SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS

 
Encuentros de SpanSIG

el segundo lunes de cada mes, de 18 a 20h
Palace Restaurant,
122 E. 57th Street, 1st. Floor.
New York, NY 10022
Tel: 212 319-8989

   
13 de agosto de 2001  
   

Presentes: Osvaldo Blanco, Susana Greiss, Bogumila Michalewicz, Pere Mora Romà, Leticia Molinero

Leticia llegó a las 6 y 8 minutos y se encontró con Pere, quien pasó a mostrarle un nuevo diseño posible para la página de SpanSIG. La idea de Pere es mostrar en forma más inclusiva y sintética todo lo necesario, página por página, sin tener que descender por una página tan larga como la que tenemos ahora como página inicial. También propone un administrador de banner arriba de todo, donde puede haber banners de publicidad o de intercambio con otras páginas.

Poco después llegaron Susana y Osvaldo. Leticia explicó la historia de la página web de SpanSIG, que empezó ella misma hace unos 3 años con un servidor gratis que ofrecía plantillas para crear páginas. Era un comienzo muy rudimentario y todos se rieron mucho al recordar los banners de esa página con un mono que saltaba enérgicamente en la parte superior de la pantalla.

Después hubo unos intentos fallidos con ayuda externa a SpanSIG, y por último llegó Cristina Bertrand, santa mujer, que aprendió FrontPage 2000 y creó la página actual.

Ahora contemplamos una etapa en que se puede ir perfeccionando la organización de la información, además de agregar otras secciones de contenido cultural, como ser una página dedicada a los temas de traducción y otra a los de la hispanidad.

Pere preguntó si vamos a crear un foro de consultas. Leticia explicó que hay varios foros de consulta actualmente, como Espalista, para los socios de la División de Español de la ATA, y otros foros de entrada privada, y también el de la Agencia EFE, que se llama, curiosamente, Apuntes. El problema que se nos plantearía con establecer un foro de SpanSIG-Apuntes es que tendríamos que administrar el foro y responder a las consultas y en estos momentos no disponemos de personas suficientes para encargarse de estas tareas. Tal vez más adelante.

Con respecto a temas culturales, Leticia mencionó que hoy precisamente el New York Times publicó un artículo sobre los nuevos problemas que tiene la radio en idioma español (http://www.nytimes.com/aponline/arts/AP-Raunchy-Radio.html?searchpv=aponline) y otro titulado Latino Radio Gaining Popularity and Scrutiny (http://www.nytimes.com/2001/08/13/nyregion/13RADI.html?searchpv=day01). En este último artículo se analiza la reacción de ciertas coaliciones hispanas en contra del contenido vulgar y soez de algunos programas muy populares.

También mencionó que ha aumentado mucho la demanda de noticias en español, y que eso va a afectar la manera en que se hable el idioma en Estados Unidos. A propósito de esto, Leticia sacó a relucir una vez más la idea de establecer relaciones con los medios de comunicación en español de la región, darnos a conocer, hacerles saber que estamos aquí y que bregamos por el español.

En medio de todo esto había llegado Bogumila Michalewicz, quien recordó haber trabajado hace ya muchos años para Radio Wado y para el Diario La Prensa. Dijo que el nivel entonces era muy bajo, sobre todo en el diario, donde el director de redacción le pedía que "escribiera como habla la gente", pero que luego de muchos cambios de dueños ahora tienen un nivel más profesional.

Vino la comida, se habló del viaje de Osvaldo a España y Bogumila contó algunas cosas muy interesantes de ese país.

Después, Leticia leyó partes de una carta escrita por J. Henry Phillips, dirigida a Ann MacFarlane, presidenta actual de la ATA, en la que caracteriza el estilo de administración y revela la gran pérdida que representa esta administración para los traductores. A continuación se transcriben los párrafos leídos en el encuentro:

"I am writing at the request of Terry Hanlen regarding the Hamm report and "committee" response. The report was generated by a non-linguist educated and oriented toward a highly government-regulated profession, but does remind us of some crucial issues.

Under IV, Key Findings A, par. 4, Mr Hamm cites the "employer" as "translation services companies." In fact they are anything but employers, as expressly spelled out in their contracts. Further, we work directly for international corporations, various levels and nationalities of government, and so forth. This bias to the effect that the ATA is a translation company organization is tendentious and false. The ATA is a translators' association in which companies are not even allowed to vote. Unlike the health care industry, we are independent contractors for the most part, as shown in our various surveys.

Let's keep in mind that since we went to a "city manager" form of government and hired professional staff, we must be alert to the possibility of staff developing agendas of its own at odds with the purposes and functions of the ATA. Our purpose is not to hire consultants or provide jobs for members of management associations. Since we have paid for this report, let us get what we can out of it without losing sight of this context. We should nonetheless take with a pound of salt any recommendations that we add staff to be able to add complexity and then add more staff in a self-reinforcing spiral. Indeed, I was shocked to see a loss reported on p. 5 and would very much appreciate a look at our balance sheets to see where the money went."

Para terminar, Leticia invitó a los presentes a participar en un nuevo grupo creado con objeto de presentar enmiendas a los estatutos de la ATA para recuperar las posiciones perdidas: http://groups.yahoo.com/group/ATA-Policies

Join SpanSIG!

   

 

Un acto más de SpanSIG

en beneficio de la profesión

 
       
 
© 2001 SpanSIG       Site Design and Engineering: pereroma.com     InTradES Programming and Support: Trans-Ar.com