SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS

 
Encuentros de SpanSIG

el segundo lunes de cada mes, de 18 a 20h
Palace Restaurant,
122 E. 57th Street, 1st. Floor.
New York, NY 10022
Tel: 212 319-8989

   
11 de junio de 2001  
   

Presentes:
Osvaldo Blanco, Eileen Brockbank, Susana Greiss, 
María Cornelio, Elena Mackenzie, Borney Restrepo
Pere Mora Roma, Marian Greenfield 
Vivian Estrada Morà, Leticia Molinero

Leticia comunicó las novedades sobre el estado de salud de Jack Segura, que tuvo que someterse a una operación de derivación coronaria quíntuple el jueves pasado. Hoy fue la primera vez que pudo comunicarse directamente con Jack, quien ya se está recuperando y se nota perfectamente alerta y reconectado con la realidad después de semejante experiencia.

También comunicó haber hablado con Javier Collazo, quien anunció que su Diccionario de Informática y Computación se venderá próximamente en Estados Unidos a $280. Collazo deberá operarse de una rodilla el 13 de julio.

María Cornelio trajo la última versión revisada e integrada del glosario de términos médicos que se usan en Estados Unidos y explicó sus modificaciones a Leticia. El glosario se publicará nuevamente en este número de Apuntes y reflejará las pautas indicadas por el Departamento de Salud Pública del Estado de Nueva York.

Pere preguntó a Leticia en qué fase estaba la preparación de Apuntes y si ya tenía preparado el número de verano. Leticia dijo que ya tenía preparado el número de pimavera y que los números de Apuntes salían siempre al final de cada estación. El número de verano todavía no está previsto en todos los detalles. Ahí mismo se dio cuenta de que le faltaba la columna de gramática inglesa y se la pidió a Eileen Brockbank, quien prometió terminarla para el martes.

Pere se cuestionó si la gente realmente querrá leer la revista en formato electrónico, debido a que se recibe tanta información electrónica que uno se cansa de estar leyendo cosas en la computadora. María dijo que ella tenía los mismos temores.

Leticia explicó que se había tomado esa decisión porque la impresión costaba demasiado para los fondos de SpanSIG y no podíamos llevar adelante otros programas.

Pere preguntó en qué quedaron los planes de dar conferencias en el Instituto Cervantes. Leticia aprovechó esta coyuntura para pedirle a Borney que se reintegrara a la comisión directiva de SpanSIG. Borney aceptó, lo que fue causa de celebración.

La primera tarea que se le asignó a Borney ahí mismo fue la de comunicarse con Univisión para decirles que queremos publicar en Apuntes una foto del cartel que tienen en Mulberry y Prince y que dice: "Are you ready for some fútbol?"

Después alguien comentó lo mal que habíamos quedado los traductores con el artículo publicado recientemente en el New York Times, donde se dijo que ganábamos 5 centavos la palabra.

Leticia dijo que los dirigentes de la ATA entrevistados en el artículo no nos representaban y que no hicieron nada para corregir ese error importante porque en última instancia no les importa nuestra suerte sino el negocio de las agencias.

Marian Greenfield dijo que ella también se había quejado por lo el New York Times, y que no le habían contestado. Pero defendió a la ATA, contra casi toda la mesa, respecto de la importancia que tiene para los traductores. Leticia la refutó vehementemente y dijo que no había transparencia porque los directivos literalmente no quieren perder el tiempo con los problemas de los miembros, como ya declararon en otras ocasiones. Propuso poner un foro de consultas para todos los miembros en el sitio de la ATA en Internet. Marian sugirió que se lo plantee a Tom West. Leticia le pidió que ella lo plantee, en nombre de los traductores, ya que nos representa.

Susana dijo que era una vergüenza lo que hacía la ATA al ofrecer un examen de certificación en el extranjero y también a cualquier persona que pague el derecho de examen. Dijo también que en Argentina se dicta un curso entero para prepararse para dar el examen de acreditación (ahora es o será de certificación) de la ATA porque representa una manera de penetrar este mercado. Esto ha suscitado un intenso diálogo en Espalista (foro de la división de español de la ATA); los interesados en este tema pueden seguir el hilo "Examen de la ATA" en http://groups.yahoo.com/group/espalista

Siguió una discusión muy animada sobre las desigualdades de tarifas y la competencia desleal de los que viven en el extranjero. Y la falta de representación de la ATA.

SpanSIG votó por excluir a los residentes en el extranjero del directorio que va a publicar próximamente. Es una medida abiertamente proteccionista, porque obviamente ningún organismo de traductores nos protege. Pensamos abrir la inscripción en el directorio a otros idiomas y consideramos contratar servicios profesionales para dar difusión al directorio.

Join SpanSIG!

   

 

Un acto más de SpanSIG

en beneficio de la profesión

 
       
 
© 2001 SpanSIG       Site Design and Engineering: pereroma.com     InTradES Programming and Support: Trans-Ar.com