|
TRANSLATION IN
THE HEALTH SERVICES SYSTEM
by María Cornelio
Reviewed
for Apuntes by Leticia Molinero, apuntes@intrades.org
Maria Cornelio is a full-time translator who also teaches
translation at New York University. In addition, she reviews
translations for two major medical institutions in New York City,
Columbia-Presbyterian Medical Center and the New York State Psychiatric
Institute. She finds that one of her biggest problems, as a reviewer,
is having to review translations done by people who are not
professionals. The prevalent use of non-professionals stems from the
common misconception that anyone who is bilingual can do a translation
or interpretation, and that is absolutely not the case.
An
increasingly important part of her work is educating decision-makers in
an attempt to prevent them from making embarrassing and costly
mistakes. She begins by stating that there are four major skills or
skill groups that people need in order to be able to do a competent
translation or interpretation.
The
first skill is linguistic ability
The person who works with language must have excellent skills:
Translators need writing skills and interpreters, oral skills. They
also need to have a complete command of syntax and grammar. The problem
is that people tend to think that a bilingual can do this type of work
and they don’t necessarily realize that, even though someone speaks a
language fluently, they may not necessarily know the proper grammar and
the proper syntax to use. They also need to have an extensive
vocabulary in both languages. It is not enough, for example, that a
translator or interpreter who speaks Spanish have an extensive Spanish
vocabulary; they also have to know enough English to understand fully
the source document.
The
problems encountered fall under several categories:
Technical
knowledge, lack of familiarity with idioms
Frequently, medical translations are done by foreign physicians
residing in the United States. They may have good command of medical
terminology and even of Spanish grammar and style, but they may not
have sufficient knowledge of idiomatic, non-medical English. A case in
point is the mistranslation of the term “feeling blue ” in a
post-partum depression study. The term simply meant being depressed
after giving birth. The physician who translated the document
incorrectly used “blue-baby syndrome,” the only medical term he felt
was appropriate in that context.
The
use of Spanish by some US Hispanics
Another problem is people whose English is fluent but whose Spanish is
not as good. This happens a lot with Hispanic people who grew up in
this country and who have not had formal training in Spanish. They may
be able to speak very fluently and correctly, but when it comes to
writing, they don’t have the grammar, they don’t have the syntax, they
don’t have the richness of vocabulary to be able to render all the
terms into Spanish. They understand the English original but they don’t
know the Spanish equivalent of all the terms that appear in the
document.
Faulty
Translations
Cornelio tells us that another problem she comes across is lack of
knowledge of English grammar: “I’ve seen stem cells translated as
tallos celulares (cellular stems) because they don’t know grammar, they
don’t know which is the adjective and which is the noun, so they turn
it around and, they are speaking Spanish all right, but…it’s not the
correct translation.”
She
is surprised to see that these problems are so consistent and frequent,
and concludes: “That’s why it is important to make sure that whoever
does your translation is just as competent in English as they are in
Spanish.”
Good
bilinguals, poor translators
Some physicians are very competent in both languages: their English is
great, their Spanish is great…but they are not really precise in their
use of language, they lack the translator’s perception and training.
Translators have something in common with lawyers, and that is the
importance they assign to the use of accurate language. This is a
special relationship with language that not all bilinguals have.
Cornelio
cites the following example: “I received a translation where the
English said: ‘You will be injected in a muscle’, and then the Spanish:
‘se le inyectará un muslo’; almost exactly the same words (with
one extra syllable). A muscle can be anywhere in the body; muslo is a
thigh, so if the Spanish says ‘you will be injected in the thigh,’ I’m
not going to accept that, I can’t accept it as a reviewer. In that
particular case, I called the translator and said: ‘Look, I’m sorry,
you have to change this’, and she replied: ‘what’s the big deal? The
thigh is a muscle!’ But not every muscle is a thigh! When you are doing
therapy or a clinical study and the English says: ‘you will be injected
in a muscle,’ it could be any muscle in the body…it could be the arm,
the buttocks or it could be the thigh. If the Spanish restricts it to
the thigh and the investigator, knowing that the English says a muscle,
decides that the patient is going to be injected in the arm -- if there
is an infection, and there is gangrene, and there is an amputation --
there may also be a lawsuit. So lawsuits are things that translators
have to think about, and that is what I mean when I say that you have
to think like a lawyer.”
Proofreading
and editing
Most translations into Spanish are for the patients, as practicing
physicians in this country are supposed to be fluent in English. So, in
order to communicate well with the patients, presentation and
formatting concerns are important. For example, the font size should be
a consideration if the document is addressed to older or
visually-impaired patients. However, a non-professional translator may
use a font 10 where the English original uses a font 14 without
thinking that maybe the original writer decided that a larger font
would be more appropriate in this particuar case.
Some
translators change the original format for reasons known only to them.
So one has to look not only to the content but to the format as well
and this is something that a professional would know how to do. People
who are not professionals are not aware of this.
The
second skill is specialized knowledge of the field
This is the second group of skills required of a professional
translator. Most fields have a certain vocabulary that one needs to
use, they have certain concepts that one needs to know in order to be
able to do a translation. It is not enough to write with the help of a
dictionary. Some people say, “it is a medical translation and I speak
Spanish, I will just go to the dictionary and get the medical terms and
I will be OK.”
Handouts
were distributed to illustrate these points. An expression such as
“Relation of cholesterol-year score to severity of calcific
atherosclerosis and tissue deposition in homozygous familial
hypercholesterolemia” would not be readily understood by the lay
English speaker, as it requires knowledge of a specialized field.
Cornelio
uses this example to make people who don’t know other languages realize
that even in English, being able to understand a text depends on having
knowledge of a particular field, of specialized terminology, etc.
Therefore, a medical translator should be conversant with medical
matters in both languages.
Target
audience
“The other issue in terms of the various skills required of the
competent translator is familiarity with the target audience, and that
is again something that doesn’t happen with people who have not been
trained in translation and it also doesn’t happen with people who are
not aware of where the translation is going or who are not familiar
with the population to whom it is directed. I think that two things are
important here: One is to beware of stereotyping.”
“I
remember once, when I was giving a presentation at a hospital. I was
speaking of the importance of professional translation so that the
patient can understand what he is reading. Finally, one of the doctors
said : ‘Well, María, it doesn’t really matter who we have doing
the translation . Most of our Hispanic patients don’t have much
education. They wouldn’t be able to tell the difference between a good
translation and a bad translation.’” “Trying to contain my anger, I
said: Doctor, I’m sure you have English-speaking patients who say to
you: ‘well, I don’t have to call you if I ain’t got no symptoms,
right?’ You are not going to write that in a consent form.”
“First
of all, the patient knows you don’t speak that way so the first thing
he’s going to say is: ’He is talking down to me’ and secondly, it
doesn’t matter whether the person has a lot of education or a little.
We are lucky because we are highly educated, but not everybody is. And
anyway, people really have the right to speak whichever way they wish.”
“That
is no excuse for poor grammar or syntax, etc., because that is simply
disrespectful, and I think that is what happens when people ask someone
who is unqualified to do a translation (‘you know this is going mostly
to Hispanics who don’t have much education, so it doesn’t really
matter…’). Well, that is a sign of disrespect. People are human beings.
People deserve respect and to have correct information -- especially in
the medical field where somebody’s life may be at stake.”
Culture
and educational level of target audience
“The other problem is the culture and educational level of your target
audience, because there are several different registers that you can
use. Depending on who your audience is, you can vary the vocabulary or
the syntax.”
Cornelio
points out that very frequently translators do not understand the need
to change register and often provide translations written at the
physician level when addressing patients. Sometimes the translations
are done by doctors, and the investigators in charge of the studies do
not understand why their documents are being rejected by the reviewer.
It is then necessary to explain that the doctor wrote thinking in terms
of communicating with another doctor. However, if the patient is a
child or an adult with little formal education, the communication is
totally lost. Therefore, translators need to pay particular attention
to the register of the document they are given to translate. They do
their target audience a disservice when the English uses an
easily-understood lay term and the translation uses a medical term that
the reader is not likely to understand.
As
illustrated in one of several handouts that were distributed during the
presentation, in a description of mitochondrial disorders, the
following simplifications were made in texts addressed to patients:
“-Number
1: ‘multisystemic diseases,’ changed to ‘it affects different organ
systems,’ that’s all it means.
-Number 2: ‘heterogenous clinical manifestations’ all that means is ‘a
wide variety of symptoms.’
-Number 3: ‘a same genetic mutation can result in distinctive clinical
phenotypes,’ changed to ‘the same type of changes can result in
different illnesses.’
-Number 4: ‘distinct mutations can result in the same clinical
phenotype,’ changed to ‘different types of changes can result in the
same illnesses.’
