|
Nota
de la Redacción
Resulta interesante observar cómo, a veces
en forma no intencional, se encuentra una idea común, un leit motiv, entre
los diversos artículos que se publican en un número de Apuntes. En este
caso se trata del énfasis en la responsabilidad personal del traductor ante
su obra. Este tema fue tratado extensamente en el número de Apuntes,
Invierno de 1999: La responsabilidad del traductor ante la lengua:
préstamos, "lavado" y liberalismo lingüístico, por Gertrudis
Payàs. Ahora lo reencontramos, inevitablemente, al analizar una de las
misiones del traductor, la de sostener un estilo propio de su lengua, y al
demostrar cómo le corresponde al traductor resolver problemas
terminológicos aun cuando algún diccionario proponga un término que, a su
juicio, no responde exactamente a la realidad o al caso concreto que le
toque traducir (Traducción financiera).
Presentamos por fin la tercera parte de
nuestra entrevista a Antonio Garrido, director del Instituto Cervantes de
Nueva York, que nos permite vislumbrar la política de difusión del buen
nivel de la lengua en Estados Unidos, además de presentar el panorama del
español en el mundo. Esto se complementa con la nota especial para Apuntes
de nuestro estimado correligionario Ricardo Soca, director de La Página del
Español, quien informa de la necesidad de un español de buena formación
en Brasil.
Si bien la gran mayoría de nuestros lectores
se dedica a la traducción comercial, también existe un interés muy
pronunciado por la traducción literaria. Fue el tema del encuentro de
SpanSIG de mayo, que se puede leer en nuestro cibersitio. A los pocos días
de celebrarse este encuentro recibimos un ejemplar de Source, la
publicación de la División de Traducción Literaria de la ATA, que nos
contagió de entusiasmo. Reproducimos aquí el artículo de Donald Yates,
traductor de Borges y de otros literatos argentinos, que presenta, entre
otras cosas, una semblanza del mercado de traducciones literarias. La nota
sobre el uso de la palabra "compadre" en el mundo anglófono y
más allá también toca aspectos de la traducción literaria. Esperamos
más colaboracioens sobre este tema. |