|
Presentes:
Aída
Cervantes
Borney Restrepo
Debbie Folaron
Elena Mackenzie
Leticia Molinero
María Cornelio
Mario Chavez
Oswaldo Ospina
Susana Greiss
Teodoro Córdova
Los
primeros en llegar fueron Elena, Borney, Oswaldo, María y Leticia,
quienes tuvieron la primera media hora para hablar más o menos
concentradamente. Leticia mostró el artículo de María Cornelio en
The ATA Chronicle, Legal Issues in the Translation of Health Care
Documents. María comentó que varias personas se habían comunicado
con ella a raíz de ese artículo y que la nueva presidenta del NYCT,
Teresa Waldes, la invitó a dar una conferencia sobre el tema
próximamente.
La
conversación evolucionó rápidamente hacia el tema de
back-translation, que empezó a tratarse en Apuntes,
Otoño 2001. Comentamos los problemas de este procedimiento, que
muchas veces produce una excelente traducción inversa al inglés
cuando la traducción al español es precisamente mala por atenerse
literalmente al inglés. Es decir que no sirve como método para
determinar la calidad y la exactitud de una traducción. María dijo
que muchas instituciones le pedían traducciones acompañadas de sus
traducciones inversas al inglés, pero que ella rechazaba este
procedimiento indicando que bastaba con que ella revisara las
traducciones. Es decir que una de las maneras de superar el problema
es establecer la idoneidad del equipo de traductores para realizar
la tarea.
Comentamos
además que el fenómeno de back-translation, que es exclusivo de
Estados Unidos, procede de los departamentos jurídicos de las
grandes empresas, es decir de los abogados, y que éstos no
comprenden la naturaleza de la traducción. Se dio como ejemplo la
traducción de "routine procedure". En español "rutina"
tiene una connotación derogatoria, algo que se hace por rutina, sin
darle importancia, mientras que en inglés indica una propiedad
normativa, que se pierde en el español "rutina". Es decir
que una buena traducción de "routine procedure" sería
"procedimiento normal" o "procedimiento
habitual". Sin embargo, en la traducción inversa no se
traduciría como "routine procedure" y eso alarmaría al
cliente. En cambio, la traducción incorrecta en español, "procedimiento
de rutina" se traduciría inversamente como "routine
procedure" y validaría la traducción a los ojos del cliente.
El
problema se complica debido a que las agencias de traducción dan
estas traducciones inversas a cualquier traductor, cuando en
realidad solamente un traductor muy versado en ambos idiomas y,
sobre todo, en los léxicos de la especialidad, puede arremeter
semejante tarea. El problema esencial es la falta de reconocimiento
de la profesionalidad del traductor.
Al
llegar más gente al encuentro se dispersó un poco la conversación,
como es inevitable, pero se tocaron temas que resultaron muy
interesantes y se establecieron vínculos y proyectos de trabajo
para Apuntes y la difusión del español en la Internet.
Cabe
notar el interés que despertó el uso del metabuscador Copernic,
que realiza búsquedas en todos los idiomas en más de 80 buscadores
a la vez, y el anuncio de que Collazo ofrece venta directa de unos
ejemplares de su diccionario, que todavía no está en venta en
Estados Unidos. Los interesados en comprar el Diccionario Collazo de
Informática, Computación y Otras Materias puede comunicarse
directamente con su autor llamando al 908 233 3309.
Oswaldo
Ospina presentó consideraciones muy interesantes sobre ciertos
términos de la informática, como la traducción de "search
engine" que comúnmente se traduce como "motor de
búsqueda". Según Oswaldo, eso es erróneo, como nos
explicará próximamente en una nota para Apuntes.
Prácticamente
todos los presentes declararon que el nuevo restaurante era mejor
que el Palace y que la comida era excelente.
Join
SpanSIG! |