SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 10, Número 1

Invierno de 2002

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

TRADUCCIÓN FINANCIERA
Earnings: ¿ingresos o beneficios?

Leticia Molinero © 2002 Especial para Apuntes

Tenía intenciones de titular esta nota "Earnings, top line o bottom line?" pero pensé que mezclar el español y el inglés en un título para Apuntes no era lo más recomendable. Sin embargo, en esta expresión en inglés está la clave para entender definitivamente este término.

He comprobado últimamente que existe confusión respecto del término "earnings", no sólo entre quienes se consideran "traductores financieros", sino también entre los propios clientes anglófonos que solicitan estas traducciones, y me imagino, por ende, que probablemente se trate de una confusión generalizada.

La consulta del Oxford Spanish Dictionary nos indica lo siguiente:

earnings / [grafía fonética]/ pl n

a (of a person) ingresos mpl; my earnings are not enough to support myself no

gano lo suficiente para mantenerme

b (of a business) ganancias fpl, beneficios mpl, utilidades fpl (AmL)

Aquí vemos claramente la distinción entre ingresos (los personales) y beneficios (los comerciales). Sin embargo, nos interesa ir más allá del ejercicio nemotécnico que nos proporciona el dato del diccionario y para ello vamos a examinar muy someramente los conceptos fundamentales de todo análisis financiero.

Para comprender los términos financieros es importante estudiar y entender los estados financieros, especialmente el balance general o balance de situación (balance sheet) y el estado de resultados (income statement) –a este último también se le puede llamar estado o cuenta de ganancias y pérdidas (profit and loss statement).

El término earnings suele crear confusión porque no todos los estados de resultados lo usan para indicar el resultado final. Muchos estados de resultados utilizan en cambio el término income. Sin embargo, toda vez que se emplea earnings en los estados financieros y en los coeficientes o razones financieras (financial ratios) se refiere al resultado final (bottom line) de la cuenta de resultados, pues se lo considera el término clave para determinar la rentabilidad de una empresa. Para entender estos conceptos conviene examinar a rasgos generales el estado de resultados (ver ejemplo al final de este artículo).

El primer renglón (top line) corresponde a los ingresos por concepto de ventas de bienes o servicios. A estos ingresos se les suele denominar revenues, pero según los casos, y de acuerdo con las características propias de la actividad económica de la empresa en cuestión, suelen ser simplemente ventas (sales), ingresos por intereses (interest income), ingresos de la construcción (construction income), etc. pero en última instancia representan el dinero que recibe la empresa por la venta de sus bienes o servicios. En muchos casos, como vemos, el término income se refiere aquí a los ingresos por ventas. Sin embargo, este income se convertirá en net income o net earnings al final de la cuenta. Y estos net earnings pasan a ser luego, en forma simplificada, los earnings o beneficios/utilidades de la empresa.

Al primer renglón, entonces, se le va deduciendo el costo de la actividad económica, a saber, en términos generales, costo de venta (cost of goods sold). Esta cifra, que se deduce de las ventas, se expresa entre paréntesis para indicar precisamente que es una substracción. Al resultado de esta resta se le llama producto bruto, renta bruta, utilidad bruta, ingresos brutos (gross income) o beneficio o utilidad bruta (gross profit).

Ahora bien, si nos fijamos en el Glosario del IRS, gross income es ingreso bruto, y esa es la primera partida antes de deducir las desgravaciones fiscales que llevan al taxable income (ingreso tributable). Pero este tipo de análisis financiero, destinado a determinar la base tributaria, es muy diferente del análisis que se aplica a las empresas para determinar su rentabilidad.

Entonces, al primer resultado que es la utilidad bruta, se le van deduciendo otros gastos, ordinarios y extraordinarios, y los impuestos, hasta llegar al resultado final (bottom line) que es la utilidad neta o el beneficio neto y que en inglés suele ser, indistintamente, net income o net earnings.

Entonces, si bien earnings en general puede considerarse ingresos, en el léxico especializado del análisis financiero de empresas se toma como medida de rentabilidad, como resultado final que revela la capacidad de generar beneficios de la empresa, a diferencia de la capacidad de generar ventas. Es decir que earnings es el beneficio o la utilidad, término éste que en español puede expresarse indistintamente en singular o en plural.

Así es que nunca vemos el término income en los coeficientes financieros, pero sí vemos earnings, como en earnings per share, beneficio por acción o resultados por acción; earnings growth rates¸ tasas de crecimiento de los resultados, retained earnings, beneficios no distribuidos.

En caso de duda, recomiendo hacerse la pregunta que le hice a un cliente hace poco: How do you understand earnings, top line or bottom line?

Ejemplo de estado de resultados en inglés, con mi traducción al español:

Income Statement

Sales

Less Cost of Goods Sold

Gross Profit on Sales

Less General Operating Expenses

Less Depreciation Expense

Operating Income

Other Income

Earnings Before Interest and Tax

Less Interest Expense

Less Taxes

Net Earnings (Available Earnings for Dividends)

Estado de resultados

Ventas

Menos costo de ventas

Utilidad bruta

Menos gastos generales de explotación

Menos gastos de amortización

Ingreso de explotación

Otros ingresos

Utilidad antes de intereses e impuestos

Menos gastos financieros

Menos impuestos

Utilidad neta (utilidad disponible para dividendos)

Bibliografía:

Diccionario inglés-español de informes financieros, Coopers & Lybrand, Ediciones Deusto SA, Bilbao, España,

How to Use Return-On Investment Concepts and Techniques for Profit Improvement, by Robert Rachlin, Pilot Books, New York, NY

English-Spanish Banking Dictionary, Rafael Gil Esteban, Editorial Paraninfo, Madrid, España

English-Spanish Glossary of Words and Phrases, IRS

http://www.ameritrade.com/educationv2/fhtml/learning/uincomestates.fhtml

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS