoya en manidos estereotipos según los cuales las necesidades y exigencias del mundo de habla hispana son más básicas que la de sus homólogos angloparlantes.

En nuestro segundo ejemplo, Camper, sin embargo, resalta el texto en español y ubica, en un lugar secundario, el texto en inglés.

Ahora es el mensaje español el que cobra una importancia primaria ("Cuando Faissal conoce la destrucción...") mientras que el inglés resulta casi invisible ("When Faissal learned of the destruction ..."). Sin embargo, la explicación genealógica de este nuevo anuncio bilingüe vuelve a confirmar los estereotipos que se ocultaban tras el anuncio anterior. El texto predominante, destinado a un público de habla hispana, no se caracteriza por un diseño contemporáneo, dinámico, colorista y subversivo, sino que, en cambio, reproduce un mensaje manuscrito, típicamente "humano", con las ventajas e inconvenientes que ello supone. La comunidad a la que se apela aquí se vincula con la cercanía de toda sociedad primitiva (que aún escribe a mano) donde priman los valores de la tradición y la historia pero donde también es palpable un subdesarrollo que se aleja de las sociedades tecnológicas avanzadas (¿por qué no escribir el mensaje con los potentes ordenadores de hoy día?).

En definitiva, tras el estudio arqueológico y genealógico de estos y otros muchos textos como los anteriores, Vidal Claramonte y yo misma llegamos a la conclusión de que muchas de nuestras traducciones forjan identidades diferentes y generan necesidades dispares (según quiénes sean los consumidores potenciales). Perpetúan estereotipos injustificados y provocan deseos distintos dependiendo de los lugares de procedencia de los lectores. Muchas de nuestras traducciones de textos publicitarios (a los que no nos olvidemos estamos expuestos a razón de 4000 anuncios al día), parecen sesgadas y podría afirmarse que contribuyen activamente a profundizar las desigualdades que desgarran el mundo actual. Arqueología y genealogía nos ponen a los traductores (entre otros) frente a un dilema ético para el que cada cual ha de encontrar su propio plan de actuación.

Referencias bibliográficas
Bassnett, S. and Lefevere, A. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Beigberder, F. 2000. 13'99 euros. Barcelona: Anagrama.
De Campos, H. 1986. "The Rule of Anthropofagy: Europe under the Sign of Devoration". Latin American Literary Review, XIV (27), pp. 42-60)
Kellner, D. 1992. "Popular culture and the construction of postmodern identities" in Lash, S. and Friedman, J. (eds.) 1992. Modernity and Identity. Oxford: Blackwell.
Vidal Claramonte, M.C.A. 1998. El futuro de la traducción. Últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Alfons el Magnànim.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS