|
TRADUCCIÓN
FINANCIERA
Earnings: ¿ingresos o beneficios?
Leticia Molinero © 2002
Especial para Apuntes
Tenía intenciones de titular esta nota
"Earnings, top line o bottom line?" pero pensé que mezclar el
español y el inglés en un título para Apuntes no era lo más recomendable.
Sin embargo, en esta expresión en inglés está la clave para entender
definitivamente este término.
He comprobado últimamente que existe
confusión respecto del término "earnings", no sólo entre
quienes se consideran "traductores financieros", sino también
entre los propios clientes anglófonos que solicitan estas traducciones, y
me imagino, por ende, que probablemente se trate de una confusión
generalizada.
La consulta del Oxford Spanish Dictionary nos
indica lo siguiente:
earnings / [grafía fonética]/ pl n
a (of a person) ingresos mpl; my earnings
are not enough to support myself no
gano lo suficiente para mantenerme
b (of a business) ganancias fpl,
beneficios mpl, utilidades fpl (AmL)
Aquí vemos claramente la distinción entre
ingresos (los personales) y beneficios (los comerciales). Sin embargo, nos
interesa ir más allá del ejercicio nemotécnico que nos proporciona el
dato del diccionario y para ello vamos a examinar muy someramente los
conceptos fundamentales de todo análisis financiero.
Para comprender los términos financieros es
importante estudiar y entender los estados financieros, especialmente el
balance general o balance de situación (balance sheet) y el estado de
resultados (income statement) –a este último también se le puede llamar
estado o cuenta de ganancias y pérdidas (profit and loss statement).
El término earnings suele crear confusión
porque no todos los estados de resultados lo usan para indicar el resultado
final. Muchos estados de resultados utilizan en cambio el término income.
Sin embargo, toda vez que se emplea earnings en los estados financieros y en
los coeficientes o razones financieras (financial ratios) se refiere al
resultado final (bottom line) de la cuenta de resultados, pues se lo
considera el término clave para determinar la rentabilidad de una empresa.
Para entender estos conceptos conviene examinar a rasgos generales el estado
de resultados (ver ejemplo al final de este artículo).
El primer renglón (top line) corresponde a
los ingresos por concepto de ventas de bienes o servicios. A estos ingresos
se les suele denominar revenues, pero según los casos, y de acuerdo con las
características propias de la actividad económica de la empresa en
cuestión, suelen ser simplemente ventas (sales), ingresos por intereses
(interest income), ingresos de la construcción (construction income), etc.
pero en última instancia representan el dinero que recibe la empresa por la
venta de sus bienes o servicios. En muchos casos, como vemos, el término
income se refiere aquí a los ingresos por ventas. Sin embargo, este income
se convertirá en net income o net earnings al final de la cuenta. Y estos
net earnings pasan a ser luego, en forma simplificada, los earnings o
beneficios/utilidades de la empresa.
Al primer renglón, entonces, se le va
deduciendo el costo de la actividad económica, a saber, en términos
generales, costo de venta (cost of goods sold). Esta cifra, que se deduce de
las ventas, se expresa entre paréntesis para indicar precisamente que es
una substracción. Al resultado de esta resta se le llama producto bruto,
renta bruta, utilidad bruta, ingresos brutos (gross income) o beneficio o
utilidad bruta (gross profit).
Ahora bien, si nos fijamos en el Glosario del
IRS, gross income es ingreso bruto, y esa es la primera partida antes de
deducir las desgravaciones fiscales que llevan al taxable income (ingreso
tributable). Pero este tipo de análisis financiero, destinado a determinar
la base tributaria, es muy diferente del análisis que se aplica a las
empresas para determinar su rentabilidad.
Entonces, al primer resultado que es la
utilidad bruta, se le van deduciendo otros gastos, ordinarios y
extraordinarios, y los impuestos, hasta llegar al resultado final (bottom
line) que es la utilidad neta o el beneficio neto y que en inglés suele
ser, indistintamente, net income o net earnings.
Entonces, si bien earnings en general puede
considerarse ingresos, en el léxico especializado del análisis financiero
de empresas se toma como medida de rentabilidad, como resultado final que
revela la capacidad de generar beneficios de la empresa, a diferencia de la
capacidad de generar ventas. Es decir que earnings es el beneficio o la
utilidad, término éste que en español puede expresarse indistintamente en
singular o en plural.
Así es que nunca vemos el término income en
los coeficientes financieros, pero sí vemos earnings, como en earnings per
share, beneficio por acción o resultados por acción; earnings growth
rates¸ tasas de crecimiento de los resultados, retained earnings,
beneficios no distribuidos.
En caso de duda, recomiendo hacerse la
pregunta que le hice a un cliente hace poco: How do you understand earnings,
top line or bottom line?
Ejemplo de estado de resultados en inglés,
con mi traducción al español:
Income Statement
Sales
Less Cost of Goods Sold
Gross Profit on Sales
Less General Operating Expenses
Less Depreciation Expense
Operating Income
Other Income
Earnings Before Interest and Tax
Less Interest Expense
Less Taxes
Net Earnings (Available Earnings for
Dividends)
Estado de resultados
Ventas
Menos costo de ventas
Utilidad bruta
Menos gastos generales de explotación
Menos gastos de amortización
Ingreso de explotación
Otros ingresos
Utilidad antes de intereses e impuestos
Menos gastos financieros
Menos impuestos
Utilidad neta (utilidad disponible para
dividendos)
Bibliografía:
Diccionario inglés-español de informes
financieros, Coopers & Lybrand, Ediciones Deusto SA, Bilbao, España,
How to Use Return-On Investment Concepts and
Techniques for Profit Improvement, by Robert Rachlin, Pilot Books, New York,
NY
English-Spanish Banking Dictionary, Rafael
Gil Esteban, Editorial Paraninfo, Madrid, España
English-Spanish Glossary of Words and
Phrases, IRS
http://www.ameritrade.com/educationv2/fhtml/learning/uincomestates.fhtml |