|
APUNTES
TALKS TO...
Raymond Miranda, Senior Court
Interpreter,
Supreme Court Kings County (New York State)
by Rosa Codina, costabrav@aol.com
Mr. Miranda assumed his current supervisory
position in September 2000. In this interview, Mr. Miranda talks about an
innovative project he implemented six months ago, the new technology being
introduced in the Courtroom for interpretation and many different aspects of
this key profession within the Judicial System.
Q. Mr. Miranda, how did you decide to
become an interpreter?
A. I think that subconsciously, growing up…
like many of my colleagues… we… inadvertently did some pro bono
interpreting, without being aware of it, for our non-English speaking family
and neighbors, also for various City agencies that they had to deal with and
weren’t able to. And, later, after going through many other jobs, I took a
civil service test in 1990 for a State level interpreting, and I passed it.
It took a little while before they called me, but they did, and they hired
me in 1992 as a Court Interpreter, assigned to the Kings County Supreme
Court.
Q. What are the main functions of a court
interpreter?
- We work on every phase of Court
procedures, starting with simple arraignments to full blown trials,
forensic interviews to determine the mental capacity of the defendant,
if he or she was able to understand the proceedings and the charges
against them. We also do a lot of sight translation, in which you are
handed a written document, there you just translate it on the spot for a
defendant or for any interested party who may be there.
Q. How many interpreters do you
supervise?
A. I’ve been supervising twelve Spanish
interpreters, one Russian interpreter and we also use interpreters on any
language that is necessary on a Per Diem or contracted basis, which can be
anything from Sign language to Urdu, Asian languages like Cantonese,
Mandarin…
Q. Is it a requirement that all
interpreters be certified?
A. The New York State Unified Court System
certifies certain languages, Russian being one of them and French Creole -
and there are a few others, maybe six more. What they do in all the other
languages is to qualify the interpreter through a screening test. So, it’s
not really a certification like that, for those languages. We’re working
on it to see if we can get more certifications for more languages.
Q. Is there an on-going training program
for NYS Interpreters?
A. Not an official one. On our own, we have
been organizing workshops and trying to get study groups together and
encouraging attendance to seminars. Lately we have been able to obtain
computers with Internet access and during our downtime, between assignments,
we’re able to compile some glossaries or update whatever glossaries we
have.
Q. Can you describe the project you
implemented six months ago and is becoming very popular among the
interpreters?
A. Yes, team interpreting, something that
just is not done on a State Courts. However, it’s always been done in
conference interpreting. The interpreters are in the Court the whole day,
whether his/her services are being used for a half an hour or four or five
hours. But there are times when you go to an assignment, and it may only
take ten or fifteen minutes of your time, but then there are other times
when you may be having to interpret for a witness at a trial or a witness at
a Civil hearing which make take a very prolonged period of time. And there
is not a mechanism in place to relieve that interpreter, but lately I’ve
been assigning several interpreters to the same case and have them relieve
each other every half hour, forty-five minutes. There are published studies
showing how fatigue plays a major role in interpreting and all the cognitive
processes that have to take place in order to interpret. So, now I am trying
to get team interpreting to take hold on the State level. There are hearings
and witness testimony or trials where the interpreter has to sit by the
defendant and just interpret everything that is being spoken in the
courtroom whether it comes from his own lawyer, whether it comes from the
judge, from the District Attorney or the prosecutor, whatever is uttered in
a courtroom, the interpreter must repeat it to the defendant and that is
very, very taxing and causes tremendous fatigue.
Q. I understand that new technologies have
been implemented in the Courts?
A. Well, it seems that we’re coming out of
the Dark Ages. Two years ago, we started using electronic equipment finally:
a wireless headsets and microphones. Before, the interpreter was physically
whispering in the ear of the defendant in that close proximity, which was
not the best, the ideal thing to do. Sometimes, defendants can be
unpredictable, depending on their demeanor. They could be sick, anything
could happen! So now, with the electronic equipment, the defendant wears a
headset and the interpreter has a wireless mike and a transmitter and he/she
can be sitting in the back. With the electronic equipment and the team
interpreting, I think we’re finally moving into the 21st Century.
Q. And, when do you interpret for the jury,
the judge...
- Then, that is different. That is another
mode of interpreting. When we are interpreting for the defendant, what
we do is simultaneous interpretation. When we do it for a jury or for a
judge, we don’t use the electronic equipment. Let’s say the witness
is at the stand and the interpreter is the next to him/her. The
prosecutor will ask a question and the interpreter will relay that
question to the witness in Spanish and the answer in English to the jury
and the judge. This is the consecutive mode of interpreting.
Q. Now that you mention the two different
modes of interpretation, sometimes I asked myself why simultaneous
interpreters get more respect and best pay than consecutive interpreters.
Simultaneous interpretation requires more speed, retention and mental
alertness but it is one-way communication, so the interpreter has to
understand both languages but only speak one with native proficiency. On the
consecutive mode, the interpreter has to be able to understand and speak
both languages with native proficiency and speed and retention are still
important... what do you think?
A. I agree a hundred percent. I think the
simultaneous interpreter, once he or she gets into a momentum, the speed is
really the only issue, you can almost put him/her on automatic, and just as
soon as it is spoken, the interpreter is speaking, and so he or she really
does not have to relegate much to memory. When we are doing consecutive, we
have to pause, so we have to store what has been said and bring it out which
is much more difficult. And then, of course, to deal with the two languages.
Q. Maybe professionals like you and your
colleagues can educate the users of interpretation services, because at, the
present time, all the glory of the profession is on the simultaneous
interpretation.
When we are doing consecutive, we have to
pause, so we have to store what has been said and bring it out which is much
more difficult. And then, of course, to deal with the two languages.
Q. Maybe professionals like you and your
colleagues can educate the users of interpretation services, because, at the
present time, all the glory of the profession is on the simultaneous
interpretation.
A. It is a myth really, I guess a
misunderstanding or the lack of knowledge about it.
It is something that I would definitely take
into account, to see if I can bring that out…
Q. In general, are you happy with your work?
A. I am very happy. I think there’s a lot
of work that needs to be done like the point that you mentioned. To clarify
things like that and to bring more professionalism to our profession,
because it a profession, an art, that we practice and hopefully that will be
recognize. I think that the other players in the courtroom, including the
people that run the courts, such as the Court Clerk and the judge himself,
others, like the Court Reporters, they do not have a very good idea of the
role of the interpreter in the courtroom.
- How do they consider the interpreter?
A. The Invisible person! For example, the
Court Reporter is an integral part, a very important part of the
proceedings, without the Court Reporter there is no transcript, there is no
record, but without the interpreter, when interpreter is needed, there can
be no record either. And, we perform a similar function, because we are
producing a record and we are keeping a record of it. However, between a
Court Reporter and a Court Interpreter the pay level disparity is
tremendous! And, I think a lot has to do with not really understanding what
the real role of the interpreter is in the courtroom, so it’s another
thing that I think that should be brought to the forefront.
Q. With what group you have more difficulty?
With the juries, the judges, the lawyers, or the defendants?
A. That is a good question. I think the most
difficult time we have is with the judges. The judges are very
temperamental. They are the lords, the kings of the castle. So, when the
judge says you have to jump, you do it. I’ll give you an example. They
call for an interpreter, for a case, and they just have the interpreter sit
in there for a long period of time not doing anything. Well, our Office is
pretty busy, and we can not have an interpreter just sitting there at the
whim of the judge, but that happens very often. We made them aware, through
the Chief Clerks and the Administrative Judge we were able to tell these
judges, "Please, when you call an interpreter, make sure you’re ready
for the interpreter, utilize the interpreter and then, let him or her
go." They were just holding them there, it seem to be like, like in a
power trip, like if they think "I called an interpreter now, I’m not
going to let the interpreter go even though I’m not ready to use the
interpreter. Whenever I’m ready, then I’ll use the interpreter."
So, sometimes, they’ll keep them there all day for something that just
would take ten minutes. That was one of the things. Mostly with attorneys,
or with defendants we have no problems. The defendants need us, they feel
that we are their allies…
Q. This can cause some problems...
A. ... of course, we maintain our neutrality
but the defendants lean on us. Sometimes, we have a little difficulty with
the Prosecutors because they think that the interpreter is on the defense
side because we speak the same language. But we are trying to make them
understand that we can work with the Prosecutor and the defense because we
are Court Interpreters and we are neutral.
Q. What about the jury? Sometime ago there
was a debate about accepting jurors who do not speak English. Have you
interpreted for a juror?
A. No, I have not. But I saw it done, for a
Sign language. A juror who was deaf. They picked her and then they hired or
contracted a Sign language interpreter. I can see it happening with
languages too, so far they are still excusing jurors who have difficulty
with the language, but maybe that’ll change. I think in the future if both
sides, prosecution and defense agree that this particular juror is good for
them, and he or she happen to have a language barrier, I think that they
would accept to have an interpreter stand by.
Q. Do you recall any special situation during
your career at the Court?
A. I remember the very first case that I did
as an interpreter, I was there maybe six weeks, and at that time the
training for an interpreter consisted of throwing you into the water and
"sink or swim". So, it happened to be a murder case… and the
defendant was a boxer price fighter and I remember watching him fight on TV.
His alibi had been that he was out of the country when the crime happened,
and they brought Customs agents from the Dominican Republic, the country
where he was from. And it turned out that his passport was forged, in other
words, the stamps that he had in his passport were forged and these Customs
Agents were able to demonstrate that the stamps on his passport were faked
and they were not legitimate and the boxer was convicted. I think he still
has to serve a remaining sentence of twenty more years.
Q. So, for that case, you interpreted for the
Customs Agents from the Dominican Republic...
