|
Préstamos y calcos de la interpretación
y traducción jurídicas del inglés al español
Daniel Deferrari
Las traducciones jurídicas del inglés
al español entrañan problemas de derecho comparado que obligan a
bloquear momentáneamente los mensajes del idioma de llegada y a abrirse
al sistema de derecho del idioma de partida.
El sistema jurídico angloamericano es el
producto de un mestizaje pragmático entre anglosajones autóctonos y
normandos invasores a partir de la alta Edad Media. El "Common
Law" o "common law" del derecho franconormando se
convirtió en el derecho aplicable a toda Inglaterra. La
"Equity", el otro componente principal del derecho
angloamericano entra a jugar con sus propios principios con el
fortalecimiento del poder real en la época de los Tudor mediante al
aplicación de categorías del Derecho Romano y del Derecho Canónico.
Esta evolución histórica explica las
peculiaridades conceptuales del derecho angloamericano respecto del
derecho civil o romano-germánico, a saber:
- prioridad de las cuestiones y formulas
del procedimiento sobre las preocupaciones de la codificación, por
ejemplo, la clasificación de los derechos y las obligaciones;
- presencia de conceptos propios (por ej.
"chattels", "mortgages");
- resistencia o rechazo del Derecho
Romano
Esto obliga a estar alerta para no calcar
indebidamente, al traducir, conceptos diferentes y aun opuestos:
"magistrate" no es necesariamente magistrado ni
"tribunal" tribunal, ni "mortgage" puede
considerarse en todos los casos una hipoteca o "chattel" un
bien mueble.
Es por consiguiente aconsejable seguir
las siguientes pautas o prácticas generales para asegurar en lo posible
un traducción jurídica de calidad:
- leer de ser posible todo el documento
antes de traducirlo y elaborar un "miniglosario" de
conceptos básicos que se repitan en el texto;
- tener en cuenta el ámbito jurídico
del documento (civil, comercial, penal);
- Acudir en primer término al
diccionario especializado monolingüe de la lengua de partida y en
segundo término, una vez captado el concepto, al diccionario
especializado bilingüe para escoger la traducción correcta y más
aproximada;
- Cuando no haya equivalencia
conceptual, utilizar paráfrasis o notas del traductor para aclarar
conceptos;
- Familiarizarse con los verbos
preposicionales que abundan en inglés (por ej., "call
as", "call at", "call back", "call
for", "call forth") cuya traducción indebida puede
ser grave;
- Coleccionar "idioms", es
decir, expresiones, frases, refranes y ubicar sus equivalentes en
español, sin caer excesivamente en lo chabacano o regional, salvo
si es necesario para ajustarse al registro cultural del interlocutor
o lector;
- Analizar cuidadosamente los eufemismos,
neologismos y nuevos significados que aparezcan en inglés (por ej.
"affirmative action", "alternative lifestyle",
"corporate raider", "date rape", "inside
trading", "surrogate mother")
|