EL SUSTANTIVO "EMPOWERMENT" Y
EL INFINITIVO "TO EMPOWER"
Carlos R. Rivera
Estas formas léxicas disfrutan hoy de gran
popularidad en inglés, pero al traducirlas al español suelen suscitar cierta
incomodidad en el traductor. En inglés "empowerment" y sus derivados se
utilizan en diversas acepciones y contextos, pero en español la palabra se
encuentra en pugna con una serie de expresiones que se aproximan a
"empowerment" y a "to empower" sin lograr la plenitud del sustantivo y verbo
ingleses. Así, en el español de los medios de comunicación, especialmente en
España, se homologan "empowerment" con "potenciación" y "to empower" con "potenciar",
mientras que caen en desuso expresiones más antiguas como "facultar" y "habilitar".
Este novedoso empleo de "potenciación" y "potenciar" incomoda a muchos
traductores de abolengo. Incluso muchos de los mejores diccionarios
bilingües no incluyen el sustantivo "empowerment". El señor Joaquín Segura,
Asesor Editorial de SpanSIG, ha sugerido "empoderamiento" y "empoderar". De
hecho esta expresión es, para el que estas líneas escribe, la más cercana a
la fuerza que connota "empowerment", incluso en su efecto onomatopéyico,
pero "empoderamiento" no ha sido del agrado de algunos de los que han pedido
la traducción de "empowerment" al castellano, aunque el infinitivo de esta
palabra, "empoderar", aparece en el DRAE, vale la pena señalar, como palabra
en desuso. En resumen, debido al uso constante de "potenciación" en revistas
como las españolas Cambio 16 y Tiempo, muchos se resignan a esta opción sin
quedar satisfechos con la misma. En los diálogos de la Internet, uno de los
participantes advierte que "empowerment", así como "empowered", pueden
resultar difíciles de traducir cuando se refieren a una manifestación
general de ufanía, satisfacción y gusto de conocerse, o a la expresión de
alguien a quien las cosas le han marchado bien con respecto a como solían
hacerlo antes.
Leticia Molinero, Directora de Apuntes,
señala que no ha encontrado ninguna referencia en los diálogos y coloquios
de la Internet a la forma más común en que "empowerment" se emplea, es decir,
en el contexto de grupos minoritarios o en inferioridad de condiciones, cuya
situación cambia para mejorar. Presenta como ejemplo el caso de mujeres de
comunidades africanas, que son "empowered" (facultadas o potenciadas) para
desenvolverse por sus propios medios. Este contexto surge en el material de
los grandes organismos internacionales como la ONU.
En los diálogos sobre estas expresiones se
han dado las siguientes sugerencias:
To empower: dar o conceder poder; facultar,
habilitar, capacitar, autorizar, dar poder de, potenciar, permitir,
empoderar, otorgar el derecho (o la facultad) de, etc.; conferir poderes;
(en el sentido comercial o legal) apoderar, comisionar.
Empowerment: potenciación, empoderamiento,
apoderamiento.
Empowered: facultado, potenciado,
fortalecido.
Powered: potenciado.
Nota de Jack Segura: Apoderar (al menos en
su forma reflexiva) y apoderamiento tienen el inconveniente de significar
también, cosas muy diferentes: "apoderarse de algo", "apoderamiento de una
fortuna", etc. Por otro lado, "potenciar" se ha usado y se usa en el sentido
de "to enhance", lo que podría llevar a confusiones.