SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS

 
Encuentros de SpanSIG

el segundo lunes de cada mes, de 18 a 20h
Palace Restaurant,
122 E. 57th Street, 1st. Floor.
New York, NY 10022
Tel: 212 319-8989

   
9 de julio de 2001  
   
Presentes: Trudy Balch, Eileen Brockbank, María Cornelio
Pere Mora Romà, Vivian Estrada Mora, Leticia Molinero

Se trataron, entre otros, los siguientes temas:

Apuntes en pdf

Eileen dijo que en su impresión del archivo pdf había caracteres irreconocibles, aparte de la palabra Apuntes en una fuente diferente de la normal (Mistral).

Pere dijo que cuando recibió el archivo pdf de Apuntes para imprimir y distribuir a los socios que solicitaron la versión impresa, vio que la palabra Apuntes no estaba en Mistral en la portada y en cada página y pensó que era lo normal para esta edición.

Leticia dijo que era la primera vez que se enteraba de que un archivo pdf pudiera tener estas alteraciones, ya que en su computadora la palabra Apuntes estaba en Mistral, como siempre y pensaba que el pdf era estable, como una fotografía de un documento. Fue una gran sorpresa para todos.

En vista de estos problemas se comentó que sería necesario producir una impresión estable, con todos los caracteres originales. También se dijo que hoy precisamente Cristina Marquez Arroyo había distribuido el archivo de la fuente Mistral, que se podría poner a disposición de todos los socios en el sitio internético de SpanSIG, con las instrucciones de instalación.

Se comentó también que algunos traductores todavía piensan que dejar la computadora prendida todo el tiempo o usar el acceso a Internet era un lujo y que sería una buena idea despejar estas ideas erradas mediante la publicación de aclaraciones en el sitio de SpanSIG. Pere dijo que había tanto que hacer que no se imaginaba cómo lograrlo. Leticia dijo que se podían poner enlaces a sitios dedicados a estos temas.

Colaboraciones:

Eileen y Trudy se ofrecieron para corregir los textos en inglés que se publican en el sitio de SpanSIG, lo que fue muy bien recibido por los integrantes de la CA de SpanSIG presentes en el encuentro.

Se comentó que se necesitan colaboradores para muchas cosas y que tal vez convenga dedicar un espacio en el sitio internético para recoger información de colaboradores según temas.

Leticia dijo que una de las áreas menos desarrolladas por SpanSIG hasta el momento es la de incrementar la difusión de Apuntes y conseguir más socios para SpanSIG. Citó planes que existen desde 1995 pero que todavía no se han puesto en marcha, como el de contactar a todas las universidades estadounidenses donde se enseña el idioma español, y distribuir Apuntes en las bibliotecas públicas de comunidades con predominio hispano.

Organización profesional:

Pere dijo que era muy importante crear un sistema de trabajo formal para que pueda crecer SpanSIG. Está muy interesado en ver cómo se pueden integrar las bases de datos que están creando él, por un lado, y Cristina Marquez Arroyo por el otro. Piensa también que otras unidades de SpanSIG podrán usar las bases de datos de Access que él está creando para una serie de funciones.

Comentó la necesidad de automatizar ciertas tareas, como las respuestas repetidas a los socios. Hay que redactar respuestas estándar y tener una serie de archivos listos para facilitar la tarea de contestar las consultas de los socios sobre renovación, circulación, etc.

Aclaró además que ahora SpanSIG ofrece varios servicios y que su función, que se designó inicialmente como Circulation, es ahora la de Membership Services. Leticia explicó también que sus funciones son muy complejas pues también se encarga de la producción y la distribución física de la revista, algo que antes hacía la imprenta.

ATA:

Leticia leyó dos documentos redactados por Leon Mindlin y J. Henry Phillips, respectivamente, que describen la irregularidad de la situación actual en que la junta directiva de la ATA toma decisiones sin consultar debidamente a todos los socios y luego las justifica básicamente por omisión: quien calla otorga.

A continuación transcribimos el documento de Leon Mindlin, donde se plantea la dimensión del problema actual y se exploran posibilidades para solucionarlo. Los interesados en participar en este tema pueden enviar sus comentarios a través de nuestro sitio internético (http://www.spansig-apuntes.org/Contact.htm)

"I see a number of aspects to the present ATA crisis. Some of them are of long standing (maybe even built-in), others are specific to the present situation. Among the long-standing problems is the basic incompatibility of ATA's make-up, combining as it does groups with divergent or even mutually antagonistic attitudes, capabilities and interests.

This problem is well-known and easily diagnosed but of difficult cure, since the divergent attitudes include a tendency towards arbitrariness by the leadership together with one of apathy of the membership (the latter being reinforced by the day-to-day preoccupations of the professional free-lancers, the former facilitated by the more carefree attitude of salaried, spouse-supported, corporate or independently solvent members). Certainly the present crisis should provide information as to whether basic changes in the ATA are at all feasible. But enough of theory.

It would seem to me that right we are confronted by three immediate problems. The first of course is how to react to a number of BOD decisions which you and I and some other people consider wrong, arbitrary, poorly thought out and violative of the rights and interests of important groups or members -- in other words, the notorious BOD Resolution of March 25, 2001. But to find the answer to this first question (and you know some of my thoughts on the subject) we need, I believe, answers to two other, more fundamental, questions: (a) what has been on the minds of the BOD, and where for Pete's sake are they trying to lead the ATA? and (b) how do major, mainstream groups of ATA members (apart from PLD and/or SLD) see what we consider a crisis?

Re (a), it looks like there has been a definite trend in changing the nature and business plan of the ATA, a trend characterized by such radical changes in direction as moving towards internationalization and, now, changing the character, name and catch basin of what used to be called accreditation exams. It would seem to me that these changes are not random, but part of a definite strategy such as, say, to privatize the ATA into a business -- if not profit-making, at least wealthily self-supporting (as a paradigm of which I might quote AARP, which in the olden days called itself and acted as, the American Association of Retired People).

After all, when an organization reaches the 8,000-member level it stops being a hobby and becomes a serious business potential. Certainly I could not imagine a group of intelligent individuals such as the BOD blindly -- and unanimously -- approving the BOD's Resolution without some wider and more detailed plan of action. (Unless of course the BOD, though not translator oriented, is just as apathetic as poor striving free-lancers, in which case lasciate ogni speranza, there is no hope for the ATA.)

The reason I am so curious as to what is on the BOD's mind is that said mindset affects of course our strategy. Whether our countermove should be internal (petitions etc.) or external (a lawsuit) depends on where we think they are trying to go and where we think they should go. (Incidentally, a petition and the threat of a lawsuit might be the optimum combination.)

Now, as to (b). In my mind there is still a question of whether the indignation and revolt is as widespread as we might think -- and the only way is to find out. My own idea would be to e-mail accredited translators -- probably the core group in any countermove -- informing them of the possibility of such a move and asking them to e-mail their reaction, pro or con. I believe that would be informative and doable with relative ease. Let me know.

Join SpanSIG!

   

 

Un acto más de SpanSIG

en beneficio de la profesión

 
       
 
© 2001 SpanSIG      Site Design and Engineering: pereroma.com     InTradES Programming and Support: Trans-Ar.com