|
Una
misión del traductor
La
responsabilidad del estilo
Laura Labella, TP © 2002,
especial para 'Apuntes'
Profesionalmente, no hay tema que me
despierte más pasión que los aspectos estilísticos, gramaticales y
sintácticos de un texto. Desde muy temprana edad, el lenguaje escrito
ocupó en mi vida un lugar casi central, donde ejercía funciones de
expresión, estudio y esparcimiento. De ahí la elección de la carrera de
traductor, que, además de saciar mi gran interés por la comunicación
humana, me permite el placer de jugar con las palabras, "esculpir"
las oraciones y crear las melodías de un
texto.
Son muy pocas las veces en que se reconoce el
valor intrínsecamente creativo y artístico de la tarea de traducir. Con
frecuencia se la considera una repetición sumisa e insípida del verbo
ajeno, fácilmente adquirible mediante el empleo de una máquina o de un
individuo con dominio básico de ambos idiomas. Y no es así. La traducción
puede ser sumamente creativa, aun cuando el texto revista matices áridos y
esté plagado de formulismos. En la facultad, la profesora de gramática
inglesa nos dijo un día que "el hecho de tener dos manos no nos hace
pianistas". ¡Y cuán clara se me hizo la aseveración cuando comencé
a corregir textos! Nuestra misión como traductores es escribir en un idioma
lo que se ha escrito en otro. Somos escritores, especialistas de la palabra
y la sintaxis, y como tales, hemos de profesar a los términos, la
gramática y el estilo, el cariño y la pasión con que un músico articula
sus notas o un médico atiende a sus pacientes. No es lo mismo recetar
aspirina que insulina, ni tocar un fa en vez de un re. Tampoco es lo mismo
usar una preposición en lugar de otra, por más que en ello no se pongan en
juego la vida y la muerte (verdad ciertamente refutable) ni se corra el
peligro de que la mitad de la sala abandone el concierto.
La primera impresión que debe causar un
texto al leerse no es que se ha escrito en otro idioma. Las palabras no
deben filtrar la lógica, las construcciones ni la concatenación de ideas
típicas del idioma fuente. Nuestra misión es mantener el respeto por la
cultura del público lector, lo cual debe reflejarse tanto en la forma como
en el contenido.
Sería imposible abarcar en una nota las
innumerables pautas que debemos seguir para lograr que el texto fluya con
soltura, sea claro y no contenga vestigios del idioma del que provino.
Afortunadamente, el mercado está colmado de manuales de estilo, libros de
gramática y excelentes diccionarios que ofrecen la traducción y el uso de
un término en diversos contextos (me permito citar el diccionario bilingüe
Oxford Dictionary Spa-Eng/Eng-Spa, ISBN: 0-19-864510-4O, uno de mis más
fieles aliados en el esfuerzo de españolizar la traducción. ¡Altamente
recomendable!).
Intentaré, sin embargo, efectuar un
análisis de algunos de los vicios que se apoderan de nosotros al traducir
al español. Gran parte de ellos se originan en los plazos de entrega
demenciales, mientras que otros son producto del terror a desvirtuar el
significado o de los años de residencia en un país de habla inglesa.
Repetición de términos
Comencemos por la repetición de los
términos dentro de un mismo párrafo, a la que es tan proclive el idioma
inglés. Si bien en la siguiente oración en inglés la repetición del
sustantivo no es desagradable al oído, en español conviene hallarle un
pronto substituto.
The pages are sorted by subject. You’d
better find another way to sort the pages.
Las páginas están agrupadas por tema. Le
convendrá buscar otro modo de agruparLAS.
Este recurso no siempre resulta posible o
aconsejable en las traducciones de carácter legal, donde es imperativo
dejar muy claro quién es el sujeto de la obligación en cuestión. Pero,
aun en esos casos, puede evitarse la redundancia con un toquecito de maña y
una buena dosis de precaución.
Por ejemplo:
The lessee shall be liable for the damages to
the property. Expenses incurred in repairing such damages to the property
shall be borne by the lessee.
El arrendatario será responsable de los
daños que sufra la propiedad, por lo que se deberá hacer cargo de los
gastos en los que se incurra para repararla.
Al resolver la traducción de este modo, no
sólo evitamos la repetición sino que además fusionamos oraciones, otra de
las estrategias para mejorar la fluidez de la lectura. Las oraciones
inglesas tienden a ser cortas y directas, lo cual, trasportado al español,
da como resultado un texto cortado y disparejo.
Fusión de oraciones
Veamos estos ejemplos de unión de oraciones
en un texto legal financiero:
Some banks do not give you the option of
choosing the account for withdrawal. In this case, the cash withdrawal
amount comes from the primary checking account.
Ciertos bancos no dan la posibilidad de
elegir la cuenta de la que se realizará el retiro, en cuyo caso la suma en
efectivo se extraerá de la cuenta corriente primaria.
Verification of a deposit does not occur at
the teller window. Consequently, the receipt slip you receive at the time of
your deposit is not evidence that your deposit was verified.
Dado que la verificación de un depósito no
se realiza en la ventanilla del cajero, la boleta que se le entrega en el
momento de efectuar el depósito no constituye prueba de verificación.
