SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 10, Número 3
Verano de 2002

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

Errata

Aclaración del término «outpatient»

En el número de Apuntes de Primavera del 2002, página 17, procuramos aclarar la distinción entre paciente externo y paciente ambulatorio, pero debemos reconocer que el tema quedó confuso y contradictorio, como nos han hecho notar un par de lectores.

Nuestro colega y asesor editorial Joaquín (Jack) Segura nos saca del apuro con la siguiente explicación:

"'paciente ambulatorio' y 'paciente externo' no son la misma cosa, por lo menos desde el punto de vista lógico y, por una vez, desde el punto de vista del significado de 'ambulatory' en inglés, idioma en que no quiere decir paciente externo, sino más bien paciente hospitalizado (o internado) que puede ya levantarse de la cama (o lo levantan de ser necesario) para que empiece a caminar (ambular o deambular). Esto me tocó a mí hacerlo al día siguiente de mi ya no tan reciente intervención cardíaca, incluso sostenido el primer día por una enfermera a cada lado. En España parece que está más arraigado el uso de 'ambulatorio' en el sentido de 'outpatient', lo cual me parece un poco despistado y se presta a confusión, porque el verdadero ambulatorio, en el inglés que inventó el término, es precisamente lo contrario, el paciente hospitalizado capaz de deambular. De nuevo y para mí, 'paciente externo' o incluso 'paciente no hospitalizado' parece encajar mejor para 'outpatient'. El 'inpatient', en cambio, es el paciente hospitalizado, sea ambulatorio (capaz de desencamarse y andar) o no".

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS