SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 10, Número 4

Otoño de 2002

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

IV Simposio sobre la traducción, la interpretación y la terminología en Cuba y Canadá

La terminología en el centro de la actividad lingüística

Cristina Bertrand, Traductora, especial para 'Apuntes'

Durante los días 10, 11 y 12 de diciembre del 2002 se celebró en el Capitolio de La Habana, Cuba, un simposio organizado por el Departamento de Traducciones del IDICT, Instituto de Información Científica y Tecnológica de Cuba, la OTTIAQ, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Quebec, bajo los auspicios del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), la Unión Latina, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, la Editorial Academia y la Casa del Científico, y con los expositores del Instituto de Información Científica y Tecnológica, la Editorial Academia, Ministerio de Ciencias, Tecnología y Medio Ambiente y Caribbean Books. El Simposio contó con la asistencia de 115 delegados, de los cuales 72 eran cubanos.

El próximo simposio, que se celebrará en Cuba en el 2004, será organizado conjuntamente por el Consejo de Traductores e Intérpretes de Canadá (CTIC) y la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Estos dos organismos se encuentran al mismo nivel y ambos son miembros de la FIT (Federación Internacional de Traductores).

Poco se puede decir de La Habana que no se haya dicho ya. Yo la definiría como misteriosa, porque parece que cada lugar y fachada guardara una historia sin contar, sin olvidar su vitalidad y su pasión, que recorren su atmósfera en un torbellino de ruidos, charlas, olores y colores. Se observa una gran actividad de renovación urbana, que convertirá a esta ciudad -la Habana Vieja ya designada monumento artístico de la Humanidad por la UNESCO- en una de las ciudades más bellas del mundo. Y entre sus gentes uno se siente como en casa, a todos acogen con el mismo calor y respeto, pareciera que el término "extranjero" no tuviera cabida en esta ciudad de luz.

El Simposio tuvo lugar en el Salón Baire del bello Capitolio de La Habana. El Capitolio, un majestuoso edificio cuya cúpula, que recuerda a la Basílica de San Pedro en Roma, es el segundo punto más alto de la ciudad, es el lugar referente por excelencia de La Habana. Lugar, sin duda, inolvidable para acompañar de estética las sesiones del simposio.

El martes 10 de diciembre tuvo lugar una preconferencia en la que Angela Zawadzki, traductora e intérprete de los tribunales de San Francisco, Estados Unidos llevó a cabo un taller con el título Traducción a oídas, sobre la traducción de cintas e intervenciones telefónicas que los intérpretes judiciales a veces realizan para la fiscalía, la policía o la defensa.

El miércoles 11 de diciembre y tras la ceremonia inaugural y una breve actividad musical, Gabriel Huard, director de terminología de la Oficina de Traducciones, Obras Públicas y Servicios Gubernamentales, de Ottawa, Canadá presentó la ponencia Terminology at the Heart of the Language Industry: The Canadian Linguistic Model. La Oficina de Traducciones del gobierno canadiense, un verdadero modelo para otros países, emplea a más de mil traductores, terminólogos e intérpretes. Su base de datos multilingüe TERMIUM® es una de las más amplias del mundo y se enfrenta ahora a la tarea de lograr una normalización dirigida a todo el país. El acceso a la base de datos es por suscripción anual: http://www.termium.com/site/espanol/index.html. A continuación, Ingrid Haussteiner, traductora del Banco Nacional de Austria habló sobre Terminology, Translation and Knowledge Organization - Structured Knowledge from the Translator´s Workplace to the Intranet and Internet. El proyecto, que comenzó como fuente central de datos para el banco central de Austria se ha convertido en una útil plataforma terminológica en inglés-alemán de términos bursátiles, que en el futuro incluirá más campos y que se puede consultar en http://dictionary.oenb.at. Tras un descanso, en el que sirvieron bocadillos y refrescos en la agradable terraza del Capitolio, desde la que se observaba la bulliciosa actividad de la plaza y se gozaba de una temperatura muy agradable, siguieron las ponencias Presentación del producto en CD "AUTOLEX", un sistema para la gestión de bases de datos terminológicos con la inclusión de diccionarios multilingües de Internet, Farmacia y Biotecnología, de Luis Alberto González Moreno, traductor del Departamento de Traducciones del IDICT, que se discutirá al final de la reseña. Lawrence Kupers, abogado de los tribunales de San Francisco, Estados Unidos, presentó When Criminality Becomes Semiotic, Interpretation is It. Con el desarrollo, en el sistema de justicia criminal estadounidense, de la llamada categoría de delitos "incipientes" o asociación de pandilleros, cuya culpabilidad puede basarse en señales o símbolos, una correcta interpretación es de suma importancia para un justo desarrollo del proceso judicial.