Es obvio que en ambos modelos se han ejercido
varias libertades de traducción en pos de perfeccionar la redacción.
Seguramente, los más ortodoxos pondrán el grito en el cielo y argüirán
que se trata de una completa herejía. En mi opinión, lo importante es
buscar la claridad y la eufonía. Si para hacerlo es necesario cambiar el
orden de las oraciones de un párrafo, modificar la puntuación, ampliar una
elipsis, eliminar o agregar palabras, hay que sentir la libertad de hacerlo
siempre y cuando se respete el contenido del original. Ser fiel al original
no quiere decir producir una traducción literal ni calcar la estructura
gramatical del idioma fuente.
El pronombre personal
Otro de los problemas de los que adolecen las
traducciones al español es el uso excesivo del pronombre personal, como
reproducción literal de su obligada aparición en inglés. En español, no
se necesita afirmar al lector cientos de veces que se está hablando de su
persona.
Analicemos la traducción de este texto
inglés que, si bien es un tanto exagerado en cuanto a reiteración, no se
aleja demasiado de la realidad lingüística que barajamos a diario.
You have the right to communicate freely
within the company. You can create your own bulletin board where your
colleagues can also post their questions and concerns. You will be solely
responsible for updating the board regularly.
Usted tiene derecho a comunicarse libremente
dentro de la empresa. Puede crear un tablero de anuncios propio, en el que
sus compañeros también podrán plantear sus dudas e inquietudes. La
actualización periódica del tablero quedará a su exclusivo cargo.
En ciertos contextos, una forma de evitar la
rigidez que apareja la constante aparición del sujeto es usar
alternativamente la construcción impersonal.
You will have to sign both copies of the
contract.
Se deberán firmar ambas copias del contrato.
Claridad
Ahora bien, estrechamente ligado al tema de
la redundancia, se encuentra el tema de la claridad. Muchas veces, en un
afán por demostrar riqueza de vocabulario, se peca de exceso de locuacidad
y se crea confusión en el discurso. La claridad se logra con estructuras
simples, limpias y concisas, además de la eliminación de toda palabra
innecesaria.
Electricity chooses the path with the
shortest length.
La electricidad escoge el camino más corto.
(Y no así: La electricidad escoge el camino
que tiene la distancia más corta.)
Turn the page to find out how properly
managing your time can help you achieve better results.
Pase la página y verá cómo se logran
mejores resultados cuando se organiza correctamente el tiempo.
(En vez de: Pase la página para descubrir
cómo organizar correctamente el tiempo lo puede ayudar a lograr mejores
resultados.)
Los artículos
Por último, me gustaría repasar
rápidamente el tema de los artículos, cuya inclusión o eliminación marca
una diferencia sintáctica importante entre ambos idiomas.
En español, se omite el artículo indefinido
en los sustantivos predicados que aluden a clase, profesión, nacionalidad o
creencia religiosa. No es ése el caso del inglés.
My brother is a doctor.
Mi hermano es médico.
Her aunt was a catholic.
Su tía era católica.
You must be a legal resident in the country.
Debe ser residente legal en el país.
Sustantivos singulares y plurales
Asimismo, a menudo resulta conveniente
traducir los sustantivos singulares precedidos por un artículo indefinido
en inglés como sustantivos plurales con artículo definido.
A machine makes work easier.
Las máquinas facilitan el trabajo
A checking account is an account that allows
the holder....
Las cuentas corrientes son cuentas que
permiten al titular…
Los posesivos
También debemos tener presente que en las
referencias a partes del cuerpo, el adjetivo posesivo del inglés
corresponde generalmente al artículo definido del español. Lo mismo ocurre
en otras situaciones que, al ser difíciles de generalizar, apelan al buen
criterio del traductor.
I got something in my ear.
Tengo algo en el oído.
Close your mouth.
Cierra la boca.
Open your book and listen to your teacher’s
instructions.
Abre el libro y presta atención a las
instrucciones de tu maestra.
(En el primer caso, traducir "your"
como "el" es casi necesario, mientras que en el segundo caso
resulta indistinto)
Como corolario, cabe recordar algo que todos
sabemos por experiencia propia y por haberlo escuchado en infinidad de
oportunidades. La forma más eficaz de despojar la traducción de los
resabios nocivos del original es alejarse de ella por unas cuantas horas,
para luego volver a leerla con ojos críticos y un "oído"
neutral. Personalmente, cuando me comprometo a realizar un trabajo, siempre
contemplo un margen de horas adicional para la lectura de pulido y la
lectura final. La revisión de mi propia traducción me lleva casi tanto
tiempo como la corrección de un documento traducido por otra persona, lo
cual hace que la labor se torne algo menos redituable. Pero, sinceramente,
es ésa la parte del trabajo que más disfruto, ya que constituye un juego,
un desafío y una corroboración del carácter artesanal y único de nuestro
oficio.
Laura Labella se desempeña como traductora
independiente. Su carrera profesional se halla determinada por su formación
de traductora pública, su experiencia en los ámbitos editorial y de
redacción, y el estudio de lenguas clásicas. |