SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS

 
Encuentros de SpanSIG

el segundo lunes de cada mes, de 18 a 20h
Palace Restaurant,
122 E. 57th Street, 1st. Floor.
New York, NY 10022
Tel: 212 319-8989

   
9 de abril de 2001 (Palace Restaurant)  
   
El encuentro de hoy en el Palace contó con la asistencia de Osvaldo Blanco, Susana Greiss, Vivian Estrada-Mora, Javier Bustamante, Pere Mora i Romá, y Leticia Molinero

A poco de llegar, Susana nos leyó una carta que le acababa de enviar la presidenta de la ATA, Ann Macfarlane, en la cual le comunica que la ATA la ha nombrado socia honoraria vitalicia, una distinción que se otorga solamente a 15 personas, por su labor incansable y sus numerosos e importantes aportes a la profesión de traducción.  Susana fue la fundadora del primer SpanSIG, en los comienzos de la década del 80 (aunque ella y Osvaldo no terminaron de ponerse de acuerdo respecto de la fecha), y también fundó la división de idiomas eslavos de la ATA.

Para no quedarnos atrás, aprovechamos para comunicarle que en una reunión anterior de la comisión administrativa de SpanSIG también la habíamos nombrado socia honoraria vitalicia, por ser la fundadora del primer SpanSIG del New York Circle of Translators, que es el capítulo local de la ATA.

Vivian Estrada nos pidió una aclaración sobre las relaciones entre SpanSIG, la ATA y Apuntes.  Como consta en nuestro sitio web (http://www.spansig-apuntes.org/), SpanSIG son las siglas de Spanish Special Interest Group.  Somos una agrupación de traductores e intérpretes afiliados al New York Circle of Translators.  El NYCT tiene personería jurídica como asociación sin motivo de lucro, y eso nos permite llevar a cabo nuestras operaciones financieras igualmente sin motivo de lucro.  Como agrupación profesional, publicamos la revista Apuntes y tratamos de seguir un programa de educación mediante conferencias, que esperamos retomar pronto, luego de haber tomado la decisión de suspender la publicación impresa de Apuntes, que es muy costosa.

Leticia preguntó a los presentes qué les parecía la idea de publicar Apuntes en formato electrónico solamente.  Estaban de acuerdo, a condición de que se pudiera imprimir.  Leticia explicó entonces que los socios que no tengan correo electrónico recibirán un impreso del archivo pdf (Adobe Acrobat).

Aquí surgieron dudas e ideas para imprimir la revista a ambos lados del papel.  Aparentemente es un servicio que prestan empresas como Kinko's o Staples. Uno lleva el disco con el archivo y ellos lo imprimen a un costo mucho menor que el de la imprenta.

Luego pasamos a comentar distintos aspectos del tema del espanglés, que es el tema del número de invierno de Apuntes.  Vivian Estrada, que es intérprete, observó que el espanglés es el idioma que habla "nuestra gente", y que no es posible comunicarse con personas que no tienen noción de palabras como "gremio" o "sindicato" y que sólo entienden "unión".  Citó la inutilidad de tratar de dirigirse a estas personas con palabras que están muy por encima de su nivel, como tratan de hacer algunas intérpretes y lingüistas.

Leticia dijo que la traducción es esencialmente comunicación y que hay que tener en cuenta el nivel de conocimiento del destinatario para no fracasar en este intento, pero tratando de preservar el idioma propio. En este número de Apuntes sobran ejemplos de que todavía se puede hablar en español en Estados Unidos, si bien con ciertas concesiones de registro.

También indicó que el inglés está sujeto a mayores cambios aún, y citó un artículo publicado en CBS NEWS http://news.bbc.co.uk/hi/english/uk/newsid_1235000/1235945.stm) (donde se examina el efecto de la Internet sobre el inglés y se concluye que ahora hay una gran variedad de formas del inglés: el inglés estándar, las formas vernáculas u orales y el inglés coloquial internacional, propio de la Internet, donde se mezclan vocablos de todas las lenguas.  Se vaticina que el inglés cambiará completamente en los próximos años y se reconoce que los diccionarios de la lengua, como el Oxford, no dan abasto para mantenerse al día con los cambios.

Dos de los presentes pidieron que publicáramos más claramente la información sobre los encuentros, pues no encontraban la dirección del restaurante Palace en nuestro sitio Web. 

También trataron de ingresar sus datos para el directorio de SpanSIG pero no lo encontraron.

Leticia explicó que la encargada de programar el directorio es Cristina Márquez Arroyo, quien esperaba tener todo listo a fines de marzo, pero le resultó imposible, y ahora está en Argentina por cuestiones de trabajo y también para presentar una ponencia ante el Congreso de traducción del CTCBA (http://www.traductores.org.ar/index2.html).  Se trata de una tarea muy compleja e intensa, que lleva días enteros de validación de campos y comprobaciones.  Esperamos tener el acceso a los datos, que deberá insertar cada traductor, a partir de mediados de mayo.  El trabajo de Cristina Márquez Arroyo es totalmente voluntario y no se le puede exigir una fecha límite estricta.

Para terminar, se invitó a los asistentes a frecuentar nuestro sitio Web pues entramos en una modalidad de publicación y actualización electrónica de la información.  Por ejemplo, en la sección Archivos encontrarán ya una fe de erratas que es más bien una nota sobre la palabra ingerencia, ¿o será injerencia?  También hemos agregado la ponencia de Xosé Castro en el Segundo Seminario... que no llegó a tiempo para la publicación impresa de Apuntes.

Y con esto terminó este encuentro. 

Los esperamos para el próximo.

Join SpanSIG!

   

 

Un acto más de SpanSIG

en beneficio de la profesión

 
       
 
© 2001 SpanSIG       Site Design and Engineering: pereroma.com     InTradES Programming and Support: Trans-Ar.com