Tras el receso para la comida, en la misma terraza del Capitolio, presentó su ponencia Préstamos y neologismos: un problema sociolingüistico, Patrick-André Mather, profesor de traducción de la Universidad McGill de Montreal, Canadá. La aceptación de un neologismo por parte de una comunidad lingüística no depende sólo de la necesidad de llenar un vacío terminológico sino de las consideraciones ideológicas y de la realidad sociolingüística de cada país. Ivan Otero, secretario de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes de Cuba habló sobre La terminología como soporte indispensable del trabajo de traducción, interpretación y redacción, destacando la riqueza léxica en Cuba y la necesidad de un avance sostenido a fin de conservar dicha riqueza. Alina Hernández-Rensoli, con maestría en traducción y traductora de alemán, inglés e italiano en el Departamento de Traducciones del IDICT habló sobre Terminología globalizada vs. terminología localizada, destacando la creciente demanda de traducciones jurídicas en Cuba y la necesidad de un diccionario de producción nacional actualizado que recoja el lenguaje jurídico a partir de la legislación vigente de carácter socialista. Felizardo Nakano, profesor de interpretación y traducción en varias instituciones de enseñanza en Inglaterra y traductor jurado e intérprete para los servicios de inmigración, policía y tribunales de Inglaterra, presentó El desconocimiento semántico idioléctico y sus consecuencias cualitativas que trató sobre la necesidad de poseer un profundo conocimiento de las especificidades idiolécticas -características lingüísticas individuales-- de cada lengua y en particular su tradición cultural para no incurrir en errores translémicos, con especial atención a la terminología legal por su especificidad y consecuencias.

El jueves 12 abrió la sesión Françoise Parisot, de Avantis, Francia, con su ponencia Uniformización de la terminología de los productos farmacéuticos en Europa, en la cual destacó la importancia de una colaboración conjunta, especialmente tras la creación de la Unión Europea, con el fin de crear bases de datos compartibles y una terminología común para los productos farmacéuticos. Maurice Rouleau, profesor de la Université du Québec à Trois-Riviéres, Canadá, presentó La terminologie médicale et ses problèmes. Su ponencia destacó los factores que dificultan la traducción médica como el uso, el cambio de terminología, los epónimos, los falsos amigos y el valor relativo de los diccionarios

Después del receso Michèle Valiquette, jefa de las redes internacionales de terminología (para los países francohablantes e hispanohablantes) de la Dirección de terminología y normalización de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá, cuyas credenciales son las de terminóloga profesional, habló sobre La contribución de la Oficina de Traducciones de Canadá a las redes actuales de terminología. La Oficina de Traducciones de Canadá no sólo es miembro de diversas redes nacionales a las que contribuye con una larga experiencia en terminología en el sector público, sino que participa activamente a nivel internacional en el seno de la ISO (Organización Internacional de Normalización; http://www.iso.org), la OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte; http://www.otan.us) la RITerm (Red Iberoamericana de Terminología; http://www.riterm.net/es/siit_virtual.htm) y estudia la posibilidad de crear una red interamericana de terminología en el marco de ALCA (Área de Libre Comercio de las Américas; http://www.ftaa-alca.org/alca_s.asp). Ivana Suito, decana del Colegio de Traductores del Perú presentó Importancia de la terminología en la formación de traductores en el Perú, que destaca la importancia de la terminología en los estudios de traducción y la necesidad de trasladar el curso de terminología al principio de la carrera en vez de dictarlo al final, como sucede en la actualidad. Asimismo, destacó la necesidad de crear un banco de términos y la importancia asignada al proyecto terminológico particular que los estudiantes realizan en el 2º curso de los estudios de traducción.