-Number 5: ‘manifestations of the diverse clinical syndromes,’ changed
to ‘various signs and symptoms can appear in patients,’ ‘clinical
simply means something that manifests in patients or refers to them,
that’s all it is.’”
Concerning
the register of translations, a handout was distributed with examples
taken from several documents showing the same information addressed to
medical professionals, adults and children.
For
the physician: “If the patient suffers from hypercholesterolemia…,” for
the adult: “if you suffer from high levels of cholesterol in your
blood,” for the child: “if you have a lot of cholesterol in your blood.”
“Cephalea
is one of the symptoms of the flu.” Cephalea is simply a headache.
Therefore, for the child who doesn’t know what cephalea is, it would be
better to write: “if you have the flu, you might get a headache.”
However, Cornelio has seen many translations that use the word cefalea
for headache, because it is used in some Latin American countries. The
problem is that it cannot be used when addressing a child. According to
Cornelio, “if one says ‘dolor de cabeza,’ any child would understand
that. The excuse that ‘we say this in my country’ is not enough, you
have to make sure that you know who the target audience is, and
translate accordingly.”
In
another example: “Its safety and effectiveness in curing pneumonia…,”
for the adult “it is safe and effective in curing pneumonia”, for the
child “it is safe and works well to cure pneumonia.” According to
Cornelio, “Now, if the English says ‘it is safe and works well’ I don’t
want to see ‘es inocuo’ in a Spanish document addressed to a child
because no child is going to understand that. So, again, you have to
make sure that you keep in mind the register that you’re given.”
Awareness
of the purpose of the translation
We spoke earlier about the importance of linguistic ability, of
specialized knowledge, and of knowing who the target audience is. The
fourth set of skills the translator must have is being aware of the
purpose of the translation.
The
translator must be familiar with the different types of translations
that may be necessary in the medical setting. Some of these provide
information, others are legally binding documents and still others are
designed to obtain information.
Documents
that provide information are generally written at a lower register
because they are intended for the patient. Most of them are
patient-education materials, teaching people how to manage chronic
illness: For example, telling patients with diabetes what kind of diet
they should eat, to make sure that they check their insulin levels,
etc. Some documents talk about illness prevention, or how and when to
take medication.
Some
institutions do a lot of research in conjunction with other countries.
In this case it is necessary to translate all of the documentation, not
only for the patient but also for the researchers who are going to be
using the protocol. Of course, the Spanish has to be translated to a
higher register because it will be read by the physicians or
professionals carrying out the study. The same holds true in
translating medication inserts for pharmaceutical companies doing
business abroad. But the biggest market for Spanish translations in
this country is really in documents written for the patient.
There
is a second type of document, which is legally binding, called the
informed consent form. This form is intended for patients who are
undergoing surgery or invasive medical procedures or for people who
participate in clinical studies. The language of this form is strictly
regulated by the Federal government. These documents are often
mistranslated because translators may not pay attention to or be aware
of the legal subtleties involved. For example, when the subject is told
that the research drug will be provided at no cost, many translators
use the word gratuito. However, attorneys at some research institutions
prefer to avoid the word free, choosing instead at no cost, because
free may be interpreted as being economically coercive to low-income
people.
There
are also documents written for the purpose of obtaining information
from patients. These have to be very accurately translated or the data
they are designed to gather may become distorted. An example is the
verb to circle, as used in a questionnaire requiring a child to circle
the correct answer to a question. If the purpose of the evaluation is
to determine cognitive function and hand-eye coordination, and the
translation of circle says marca instead of rodea con un
círculo, it will not allow the clinician to learn whether the
child can draw a circle around a figure or not.
Standard
language
And finally, there is the issue of standard language. “Many people feel
insulted when they are addressed in Spanglish: “Don’t they think that I
know any better? I might say marqueta but I know it is mercado and I
don’t want to see it in a medical document as marqueta.” In addition,
if the document is trying to assess memory problems, somebody who
doesn’t use Spanglish may not remember marqueta because that’s not part
of their lexicon, but mercado is. If they don’t remember mercado when
they are asked to repeat the word a few minutes after having heard it,
you can suspect that there is a problem. But if the document uses a
Spanglish term, the problem may be with the translation and not
necessarily with the patient.”
This
presentation provided an excellent overview of the issues involved in
translating documents for the healthcare field. These issues are
important for translators and for the decision-makers whose job it is
to determine who is going to do the translation. The examples and
anecdotes engaged the audience and made a forceful argument for using
language professionals rather than untrained bilinguals.
|