|
When you need
more than a native speaker
or
How to Evaluate a Spanish Translator
By
Jana Bundy and María E. Estaún*
We are all native speakers of one language. Unfortunately, this
ability does not automatically qualify us to be writers. Writing
is a skill that one may have naturally and later polish through
education and practice. But many never have the inclination
or develop the skill. Likewise, being a native speaker of one
language and fluent in a second does not automatically qualify
us to be translators.
However, it is difficult for the monolingual client to assess
the abilities of a prospective linguist. The candidate may appear
perfectly bilingual. He or she readily converses in both languages
and may be able to "get by" for informal interpreting.
But we all know that one does not write the way one speaks.
And that spoken proficiency is not the same as written proficiency.
It is important to know that the goal of translation is to render
a text into the target language (e.g., Spanish) that faithfully
reflects the meaning of the source language (e.g., English)
and reads as if it had been written originally in Spanish by
an educated native speaker.
Consequently, a professional translator must have a solid command
of proper grammar and syntax and be able to use good generic
or global vocabulary, excluding colloquialisms or regionalisms,
in order to make the text understandable to the audience.
When translating into Spanish, a common misconception is that
there is more than one Spanish. While it is true that Spanish
is spoken in many countries and there are many regional variations,
the basic grammar is universal, and most concepts can be described
in universally-understood terms. And it is precisely this universal
Spanish that must be used, unless a text is written for a very
specific purpose or audience. Otherwise, the translated text
may not be understood or accepted by a broad audience. This
is especially important for documents targeting the Hispanic
population living in the United States, which comprises many
nationalities and educational levels.
To further complicate matters, one of the dangers of being bilingual
is that the languages one speaks every day may suffer from second-language
interference. This means that, while one speaks one language,
one's vocabulary and syntax may be influenced by one's other
language. An example of this is "Spanglish", a type
of spoken Spanish that is understood among groups of people
living in the United States, in which English words are made
to sound like Spanish, even though a perfectly acceptable Spanish
term already exists. While such words are acceptable when spoken
among friends and family, it is not acceptable in writing when
one hopes to gain the respect and understanding of the audience.
Such Spanglish words include:
"
"troquero" for "trucker", when "camionero"
is the true Spanish [In México, "camionero"
means bus driver.]
" "escrines" [pronounced "escreenez"]
for "screens" instead of the true Spanish "pantallas"
or "biombos "
" "frizado" [pronounced "freezado"]
for "frozen" when "congelado" is the proper
term
Even
when the terms are in true Spanish, syntax may likewise be affected,
as in the following translation:
ENGLISH: Scour the parish for an artist or advertising person
to help you.
UNNATURAL RENDERING: Busca entre los feligreses a algún
artista o a otra persona con habilidad para promover una causa
para que te ayude.
NATURAL RENDERING: Busca entre los feligreses a algún
artista o a una persona con experiencia publicitaria para que
te ayude.
ENGLISH:
Perhaps God will once again alter history through those dreams
brought to life in us.
UNNATURAL RENDERING: Quizás una vez más Dios cambie
la historia por medio de esos sueños que tienen vida
en nosotros.
NATURAL RENDERING: Quizás una vez más Dios cambie
la historia convirtiendo en realidad esos sueños nuestros.
One
sees a similar phenomenon in English when a text reads "with
an accent", meaning that the person writing in English
is unduly affected by his or her second language. Examples include
extreme cases, as when someone uses "resumed" in English
when he means "summarized" (because the Spanish for
"to summarize" is "resumir"). Or the interference
may be more subtle, as in the following:
SPANISH:
Ningún ser ha influido tanto en la vida del hombre como
el caballo.
UNNATURAL RENDERING: No-being has influenced so much in mankind's
life as the horse.
NATURAL RENDERING: No living being has had a greater influence
on man than the horse.
Again,
the translator's job is to convey the meaning of the source
language in the target language so that it reads as if it had
been originally written in the target language. Translators
translate more than words; they adapt the final translation
so that it is culturally and linguistically appropriate for
the audience.
So, what should you look for in a professional translator? Careful
attention to detail, good research skills, adequate subject
knowledge, ability to meet deadlines and submit the translation
in the appropriate format, thorough understanding of the source
text and last, but not least, good writing skills in the target
language at the level of a person well-educated in a Spanish-speaking
country.
Being bilingual is not enough. But by being aware of the pitfalls
described above, the client can avoid many false assumptions
and select the best linguist for the job.
____________
* María E. Estaún, M.A. Spanish Literature (Princeton
University); B.A. Liberal Arts, Catholic University, Washington,
D.C., and Jana C. Bundy, M.A. English-Technical/Expository Writing
(Univ. of Arkansas at Little Rock); B.A. Spanish Literature
(Hendrix College); Accredited by the American Translators Association
(U.S.) and qualified member of the Institute of Translation
and Interpreting (U.K.)
|