Tras el receso, Yanet María Lacaba Reina y Yoiseé González Cortina, profesoras de la Escuela de Hostelería de Santa Lucía, Camagüey, Cuba presentaron la ponencia Interferencia del inglés en el discurso de los trabajadores del polo turístico de Santa Lucía. Las conferenciantes pusieron de manifiesto los problemas de interferencia del inglés debido al reciente desarrollo de la industria turística en Cuba, que ha traído consigo el aumento de las relaciones con un gran número de angloparlantes. Las profesoras utilizaron varias pruebas tomadas a los trabajadores del polo turístico de Santa Lucía que demostraron la existencia de una interferencia lingüística. Rodolfo Alpizar Castillo, vicepresidente para el Desarrollo Profesional de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y presidente de la Delegación de Base de esa asociación en el CITMA, habló sobre la Dimensión política de la terminología. Finalmente presentaron su ponencia Haymeé Rodríguez y Lourdes Figueredo, que versaba sobre Traducción y terminología: dos nexos inevitables. Tras destacar la importancia de la relación entre terminología y traducción, se presentó la experiencia del trabajo terminológico que realiza el Área de Referencia y Terminología en el ESTI como apoyo a los procesos de traducción e interpretación en cumplimiento de los objetivos y metas de la organización.

Cabe destacar en general, que los tres puntos fundamentales entresacados de la mayoría de las ponencias giraron alrededor de: a) la armonización o normalización, b) el papel del terminólogo y c) la centralización. Las "estrellas" del Simposio fueron los bancos de datos y los glosarios terminológicos, lo que pone de manifiesto la necesidad, tanto para los traductores como para los intérpretes, de disponer de un repositorio de términos fácilmente accesibles, armonizados y centralizados que permitan adecuar las variaciones específicas de las diferentes áreas o países a una fuente común de uso generalizado. Se destacó, asimismo, la importancia esencial del trabajo en equipo y la comunicación interprofesional, nacional e internacional, a fin de ampliar las bases de datos terminológicas y hacerlas accesibles a diferentes organismos, traductores, intérpretes y el público en general a través de diccionarios mono o pluritemáticos o a través de la Internet. Algunas ponencias trataron de los esfuerzos de algunos equipos o grupos de traductores por crear glosarios terminológicos o bases de datos, y si bien este trabajo resulta loable, podría quedar muy limitado a menos que se complemente y amplíe con los glosarios y bases de datos de otros equipos y países. De ahí el esfuerzo de la comunicación y colaboración internacional y de la importancia de Simposios como el celebrado en Cuba.

Finalmente, cabe destacar dos productos que podrían servir de gran ayuda al traductor o intérprete. En primer lugar, el SIIT Virtual, un servicio de información patrocinado por RITerm - Red Iberoamericana de Terminología-, basado en la existencia de una red regional de centros de información y documentación sobre la traducción, a la cual se accede por Internet (http://www.riterm.net/). Patrocinado por la Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona (http://www.upf.es/) el Centro Victoria Ocampo de la Biblioteca Nacional de Buenos Aires (Centro de información y documentación sobre traducción y terminología), el CINDOC, Madrid, TermCat, Barcelona (Centro de producción y diseminación de terminología en catalán) y la Unión Latina, los servicios del SIIT Virtual (http://www.riterm.net/es/siit_virtual.htm) incluyen una biblioteca virtual de consulta en línea, un boletín informativo mensual y una lista de discusión. La biblioteca virtual (biblio siit@unilat.org) está conformada por el catálogo común de las publicaciones de todos los nodos participantes. El servicio de consulta en línea (siit consulta@unilat.org) permite a cualquier usuario hacer preguntas directamente a la biblioteca sobre cualquier asunto relacionado con la traducción y enviar mensajes a la lista de discusión. Este servicio es central en la actividad del SIIT Virtual y permitirá crear un banco de información basado en las preguntas y respuestas.

El otro producto de gran interés es el CD ROM AUTOLEX 3.0. Sistema de Gestión de Bases de Datos Terminológicos. Este sistema y los diccionarios que contiene han sido desarrollados por el Departamento de Traducciones del Instituto de Información Científica y Tecnológica (IDICT) (http:// www.idict.cu), y permite la creación y manipulación de bases de datos terminológicas en cualquiera de los idiomas compatibles con MS-Windows. Contiene tres diccionarios multilingües: Farmacia: posee más de 21 000 entradas en español con sus respectivos equivalentes en inglés y francés. Biotecnología: posee 7 069 entradas en español con sus respectivos equivalentes en alemán, inglés y francés. Internet: posee 2 456 entradas en español con definiciones y sus respectivos equivalentes en inglés y francés. Para adquirir el CD ROM pueden ponerse en contacto con el IDICT.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS