El encuentro de
hoy en el Palace contó con la asistencia de Osvaldo Blanco, Susana
Greiss, Vivian Estrada-Mora, Javier Bustamante, Pere Mora i
Romá, y Leticia Molinero
A poco de llegar, Susana nos leyó
una carta que le acababa de enviar la presidenta de la ATA, Ann
Macfarlane, en la cual le comunica que la ATA la ha nombrado socia
honoraria vitalicia, una distinción que se otorga solamente a 15
personas, por su labor incansable y sus numerosos e importantes
aportes a la profesión de traducción. Susana fue la fundadora
del primer SpanSIG, en los comienzos de la década del 80 (aunque
ella y Osvaldo no terminaron de ponerse de acuerdo respecto de la
fecha), y también fundó la división de idiomas eslavos de la
ATA.
Para no quedarnos atrás, aprovechamos
para comunicarle que en una reunión anterior de la comisión
administrativa de SpanSIG también la habíamos nombrado socia
honoraria vitalicia, por ser la fundadora del primer SpanSIG del New
York Circle of Translators, que es el capítulo local de la
ATA.
Vivian Estrada nos pidió una aclaración
sobre las relaciones entre SpanSIG, la ATA y Apuntes. Como
consta en nuestro sitio web (http://www.spansig-apuntes.org/),
SpanSIG son las siglas de Spanish Special Interest Group.
Somos una agrupación de traductores e intérpretes afiliados al New
York Circle of Translators. El NYCT tiene personería jurídica
como asociación sin motivo de lucro, y eso nos permite llevar a cabo
nuestras operaciones financieras igualmente sin motivo de
lucro. Como agrupación profesional, publicamos la revista
Apuntes y tratamos de seguir un programa de educación mediante
conferencias, que esperamos retomar pronto, luego de haber tomado la
decisión de suspender la publicación impresa de Apuntes, que es muy
costosa.
Leticia preguntó a los presentes qué les
parecía la idea de publicar Apuntes en formato electrónico
solamente. Estaban de acuerdo, a condición de que se pudiera
imprimir. Leticia explicó entonces que los socios
que no tengan correo electrónico recibirán un impreso del archivo
pdf (Adobe Acrobat).
Aquí surgieron dudas e ideas para
imprimir la revista a ambos lados del papel. Aparentemente es
un servicio que prestan empresas como Kinko's o Staples. Uno lleva
el disco con el archivo y ellos lo imprimen a un costo mucho menor
que el de la imprenta.
Luego pasamos a comentar distintos
aspectos del tema del espanglés, que es el tema del número de
invierno de Apuntes. Vivian Estrada, que es intérprete,
observó que el espanglés es el idioma que habla "nuestra gente", y
que no es posible comunicarse con personas que no tienen noción de
palabras como "gremio" o "sindicato" y que sólo entienden
"unión". Citó la inutilidad de tratar de dirigirse a estas
personas con palabras que están muy por encima de su nivel, como
tratan de hacer algunas intérpretes y lingüistas.
Leticia dijo que la traducción es
esencialmente comunicación y que hay que tener en cuenta el nivel de
conocimiento del destinatario para no fracasar en este intento, pero
tratando de preservar el idioma propio. En este número de Apuntes
sobran ejemplos de que todavía se puede hablar en español en Estados
Unidos, si bien con ciertas concesiones de registro.
También indicó que el inglés está sujeto
a mayores cambios aún, y citó un artículo publicado en CBS NEWS http://news.bbc.co.uk/hi/english/uk/newsid_1235000/1235945.stm)
(donde se examina el efecto de la Internet sobre el inglés y se
concluye que ahora hay una gran variedad de formas del inglés: el
inglés estándar, las formas vernáculas u orales y el inglés
coloquial internacional, propio de la Internet, donde se mezclan
vocablos de todas las lenguas. Se vaticina que el inglés
cambiará completamente en los próximos años y se reconoce que los
diccionarios de la lengua, como el Oxford, no dan abasto para
mantenerse al día con los cambios.
Dos de los presentes pidieron que
publicáramos más claramente la información sobre los encuentros,
pues no encontraban la dirección del restaurante Palace en nuestro
sitio Web.
También trataron de ingresar sus datos
para el directorio de SpanSIG pero no lo encontraron.
Leticia explicó que la encargada de
programar el directorio es Cristina Márquez Arroyo, quien esperaba
tener todo listo a fines de marzo, pero le resultó imposible, y
ahora está en Argentina por cuestiones de trabajo y también para
presentar una ponencia ante el Congreso de traducción del CTCBA (http://www.traductores.org.ar/index2.html).
Se trata de una tarea muy compleja e intensa, que lleva días enteros
de validación de campos y comprobaciones. Esperamos tener el
acceso a los datos, que deberá insertar cada traductor, a partir
de mediados de mayo. El trabajo de Cristina Márquez
Arroyo es totalmente voluntario y no se le puede exigir una fecha
límite estricta.
Para terminar, se invitó a los asistentes
a frecuentar nuestro sitio Web pues entramos en una modalidad de
publicación y actualización electrónica de la información. Por
ejemplo, en la sección Archivos encontrarán ya una fe de erratas que
es más bien una nota sobre la palabra ingerencia, ¿o será
injerencia? También hemos agregado la ponencia de Xosé Castro
en el Segundo Seminario... que no llegó a tiempo para la publicación
impresa de Apuntes.
Y con esto terminó este
encuentro.
Los esperamos para el próximo.
Join SpanSIG! |