|
Errata
Aclaración del término «outpatient»
En
el número de Apuntes de Primavera del 2002, página
17, procuramos aclarar la distinción entre paciente externo
y paciente ambulatorio, pero debemos reconocer que el tema quedó
confuso y contradictorio, como nos han hecho notar un par de
lectores.
Nuestro
colega y asesor editorial Joaquín (Jack) Segura nos saca
del apuro con la siguiente explicación:
"'paciente
ambulatorio' y 'paciente externo' no son la misma cosa, por
lo menos desde el punto de vista lógico y, por una vez,
desde el punto de vista del significado de 'ambulatory' en inglés,
idioma en que no quiere decir paciente externo, sino más
bien paciente hospitalizado (o internado) que puede ya levantarse
de la cama (o lo levantan de ser necesario) para que empiece
a caminar (ambular o deambular). Esto me tocó a mí
hacerlo al día siguiente de mi ya no tan reciente intervención
cardíaca, incluso sostenido el primer día por
una enfermera a cada lado. En España parece que está
más arraigado el uso de 'ambulatorio' en el sentido de
'outpatient', lo cual me parece un poco despistado y se presta
a confusión, porque el verdadero ambulatorio, en el inglés
que inventó el término, es precisamente lo contrario,
el paciente hospitalizado capaz de deambular. De nuevo y para
mí, 'paciente externo' o incluso 'paciente no hospitalizado'
parece encajar mejor para 'outpatient'. El 'inpatient', en cambio,
es el paciente hospitalizado, sea ambulatorio (capaz de desencamarse
y andar) o no".
|