SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS

 
Encuentros de SpanSIG

el segundo lunes de cada mes, de 18 a 20h
Palace Restaurant,
122 E. 57th Street, 1st. Floor.
New York, NY 10022
Tel: 212 319-8989

   
13 de mayo de 2002  
   

   

Presentes por orden de llegada: María Arrillaga, Leticia Molinero, Nick Herman, Madeline Vega, Aída Cervantes, Elena Mackenzie, María Barros

Madeline Vega y María Arrillaga se enteraron de SpanSIG a través de Jacquie Baerstchi y habían avisado que vendrían.  Ambas son profesionales en sus respectivos campos de enseñanza superior pero desean ampliar sus actividades al ámbito de la traducción literaria.  Ya han hecho traducciones pero consideran dedicarse más seriamente a esta actividad.  Nick Herman está estudiando traducción en NYU.  Madeline y María son puertorriqueñas y Nick es estadounidense. Aída Cervantes es mexicana y su trayectoria profesional es en el campo de las relaciones internacionales; había asistido a nuestra jornada del 25 de febrero de este año.

Madeline quiere dedicarse a traducir libros infantiles.  Tradujo uno del Dr. Zeus y busca editorial para vender la traducción.  Leticia observó que traducir libros infantiles le parecía algo sumamente difícil, puesto que el lenguaje y la cultura infantil seguramente varía de un país a otro y está sujeta a pautas culturales diferentes.

Leticia les explicó la relación de SpanSIG con el NYCT y, en forma más indirecta, con la ATA y aclaró que no era necesario hacerse socio de esas organizaciones para ser socios de SpanSIG.  También explicó el directorio electrónico InTradES en función de la desventaja que se ha creado para los profesionales radicados en Estados Unidos debido a la globalización del trabajo a través de Internet, donde se cotizan tarifas muy por debajo de las que operan en este mercado.

María Arrillaga tenía interés en averiguar cómo se cotizan las traducciones de obras literarias y de poesía, y también las traducciones en general.

Leticia dijo que era muy interesante que se acercaran traductoras literarias a SpanSIG pues es una disciplina de traducción que no está representada entre los socios ni en Apuntes, pero que no se trata de una omisión intencional sino fortuita.  Expresó su esperanza de que esta situación cambie y de que las traductoras literarias puedan compartir sus experiencias a través de Apuntes y de las demás actividades de SpanSIG.

Aclaró entonces que la mayoría de los traductores que conoce y que son socios de SpanSIG se dedican a traducciones comerciales, técnicas, jurídicas, financieras, y que el campo de la traducción literaria es muy diferente.  Las traducciones no literarias en general se cobran por palabra, pero las literarias, y especialmente la poesía, suelen cobrarse por una tarifa fijada de antemano entre el traductor y el cliente.

Otra diferencia importante es el mercado.  Las traducciones no literarias suelen gestionarse a través de compañías de traducción, que establecen las tarifas que están dispuestas a pagar a sus traductores, mientras que las literarias pueden ser encargadas por autores, casas editoriales o revistas.  Las grandes casas editoriales, como Bantam, seguramente tienen tarifas más o menos estándar, pero en el caso de autores o revistas que encargan traducciones esporádicamente, es cuestión de calcular la dificultad del trabajo y el tiempo que llevaría hacerlo para calcular una remuneración acorde.

Hablando de la traducción en general, Leticia dijo que tan importante como dominar los idiomas de partida y de destino, es la capacidad de investigar el tema, y que cada traducción siempre presenta nuevas dificultades.  Recomendó leer los artículos de Apuntes, que recogen la experiencia de muchos traductores, y también las ponencias de la jornada de traducción e interpretación especializadas que ofreció SpanSIG con el Instituto Cervantes el 25 de febrero de este año.  Las ponencias se encuentran en el cibersitio de SpanSIG y en Apuntes.

Se comentó la palabra “cibersitio”, en vez de sitio Web.  A los presentes les pareció un buen término para el español. Se aclaró también que el prefijo “ciber” no podría ser con “y”en español, como es en inglés, porque en nuestro caso no se usa la “y”para caracterizar el fonema “si” (“ci”).

También se cuestionó hasta qué punto las traducciones debían ser puristas.  El término purista parece apuntar a una posición extrema e intransigente, pero en realidad se trata de emplear un español correcto y ajustarse a la norma culta, sin caer en los términos del hablar diario.  Leticia recomendó la lectura del libro “En defensa apasionada del español”, de Álex Grijelmo, reseñado en Apuntes, Primavera 2001, y citó el fenómeno que ocurrió con el idioma de los deportes, en particular el fútbol.  Al principio se copiaban fonéticamente las palabras inglesas pero posteriormente fueron reemplazadas por términos propiamente españoles. 

También indicó que hay varios artículos sobre Spanglish en Apuntes, empezando con el número de otoño de 1995, que hoy se encuentran en la ciberteca.

María A. dijo que la traducción literaria era un campo más subjetivo y más bien creativo.  A raíz de esta observación se habló de las diferentes traducciones al español de las obras de Kafka, por ejemplo, y de la importancia de los conocimientos y la sensibilidad del traductor.

A eso de las 8 menos cuarto llegó María Barros, a quien se había mencionado antes por su ponencia sobre la traducción especializada.  María Barros explicó cómo están cambiando las condiciones de trabajo en la ONU, donde se pide mayor productividad mediante el empleo de auxiliares de traducción como el sistema de dictado Dragon, pero dijo que aparentemente es un sistema que funciona mejor cuando se establece una memoria de traducción en torno a un tema, no cuando se cambia constantemente de tema. Otro problema del Dragon es que utiliza mucha memoria y prácticamente necesita una computadora dedicada exclusivamente a ese programa.

Durante la velada se tocaron además los temas de la medicina occidental y la china, la controversia que se creó en torno a la “traición” de la Malinche mexicana, la cual se ha comparado con la Pocahontas norteamericana, y se citaron algunas de las ponencias de la jornada de traducción e interpretación de SpanSIG con el Instituto Cervantes, el 25 de febrero, que también se encuentran en este cibersitio.

El encuentro se prolongó hasta las 8 y 15.

Join SpanSIG!

   

 

Un acto más de SpanSIG

en beneficio de la profesión

 
       

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS

© 2001 SpanSIG       Original Design and Execution by pereroma.com     InTradES Programming and Support: Trans-Ar.com