SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS

 
Encuentros de SpanSIG

el segundo lunes de cada mes, de 18 a 20h
Palace Restaurant,
122 E. 57th Street, 1st. Floor.
New York, NY 10022
Tel: 212 319-8989

   
10 de septiembre de 2001 (Trattoria John & Tony's)  
   

Presentes: Borney Restrepo, Elena Mackenzie, Osvaldo Blanco, Bogumila Michalewicz, Jacquie Baertschi, Consuelo Corretjer, Leticia Molinero.

Este encuentro, que a diferencia de los anteriores se llevó a cabo en una trattoria de la calle 60 y la Primera Avenida, se concentró en dos temas novedosos para SpanSIG: ampliación de las actividades a relaciones con la comunidad hispana regional, y creación de un grupo dedicado a los problemas de los intérpretes.

Al principio consideramos las posibilidades de utilizar la grabadora digital para transferir directamente las grabaciones a formato textual de computadora. Este procedimiento requiere un programa de reconocimiento de la voz. Bogumila informó que había comparado varios programas de reconocimiento de la voz y que el mejor es el Dragon, pero nos pareció demasiado caro por el momento. Pero aclaró también que esos programas sirven para una sola voz, de modo que no servirían para desgrabar conferencias.

Consideramos de todos modos que la ventaja que tiene la grabadora digital es que, con una tarjeta de 64 MB, se puede grabar hasta 22 horas seguidas.

Leticia mencionó un plan que está considerando SpanSIG y que adquirió nuevos visos cuando Bogumila nos comunicó un volante que distribuía el "candidato a consejal Fratta". La primera promesa del volante era increíble: "asegure el envolvimiento de padres en tablas de escuelas de la communidad" (ensure parents involvement with the local Board of Education).

Cuando nos cansamos de reírnos de semejante barbaridad, dijimos que lo trágico en realidad era que semejante personaje se proponga como líder de la comunidad de hispanohablantes.

Bogumila contó que había llamado a la oficina del consejal con "s" y les dijo que ese volante era un insulto y que no podían darle a un ignorante el trabajo de una persona intelectual.

A raíz de todo esto, Leticia anunció que uno de los temas que está considerando SpanSIG es ampliar las relaciones con la comunidad, con todos los grupos hispanos, con el objeto de indicarles que aquí estamos nosotros, los profesionales dedicados a traducir e interpretar correctamente, y que ofrecemos nuestros recursos y apoyo a dichas comunidades.

Hay muchas organizaciones dedicadas a prestar ayuda a los hispanos, que tienen financiación privada o semiprivada, a quienes se les podría ofrecer una primera donación de tiempo de interpretación o de palabras, a modo de contacto inicial, para establecer una posible relación de trabajo y difundir el valor de la traducción o interpretación profesional.

Leticia dijo que en su propia experiencia, y en la del profesor Otheguy –los alumnos de los barrios neoyorquinos terminaban diciéndole que lo que ellos querían era hablar como él— se nota que la gente que no se expresa correctamente en español, sin embargo aprecia cuando otras personas se dirigen a ellos en forma correcta.

Dijo además que había dos maneras de acercarse a esos grupos: la vía negativa, como cuando es necesario criticar una publicación con errores, como la de Fratta, o la vía positiva, que sería el caso de proponer nosotros un acercamiento.

Borney dijo entonces que él había tenido que hacer una labor de inteligencia para una gran compañía telefónica de Florida y que tenía una lista de contactos con ese tipo de organizaciones. Ese entonces sería un buen punto de partida para poner en marcha este plan. Leticia pidió a Borney que tomara las riendas del plan y nos comunicara si necesita ayuda para llevarlo a cabo. Borney dijo que ahora tendría más tiempo para dedicarse a los planes de SpanSIG.

A todos les pareció una buena idea. Vamos a seguir realizando la labor tradicional de SpanSIG y de Apuntes, pero a eso vamos a sumar, de alguna manera, el acercamiento a estos grupos. Vamos a proponernos la misión de darnos a conocer y ofrecer ayuda inicial y educar a los líderes en la importancia de expresarse bien en español.

Luego Bogumila dijo que sería bueno organizar también clases para intérpretes, que es un área que necesita mucho trabajo. Dijimos que SpanSIG podría conseguir sala en el Instituto Cervantes, ahora que tiene un nuevo director más asequible que la directora anterior.

Bogumila anunció también que iba a actualizar el artículo sobre contratación de intérpretes que publicó en Apuntes en 1996. Dijo que tendría que actualizar la investigación de las prácticas actuales pero que sospechaba que la situación era aun más corrupta que hace cinco años. El objeto de esta investigación es documentar las prácticas y las consecuencias de estas prácticas, para establecer la necesidad de contratar intérpretes profesionales.

A raíz de esto, y de los artículos que escribió para el número de verano de Apuntes, Leticia propuso que Bogumila escriba una columna regular dedicada a la profesión del intérprete, y que proponga un plan de acción para tratar de resolver, a través de SpanSIG, los problemas que se plantean en esa profesión. Un tema que se había tratado con María Cornelio es el de educar a los usuarios de servicios de intérpretes. Bogumila citó un juicio a un hospital de Massachussets, debido a malas interpretaciones, que le costó 73 millones de dólares al hospital.

Consuelo Corretjer, directora de relaciones con los socios del NYCT, dijo que SpanSIG no era muy conocido entre estos socios y propuso difundir la existencia de nuestro grupo a través de la lista de direcciones electrónicas del NYCT. También dijo que SpanSIG y el NYCT podrían presentar conferencias conjuntas a veces.

Al terminar este encuentro, los comensales alabaron la pizza a la piedra, pero dijeron que quedaba un poco lejos de la boca del subte (metro) y que convendría seguir buscando algún lugar de acceso más fácil, sobre todo para el invierno.

Join SpanSIG!

   

 

Un acto más de SpanSIG

en beneficio de la profesión

 
       
 
© 2001 SpanSIG       Site Design and Engineering: pereroma.com     InTradES Programming and Support: Trans-Ar.com