|
InTradES Attends NY State Assembly Hearing
on
Interpretation and Translation in Hospitals
InTradES-Apuntes,
Inc. © 2003
Representatives
of InTradES attended a hearing
of the New York State Assembly on interpretation and translation in the
state's
hospitals, on November 24, 2003. Intrades-Apuntes
thought we should be present in order to learn of the current situation
concerning language issues in the state and, in particular, in the City
of New
York. We are also interested in finding
ways to provide professional guidance to the hospitals, agencies and
community
groups currently involved in recruiting and training persons to serve
as
interpreters.
<> Our
attendance vividly confirmed our view that
there is a huge vacuum to be filled and enormous problems in this
critical area
of community services. We believe, therefore, that our community of
professional translators and interpreters should be part of the
discussions -
and the solutions. With this in mind, we collected information and
initiated
contacts that may allow us to pursue a constructive dialogue.
The hearing
consisted of 47 presentations by
individuals and
associations representing different interests.
These included the NYC Health and Hospitals
Corporation (the governing
body of all public hospitals in New York City), the Greater NY
Hospitals
Association (a coalition of non-profit and publicly-sponsored
hospitals), and
several groups of Limited English Proficiency (LEP) patients who have
been
victimized by language barriers. NYS
Attorney General Eliot Spitzer was the first to testify. He highlighted
the
importance of providing more specific guidelines to address the
increasing need
for translation and interpretation services in all areas of healthcare.
NYS Attorney
General Eliot Spitzer was the first
to testify. He highlighted the importance of providing more specific
guidelines
to address the increasing need for translation and interpretation
services in
all areas of healthcare. Among the steps he suggested was the "training
of
interpreters," clearly an area open to discussion and guidance.
Another area
requiring guidance from
professional translators is the lack of consistency in the
documentation
handled by hospitals and medical centers.
This point was underscored by Karen Scott Collins,
MD, MPH, Deputy Chief
Medical Officer of the NYC Health and Hospitals Corporation. Key documents such as informed consents,
HIPPA notices, patient instructions and patient education suffer from
lack of
consistency and quality. Concerning
interpreter capacity, she noted a lack of consistency in the
capabilities of
staff interpreters and volunteers and the need to assess basic
language/literacy skills and training in medical interpretation. Obviously, none of these skills may be
easily acquired by hospital staff who are mainly involved in other
functions. However, the recommendations
fall short of designating a budget for contracting professional
translators and
interpreters. There seems to be always
a gray, not well-defined area, reserved for the training of staff or
volunteers.
Dr. Collins
presented a long list of problems
directly related to language barriers in the quality of care, such as
fewer
physician visits, medical errors, excessive or inappropriate use of
resources,
reduced compliance with medications, patient self-management, lower
satisfaction with care, and sadly, reluctance to seek needed care. On the other hand, when patients presented
their perspectives and described their experience and the consequences
of such
barriers, the human dimension of these problems acquired a more
dramatic
resonance - from total frustration with procedures that cannot be
understood to
unnecessary mastectomies and abortions.
New York City
Councilman Adriano Espaillat,
appalled at some of the horrific results of these experiences, asked
representatives of the patient groups if lawsuits had been brought
against
medical providers. None was brought,
they said, thus showing another dimension of the knowledge vacuum in
which most
LEP survive in this country.
The Immigrant
Health Access and Advocacy Collaborative
stressed the urgency of solving the language problem in hospitals. They
regard
the situation as "extremely serious, extremely widespread," and
stated that "immigrant New Yorkers demand change."
Most hospitals, they reported, suggest that
patients bring their own interpreters. Rarely, however, are these
"volunteers" trained, professional interpreters. "It's not
better when an untrained, unskilled staff person or volunteer tries to
fill the
communication gap," they noted.
The Collaborative conducted a survey of
108 LEP patients in
four major hospitals in Queens. Their preliminary findings are:>
21% of respondents did not understand
their diagnosis or
treatment
14% indicated that they did not
understand their prescribed
follow-up treatment
9% of respondents had medical
decisions made without their
consent
75% of respondents who signed hospital
forms did not
understand what was written on those forms
They also reported that of those who
had informal
interpreters:
40% indicated that their informal
interpreter did not
translate information accurately or did not translate everything they
said, and
35% indicated
they were upset that others learned
about their personal information, or were uncomfortable disclosing
personal
information.<> The
Collaborative described the situation as
follows: "Many hospitals rely on volunteer language banks, which are
generally unreliable. Many of us accompany patients to the hospital in
order to
make communication possible. There is
no compensation for this work. Our
community based organizations have tiny resources and staffs compared
to the
hospitals, and yet we shoulder this burden.
We know that it is the hospitals that are
responsible for ensuring
meaningful communication, but our experience with volunteer language
banks is
that they are a farce. (…) In some cases, even though the hospital's
language
access policy appears strong on paper, non-English speaking clients
continue to
face obstacles to access services. When
we hear hospitals say that they are doing all that they can, and that
language
assistance is an endless, un-funded mandate, we can only assume that
hospitals
are not aware of how serious the problems really are, or are refusing
to make
this a priority."
The Collaborative presented seven recommendations, of which
we highlight the following:>
Recruit, hire and train bilingual
staff who reflect the
communities they serve.
Hire trained medical interpreters to
meet needs that can't
be met by staff.
Assess the
language ability of all bilingual staff to
ensure that they are proficient in both English and the other
language(s). Implement a system of
providing language
services that is not dependent on volunteers to be interpreters.
Volunteer-based
programs do not provide reliable and
consistent services for LEP patients.
If hospitals
must rely on community-based
organizations to translate for LEP patients, hospitals should develop
paid-contractual relationships with community-based organizations that
have the
needed language skills, and provide them the necessary training to
serve as
interpreters in the medical setting."
The National
Health Law Program (NHLP) has also
assessed the impact of language barriers on providers of health care,
including
potential liability (lack of informed consent, malpractice,
negligence), and on
their clients, including denial of needed benefits and services, and
provision
of ineffective or less effective services.
Their surveys show that the rate of errors of
potential medical
consequence was significantly lower for those encounters using a
professional
interpreter - about 12 percent - as compared to those using an ad hoc
interpreter - 22 percent - and those using no interpreter - 20 percent.
The NHLP
proposes an effective linguistic access
program based on 5 elements which include the "training of staff" and
"notify LEP persons of available language assistance services free of
charge and how to obtain such services."
When it comes
to determining what funding is
available for providing linguistic access, five major sources are
cited: federal
agencies, Offices of Refugee Resettlement, State/County Departments of
Health/Social Services, Local foundations, and non-profit organizations. In our view, notably absent from this list
are hospitals and the insurance companies that should cover linguistic
access
as a basic benefit.
The language
barrier in our health-care system
nationwide has reached critical proportions. The community of
professional
translators and interpreters should be aware of the issues and be
prepared to
meet its demands. To this end we invite our members, and other readers
who
might be interested in pursuing this dialogue, to contact us at
info@intrades.org.
|