Presentes:
Osvaldo Blanco, Eileen Brockbank, Susana
Greiss,
María Cornelio, Elena Mackenzie, Borney
Restrepo
Pere Mora Roma, Marian Greenfield
Vivian
Estrada Morà, Leticia Molinero
Leticia
comunicó las novedades sobre el estado de salud de Jack Segura,
que tuvo que someterse a una operación de derivación coronaria
quíntuple el jueves pasado. Hoy fue la primera vez que pudo
comunicarse directamente con Jack, quien ya se está recuperando y
se nota perfectamente alerta y reconectado con la realidad después
de semejante experiencia.
También
comunicó haber hablado con Javier Collazo, quien anunció que su
Diccionario de Informática y Computación se venderá próximamente
en Estados Unidos a $280. Collazo deberá operarse de una rodilla
el 13 de julio.
María
Cornelio trajo la última versión revisada e integrada del glosario
de términos médicos que se usan en Estados Unidos y explicó sus
modificaciones a Leticia. El glosario se publicará nuevamente en
este número de Apuntes y reflejará las pautas indicadas por el
Departamento de Salud Pública del Estado de Nueva York.
Pere
preguntó a Leticia en qué fase estaba la preparación de Apuntes y
si ya tenía preparado el número de verano. Leticia dijo que ya
tenía preparado el número de pimavera y que los números de Apuntes
salían siempre al final de cada estación. El número de verano
todavía no está previsto en todos los detalles. Ahí mismo se dio
cuenta de que le faltaba la columna de gramática inglesa y se la
pidió a Eileen Brockbank, quien prometió terminarla para el
martes.
Pere se
cuestionó si la gente realmente querrá leer la revista en formato
electrónico, debido a que se recibe tanta información electrónica
que uno se cansa de estar leyendo cosas en la computadora. María
dijo que ella tenía los mismos temores.
Leticia
explicó que se había tomado esa decisión porque la impresión
costaba demasiado para los fondos de SpanSIG y no podíamos llevar
adelante otros programas.
Pere
preguntó en qué quedaron los planes de dar conferencias en el
Instituto Cervantes. Leticia aprovechó esta coyuntura para pedirle
a Borney que se reintegrara a la comisión directiva de SpanSIG.
Borney aceptó, lo que fue causa de celebración.
La primera
tarea que se le asignó a Borney ahí mismo fue la de comunicarse
con Univisión para decirles que queremos publicar en Apuntes una
foto del cartel que tienen en Mulberry y Prince y que dice: "Are
you ready for some fútbol?"
Después
alguien comentó lo mal que habíamos quedado los traductores con el
artículo publicado recientemente en el New York Times, donde se
dijo que ganábamos 5 centavos la palabra.
Leticia
dijo que los dirigentes de la ATA entrevistados en el artículo no
nos representaban y que no hicieron nada para corregir ese error
importante porque en última instancia no les importa nuestra
suerte sino el negocio de las agencias.
Marian
Greenfield dijo que ella también se había quejado por lo el New
York Times, y que no le habían contestado. Pero defendió a la ATA,
contra casi toda la mesa, respecto de la importancia que tiene
para los traductores. Leticia la refutó vehementemente y dijo que
no había transparencia porque los directivos literalmente no
quieren perder el tiempo con los problemas de los miembros, como
ya declararon en otras ocasiones. Propuso poner un foro de
consultas para todos los miembros en el sitio de la ATA en
Internet. Marian sugirió que se lo plantee a Tom West. Leticia le
pidió que ella lo plantee, en nombre de los traductores, ya que
nos representa.
Susana dijo
que era una vergüenza lo que hacía la ATA al ofrecer un examen de
certificación en el extranjero y también a cualquier persona que
pague el derecho de examen. Dijo también que en Argentina se dicta
un curso entero para prepararse para dar el examen de acreditación
(ahora es o será de certificación) de la ATA porque representa una
manera de penetrar este mercado. Esto ha suscitado un intenso
diálogo en Espalista (foro de la división de español de la ATA);
los interesados en este tema pueden seguir el hilo "Examen de la
ATA" en http://groups.yahoo.com/group/espalista
Siguió una
discusión muy animada sobre las desigualdades de tarifas y la
competencia desleal de los que viven en el extranjero. Y la falta
de representación de la ATA.
SpanSIG
votó por excluir a los residentes en el extranjero del directorio
que va a publicar próximamente. Es una medida abiertamente
proteccionista, porque obviamente ningún organismo de traductores
nos protege. Pensamos abrir la inscripción en el directorio a
otros idiomas y consideramos contratar servicios profesionales
para dar difusión al directorio.