SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS

 
Encuentros de SpanSIG

el segundo lunes de cada mes, de 18 a 20h
Spring Street Natural Restaurant,
esquina de Spring y Lafayette.
Manhattan

   
9 de septiembre de 2002  
   

Presentes:

Aída Cervantes
Borney Restrepo
Debbie Folaron
Elena Mackenzie
Leticia Molinero
María Cornelio
Mario Chavez
Oswaldo Ospina
Susana Greiss
Teodoro Córdova

Los primeros en llegar fueron Elena, Borney, Oswaldo, María y Leticia, quienes tuvieron la primera media hora para hablar más o menos concentradamente. Leticia mostró el artículo de María Cornelio en The ATA Chronicle, Legal Issues in the Translation of Health Care Documents. María comentó que varias personas se habían comunicado con ella a raíz de ese artículo y que la nueva presidenta del NYCT, Teresa Waldes, la invitó a dar una conferencia sobre el tema próximamente.

La conversación evolucionó rápidamente hacia el tema de back-translation, que empezó a tratarse en Apuntes, Otoño 2001. Comentamos los problemas de este procedimiento, que muchas veces produce una excelente traducción inversa al inglés cuando la traducción al español es precisamente mala por atenerse literalmente al inglés. Es decir que no sirve como método para determinar la calidad y la exactitud de una traducción. María dijo que muchas instituciones le pedían traducciones acompañadas de sus traducciones inversas al inglés, pero que ella rechazaba este procedimiento indicando que bastaba con que ella revisara las traducciones. Es decir que una de las maneras de superar el problema es establecer la idoneidad del equipo de traductores para realizar la tarea.

Comentamos además que el fenómeno de back-translation, que es exclusivo de Estados Unidos, procede de los departamentos jurídicos de las grandes empresas, es decir de los abogados, y que éstos no comprenden la naturaleza de la traducción. Se dio como ejemplo la traducción de "routine procedure". En español "rutina" tiene una connotación derogatoria, algo que se hace por rutina, sin darle importancia, mientras que en inglés indica una propiedad normativa, que se pierde en el español "rutina". Es decir que una buena traducción de "routine procedure" sería "procedimiento normal" o "procedimiento habitual". Sin embargo, en la traducción inversa no se traduciría como "routine procedure" y eso alarmaría al cliente. En cambio, la traducción incorrecta en español, "procedimiento de rutina" se traduciría inversamente como "routine procedure" y validaría la traducción a los ojos del cliente.

El problema se complica debido a que las agencias de traducción dan estas traducciones inversas a cualquier traductor, cuando en realidad solamente un traductor muy versado en ambos idiomas y, sobre todo, en los léxicos de la especialidad, puede arremeter semejante tarea. El problema esencial es la falta de reconocimiento de la profesionalidad del traductor.

Al llegar más gente al encuentro se dispersó un poco la conversación, como es inevitable, pero se tocaron temas que resultaron muy interesantes y se establecieron vínculos y proyectos de trabajo para Apuntes y la difusión del español en la Internet.

Cabe notar el interés que despertó el uso del metabuscador Copernic, que realiza búsquedas en todos los idiomas en más de 80 buscadores a la vez, y el anuncio de que Collazo ofrece venta directa de unos ejemplares de su diccionario, que todavía no está en venta en Estados Unidos. Los interesados en comprar el Diccionario Collazo de Informática, Computación y Otras Materias puede comunicarse directamente con su autor llamando al 908 233 3309.

Oswaldo Ospina presentó consideraciones muy interesantes sobre ciertos términos de la informática, como la traducción de "search engine" que comúnmente se traduce como "motor de búsqueda". Según Oswaldo, eso es erróneo, como nos explicará próximamente en una nota para Apuntes.

Prácticamente todos los presentes declararon que el nuevo restaurante era mejor que el Palace y que la comida era excelente.

Join SpanSIG!

   

 

Un acto más de SpanSIG

en beneficio de la profesión

 
       

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS

© 2001 SpanSIG       Original Design and Execution by pereroma.com     InTradES Programming and Support: Trans-Ar.com