Presentes: Osvaldo
Blanco, Susana Greiss, Bogumila Michalewicz, Pere Mora Romà,
Leticia Molinero
Leticia llegó a las 6 y 8
minutos y se encontró con Pere, quien pasó a mostrarle un nuevo
diseño posible para la página de SpanSIG. La idea de Pere es
mostrar en forma más inclusiva y sintética todo lo necesario,
página por página, sin tener que descender por una página tan
larga como la que tenemos ahora como página inicial. También
propone un administrador de banner arriba de todo, donde puede
haber banners de publicidad o de intercambio con otras
páginas.
Poco después llegaron Susana
y Osvaldo. Leticia explicó la historia de la página web de
SpanSIG, que empezó ella misma hace unos 3 años con un servidor
gratis que ofrecía plantillas para crear páginas. Era un comienzo
muy rudimentario y todos se rieron mucho al recordar los banners
de esa página con un mono que saltaba enérgicamente en la parte
superior de la pantalla.
Después hubo unos intentos
fallidos con ayuda externa a SpanSIG, y por último llegó Cristina
Bertrand, santa mujer, que aprendió FrontPage 2000 y creó la
página actual.
Ahora contemplamos una etapa
en que se puede ir perfeccionando la organización de la
información, además de agregar otras secciones de contenido
cultural, como ser una página dedicada a los temas de traducción y
otra a los de la hispanidad.
Pere preguntó si vamos a
crear un foro de consultas. Leticia explicó que hay varios foros
de consulta actualmente, como Espalista, para los socios de la
División de Español de la ATA, y otros foros de entrada privada, y
también el de la Agencia EFE, que se llama, curiosamente, Apuntes.
El problema que se nos plantearía con establecer un foro de
SpanSIG-Apuntes es que tendríamos que administrar el foro y
responder a las consultas y en estos momentos no disponemos de
personas suficientes para encargarse de estas tareas. Tal vez más
adelante.
Con respecto a temas
culturales, Leticia mencionó que hoy precisamente el New York
Times publicó un artículo sobre los nuevos problemas que tiene la
radio en idioma español (http://www.nytimes.com/aponline/arts/AP-Raunchy-Radio.html?searchpv=aponline)
y otro titulado Latino Radio Gaining Popularity and Scrutiny (http://www.nytimes.com/2001/08/13/nyregion/13RADI.html?searchpv=day01).
En este último artículo se analiza la reacción de ciertas
coaliciones hispanas en contra del contenido vulgar y soez de
algunos programas muy populares.
También mencionó que ha
aumentado mucho la demanda de noticias en español, y que eso va a
afectar la manera en que se hable el idioma en Estados Unidos. A
propósito de esto, Leticia sacó a relucir una vez más la idea de
establecer relaciones con los medios de comunicación en español de
la región, darnos a conocer, hacerles saber que estamos aquí y que
bregamos por el español.
En medio de todo esto había
llegado Bogumila Michalewicz, quien recordó haber trabajado hace
ya muchos años para Radio Wado y para el Diario La Prensa. Dijo
que el nivel entonces era muy bajo, sobre todo en el diario, donde
el director de redacción le pedía que "escribiera como habla la
gente", pero que luego de muchos cambios de dueños ahora tienen un
nivel más profesional.
Vino la comida, se habló del
viaje de Osvaldo a España y Bogumila contó algunas cosas muy
interesantes de ese país.
Después, Leticia leyó partes
de una carta escrita por J. Henry Phillips, dirigida a Ann
MacFarlane, presidenta actual de la ATA, en la que caracteriza el
estilo de administración y revela la gran pérdida que representa
esta administración para los traductores. A continuación se
transcriben los párrafos leídos en el encuentro:
"I am writing at the request
of Terry Hanlen regarding the Hamm report and "committee"
response. The report was generated by a non-linguist educated and
oriented toward a highly government-regulated profession, but does
remind us of some crucial issues.
Under IV, Key Findings A,
par. 4, Mr Hamm cites the "employer" as "translation services
companies." In fact they are anything but employers, as expressly
spelled out in their contracts. Further, we work directly for
international corporations, various levels and nationalities of
government, and so forth. This bias to the effect that the ATA is
a translation company organization is tendentious and false. The
ATA is a translators' association in which companies are not even
allowed to vote. Unlike the health care industry, we are
independent contractors for the
most part, as shown in our various surveys.
Let's keep in mind that
since we went to a "city manager" form of government and hired
professional staff, we must be alert to the possibility of staff
developing agendas of its own at odds with the purposes and
functions of the ATA. Our purpose is not to hire consultants or
provide jobs for members of management associations. Since we have
paid for this report, let us get what we can out of it without
losing sight of this context. We should nonetheless take with a
pound of salt any recommendations that we add staff to be able to
add complexity and then add more staff in a self-reinforcing
spiral. Indeed, I was shocked to see a loss reported on p. 5 and
would very much appreciate a look at our balance sheets to see
where the money went."
Para terminar, Leticia
invitó a los presentes a participar en un nuevo grupo creado con
objeto de presentar enmiendas a los estatutos de la ATA para
recuperar las posiciones perdidas:
http://groups.yahoo.com/group/ATA-Policies