A. Yes, for the Customs Agents and for the
defendant. The defendant needed an interpreter, several interpreters were
used in the case.
Q. What are the most difficult subjects to
interpret in Court?
A. The forensic evidence, sometimes we have
some experts that come to testify and they use very technical terminology,
and unfortunately, another thing that I didn’t mention before, is that as
interpreters we don’t get a chance to prepare. When they need an
interpreter they just call us down to the Court. We don’t have any idea
what is going to be about, and it could be the testimony of a ballistics
expert, or a medical examiner, or a chemist if it is a drug case.
Q. And you have to interpret right on the
spot...
A. Right. Since the clerks and the judges
know what is coming ahead of time, I would like to propose some sort of
system where they would notify us as soon as they know they are going to
need an interpreter so that we could prepare ahead of time depending on what
kind of testimony is going to be presented.
Q. What do you do if the terminology is so
difficult that you cannot continue interpreting efficiently?
A. I think the interpreter has the
responsibility to admit that the assignment is too difficult to handle or to
excuse himself from it. A lot of civil cases, I mean, now that we do civil
cases involving a lot of medical malpractice cases, slip and fall cases and
automobile accident cases, all require a lot of technical terminology. And
also in criminal cases when it has to do with drugs, they bring in a chemist
who does all these crystalline tests and they mix all these chemicals. Now
we have a script, we know because we have done it so many times. But the
first few times, we didn’t know where to go. We had to stop the
proceedings, get a dictionary, consult colleagues…
Q. Can you do that?
A. Yes. Oh, absolutely! There is a protocol.
We approach the bench and we go into the third person and say something like
that "Your Honor, the witness has used a term that the interpreter is
not familiar with, may I have a moment to inquire, or may I have a moment to
consult a colleague," and the judge will stop a part of the
proceedings.
Q. Have you worked in cases that had an
emotional impact on you and how you deal with it?
A. Yes, it is very difficult, because as I
mentioned before that in the courtroom the interpreter is almost invisible,
but actually that is a desirable aspect of being in the courtroom. You are
supposed to be in the background anyway, you don’t want to call attention
to yourself as an interpreter, but when it comes to an emotional part of it,
and I’ll give you an example: when there is a crime where life has been
lost, murder or somebody was killed, the victim’s family has a right to
make what they call "a victim impact statement." And, usually they’ll
get up before the Judge, before the sentencing and try to influence the
judge into giving a maximum sentence by saying: "you took my only son
and I never would be able to see him grow up..." And the person is
crying and we have to interpret her… So those kind of things, break your
heart. I have several of those, and I have to admit that a tear has escaped
my eye, and I try to hold it back. It is very difficult to hold back your
emotions on situations like that.
Q. Do you have an advance copy of the
"victim impact statement" or any material about the case?
A. No material. Very rarely do we have a
material, on rare occasions, and never in a criminal case, but on a rare
occasion in a civil case, they’ll call us down, when opening statements
are about to begin…
They don’t need the interpreter yet, but,
they’ll call us down when opening starts, at least, this way we have an
idea of what is developing but in criminal cases, never!
Q. In closing, how do you think about the
future of court interpreters?
A. I think Court Interpreters are here to
stay. If anything there, the Court players and the judges and all the people
that are on top of this are becoming more aware. I think about the
importance of the interpreter, and that his/her functions are becoming more
widely used, more widely recognized within the Court System.
REQUIREMENTS TO BECOME AN INTERPRETER OF THE
NEW YORK STATE UNIFIED COURT SYSTEM
According to Mr. Miranda, at the moment the only
educational requirement is a high school diploma and passing a written and
an oral test. First, the candidate has to pass the written test: It is a
multiple choice test designed to test the English and Spanish proficiency.
If the candidate passes, it gives he or she the right to take the oral test,
which consists of a video showing a courtroom scenario. It’s not necessary
to know any legal terminology at this point. There are normal conversations
and they ask the candidate to interpret while watching what’s been said
from English to Spanish or from Spanish to English and this is recorded onto
an audiocassette. That audiocassette is sent to a person that grades it and
combines the result with the score of the written test that determines the
final score and the candidate’s ranking on the list. The minimum age to
take the tests is 18 years and there is no limitation. The last test was
given in 1998 and now there is one coming up on April 27th but the
registration was closed in January. The entry salary of the NYS Unified
Court System interpreters of the is about $39,000 and the benefits include
four weeks paid vacation, thirteen sick days a year, thirteen paid holidays
a year, medical insurance and pension. The interpreters may belong to a
Union, ‘D.C. 37" that is part of "FACSME", the American
Federation of State, County and Municipal employees.
RAYMOND MIRANDA
Mr. Miranda was born in El Barrio (Spanish Harlem) of
Puerto Rican parents. He was raised in Brooklyn and now he lives in Staten
Island with his wife and two children. He has been interpreting
professionally since 1989 and has been the Senior Court Interpreter at
Supreme Court Kings County since the year 2000.
|