Presentes:
Trudy Balch, Eileen Brockbank, María Cornelio Pere Mora Romà,
Vivian Estrada Mora, Leticia Molinero
Se trataron, entre otros, los siguientes
temas:
Apuntes en pdf
Eileen dijo que en su impresión del
archivo pdf había caracteres irreconocibles, aparte de la palabra
Apuntes en una fuente diferente de la normal (Mistral).
Pere dijo que cuando recibió el archivo
pdf de Apuntes para imprimir y distribuir a los socios que
solicitaron la versión impresa, vio que la palabra Apuntes no estaba
en Mistral en la portada y en cada página y pensó que era lo normal
para esta edición.
Leticia dijo que era la primera vez que
se enteraba de que un archivo pdf pudiera tener estas alteraciones,
ya que en su computadora la palabra Apuntes estaba en Mistral, como
siempre y pensaba que el pdf era estable, como una fotografía de un
documento. Fue una gran sorpresa para todos.
En vista de estos problemas se comentó
que sería necesario producir una impresión estable, con todos los
caracteres originales. También se dijo que hoy precisamente Cristina
Marquez Arroyo había distribuido el archivo de la fuente Mistral,
que se podría poner a disposición de todos los socios en el sitio
internético de SpanSIG, con las instrucciones de
instalación.
Se comentó también que algunos
traductores todavía piensan que dejar la computadora prendida todo
el tiempo o usar el acceso a Internet era un lujo y que sería una
buena idea despejar estas ideas erradas mediante la publicación de
aclaraciones en el sitio de SpanSIG. Pere dijo que había tanto que
hacer que no se imaginaba cómo lograrlo. Leticia dijo que se podían
poner enlaces a sitios dedicados a estos temas.
Colaboraciones:
Eileen y Trudy se ofrecieron para
corregir los textos en inglés que se publican en el sitio de
SpanSIG, lo que fue muy bien recibido por los integrantes de la CA
de SpanSIG presentes en el encuentro.
Se comentó que se necesitan colaboradores
para muchas cosas y que tal vez convenga dedicar un espacio en el
sitio internético para recoger información de colaboradores según
temas.
Leticia dijo que una de las áreas menos
desarrolladas por SpanSIG hasta el momento es la de incrementar la
difusión de Apuntes y conseguir más socios para SpanSIG. Citó planes
que existen desde 1995 pero que todavía no se han puesto en marcha,
como el de contactar a todas las universidades estadounidenses donde
se enseña el idioma español, y distribuir Apuntes en las bibliotecas
públicas de comunidades con predominio hispano.
Organización profesional:
Pere dijo que era muy importante crear un
sistema de trabajo formal para que pueda crecer SpanSIG. Está muy
interesado en ver cómo se pueden integrar las bases de datos que
están creando él, por un lado, y Cristina Marquez Arroyo por el
otro. Piensa también que otras unidades de SpanSIG podrán usar las
bases de datos de Access que él está creando para una serie de
funciones.
Comentó la necesidad de automatizar
ciertas tareas, como las respuestas repetidas a los socios. Hay que
redactar respuestas estándar y tener una serie de archivos listos
para facilitar la tarea de contestar las consultas de los socios
sobre renovación, circulación, etc.
Aclaró además que ahora SpanSIG ofrece
varios servicios y que su función, que se designó inicialmente como
Circulation, es ahora la de Membership Services. Leticia explicó
también que sus funciones son muy complejas pues también se encarga
de la producción y la distribución física de la revista, algo que
antes hacía la imprenta.
ATA:
Leticia leyó dos documentos redactados
por Leon Mindlin y J. Henry Phillips, respectivamente, que describen
la irregularidad de la situación actual en que la junta directiva de
la ATA toma decisiones sin consultar debidamente a todos los socios
y luego las justifica básicamente por omisión: quien calla
otorga.
A continuación transcribimos el documento
de Leon Mindlin, donde se plantea la dimensión del problema actual y
se exploran posibilidades para solucionarlo. Los interesados en
participar en este tema pueden enviar sus comentarios a través de
nuestro sitio internético
(http://www.spansig-apuntes.org/Contact.htm)
"I see a number of aspects to the present
ATA crisis. Some of them are of long standing (maybe even built-in),
others are specific to the present situation. Among the
long-standing problems is the basic incompatibility of ATA's
make-up, combining as it does groups with divergent or even mutually
antagonistic attitudes, capabilities and interests.
This problem is well-known and easily
diagnosed but of difficult cure, since the divergent attitudes
include a tendency towards arbitrariness by the leadership together
with one of apathy of the membership (the latter being reinforced by
the day-to-day preoccupations of the professional free-lancers, the
former facilitated by the more carefree attitude of salaried,
spouse-supported, corporate or independently solvent members).
Certainly the present crisis should provide information as to
whether basic changes in the ATA are at all feasible. But enough of
theory.
It would seem to me that right we are
confronted by three immediate problems. The first of course is how
to react to a number of BOD decisions which you and I and some other
people consider wrong, arbitrary, poorly thought out and violative
of the rights and interests of important groups or members -- in
other words, the notorious BOD Resolution of March 25, 2001. But to
find the answer to this first question (and you know some of my
thoughts on the subject) we need, I believe, answers to two other,
more fundamental, questions: (a) what has been on the minds of the
BOD, and where for Pete's sake are they trying to lead the ATA? and
(b) how do major, mainstream groups of ATA members (apart from PLD
and/or SLD) see what we consider a crisis?
Re (a), it looks like there has been a
definite trend in changing the nature and business plan of the ATA,
a trend characterized by such radical changes in direction as moving
towards internationalization and, now, changing the character, name
and catch basin of what used to be called accreditation exams. It
would seem to me that these changes are not random, but part of a
definite strategy such as, say, to privatize the ATA into a business
-- if not profit-making, at least wealthily self-supporting (as a
paradigm of which I might quote AARP, which in the olden days called
itself and acted as, the American Association of Retired
People).
After all, when an organization reaches
the 8,000-member level it stops being a hobby and becomes a serious
business potential. Certainly I could not imagine a group of
intelligent individuals such as the BOD blindly -- and unanimously
-- approving the BOD's Resolution without some wider and more
detailed plan of action. (Unless of course the BOD, though not
translator oriented, is just as apathetic as poor striving
free-lancers, in which case lasciate ogni speranza, there is no hope
for the ATA.)
The reason I am so curious as to what is
on the BOD's mind is that said mindset affects of course our
strategy. Whether our countermove should be internal (petitions
etc.) or external (a lawsuit) depends on where we think they are
trying to go and where we think they should go. (Incidentally, a
petition and the threat of a lawsuit might be the optimum
combination.)
Now, as to (b). In my mind there is still
a question of whether the indignation and revolt is as widespread as
we might think -- and the only way is to find out. My own idea would
be to e-mail accredited translators -- probably the core group in
any countermove -- informing them of the possibility of such a move
and asking them to e-mail their reaction, pro or con. I believe that
would be informative and doable with relative ease. Let me
know.
Join SpanSIG! |