SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 10, Número 2

Primavera de 2002

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

Nota de la Redacción

Resulta interesante observar cómo, a veces en forma no intencional, se encuentra una idea común, un leit motiv, entre los diversos artículos que se publican en un número de Apuntes. En este caso se trata del énfasis en la responsabilidad personal del traductor ante su obra. Este tema fue tratado extensamente en el número de Apuntes, Invierno de 1999: La responsabilidad del traductor ante la lengua: préstamos, "lavado" y liberalismo lingüístico, por Gertrudis Payàs. Ahora lo reencontramos, inevitablemente, al analizar una de las misiones del traductor, la de sostener un estilo propio de su lengua, y al demostrar cómo le corresponde al traductor resolver problemas terminológicos aun cuando algún diccionario proponga un término que, a su juicio, no responde exactamente a la realidad o al caso concreto que le toque traducir (Traducción financiera).

Presentamos por fin la tercera parte de nuestra entrevista a Antonio Garrido, director del Instituto Cervantes de Nueva York, que nos permite vislumbrar la política de difusión del buen nivel de la lengua en Estados Unidos, además de presentar el panorama del español en el mundo. Esto se complementa con la nota especial para Apuntes de nuestro estimado correligionario Ricardo Soca, director de La Página del Español, quien informa de la necesidad de un español de buena formación en Brasil.

Si bien la gran mayoría de nuestros lectores se dedica a la traducción comercial, también existe un interés muy pronunciado por la traducción literaria. Fue el tema del encuentro de SpanSIG de mayo, que se puede leer en nuestro cibersitio. A los pocos días de celebrarse este encuentro recibimos un ejemplar de Source, la publicación de la División de Traducción Literaria de la ATA, que nos contagió de entusiasmo. Reproducimos aquí el artículo de Donald Yates, traductor de Borges y de otros literatos argentinos, que presenta, entre otras cosas, una semblanza del mercado de traducciones literarias. La nota sobre el uso de la palabra "compadre" en el mundo anglófono y más allá también toca aspectos de la traducción literaria. Esperamos más colaboracioens sobre este tema.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS